| It was also necessary to establish if the case in question involved fraud. | Необходимо также установить, связано ли рассматриваемое дело с мошенничеством. | 
| However, it might be judicious to wait for the author's comments before considering the case closed. | Вместе с тем было бы разумно дождаться замечаний автора, прежде чем считать дело закрытым. | 
| For example, when the People's Procuratorate reviews a case, it carefully considers the views of the injured woman and her designated representative. | Например, когда народная прокуратура рассматривает то или иное дело, она внимательно изучает мнения пострадавшей и ее назначенного представителя. | 
| Sometimes, the police do not inform women when their case will be decided in court. | Нередко полиция не сообщает женщинам, когда их дело будет рассматриваться судом. | 
| The case was appealed to the Liechtenstein Administrative Court, which confirmed the Government decision. | Дело было обжаловано в Административном суде Лихтенштейна, который подтвердил решения правительства. | 
| The members of those marginalized groups must be unquestioningly accepted as Yemeni citizens like any other, which was not currently the case. | Члены этих маргинализованных групп населения должны быть безусловно признаны йеменскими гражданами, как и любые другие лица, однако в настоящее время дело обстоит по-иному. | 
| The police had investigated that case and identified the culprits, against whom criminal proceedings had been instituted. | Милиция расследовала этот случай и нашла виновных, против которых было возбуждено уголовное дело. | 
| The case must be heard within eight days of the issuance of the detention order. | Дело подозреваемого должно быть рассмотрено на судебном заседании не позднее восьми суток после отдачи распоряжения о задержании. | 
| The case of highly enriched uranium is somewhat different. | Несколько иначе обстоит дело с высокообогащенным ураном. | 
| However, in an actual case, the wording might cause difficulty when it came to coordinating competing claims. | Однако в действительности эта формулировка может вызвать затруднения, когда дело дойдет до согласования коллидирующих требований. | 
| As the Special Rapporteur pointed out, the case could also be referred to an international tribunal. | Как указал Специальный докладчик, такое дело может быть также передано на рассмотрение международного трибунала. | 
| However, the Court was dealing with a case wherein the two connecting factors coincided in fact. | Вместе с тем Суд рассматривал дело, в котором эти два связующих фактора фактически совпадали. | 
| The case is presently pending before the Court. | В настоящее время это дело ожидает рассмотрения в Международном Суде. | 
| In this regard, attention may be drawn to a case decided by the Constitutional Court of South Africa. | В этом отношении можно обратить внимание на дело, решенное Конституционным судом Южной Африки. | 
| Although the case concerned extradition, the Committee's consideration of the obligation of non-return would appear to be equally applicable to expulsion. | Хотя это дело касалось экстрадиции, рассмотрение Комитетом обязательства невозвращения представляется в равной мере применимым к высылке. | 
| The La Grand case is particularly important. | Дело Ла Гранд представляется особенно важным. | 
| Before the Security Council became involved in the case the legal situation was, in our view, clear. | До какого-либо вмешательства в это дело Совета Безопасности правовая ситуация была, по нашему мнению, ясной. | 
| According to the Office of the Prosecutor-General, only one case of fraud was investigated under article 346 of the Criminal Code. | Как сообщала Генеральная прокуратура, на основании статьи 346 Уголовного кодекса было возбуждено лишь одно дело о мошенничестве. | 
| On 25 April 2006 the criminal case against Mr. Aratov was referred to Chertanovo inter-district court in Moscow. | Уголовное дело в отношении Аратова А.М. передано 25 апреля 2006 года для рассмотрения в Чертановский межрайонный суд города Москвы. | 
| The criminal case against Mr. M.O. Akaev provides an example of the suppression of an extremist religious organization operating unlawfully in Dagestan. | Уголовное дело в отношении М.О. Акаева является примером пресечении деятельности незаконно действовавшей на территории Дагестана экстремистской религиозной организации. | 
| The investigative department of the provincial procurator's office has taken up this criminal case. | Данное уголовное дело принято к производству следственным отделом прокуратуры области. | 
| There are various reasons for this; the victims do not want to take part in court proceedings or withdraw the case altogether. | Для этого существуют разные причины; потерпевшие не хотят принимать участие в судебном процессе или отзывают дело совсем. | 
| A judge who administers divorce case is obliged to fill out a divorce form. | Судья, который ведет дело о разводе, обязан заполнить форму учета разводов. | 
| If an individual asked for her case to be brought before the civil court, her request would be honoured. | Если женщина просит рассмотреть ее дело в гражданском суде, ее просьба будет удовлетворена. | 
| 5.5 The State party reiterates that the author's case was fully reviewed by the Supreme Court of Pennsylvania. | 5.5 Государство-участник вновь заявляет о том, что дело автора было полностью пересмотрено Верховным судом Пенсильвании. |