| This would be the case with, for example, crimes against humanity. | Так обстояло бы дело, например, с преступлениями против человечности. |
| Bernard Munyagishari was physically transferred to Rwanda on 24 July 2013; his case is now proceeding before the Rwandan courts. | Бернар Муньягишари был физически передан Руанде 24 июля 2013 года; его дело в настоящее время рассматривается в судах Руанды. |
| The case is at the indictment stage. | Дело находится на стадии подготовки обвинительного заключения. |
| As Tek has joined the Darfur reconciliation, the Panel recommends that the Committee review his case. | Поскольку «Тек» присоединился к усилиям по примирению, Группа рекомендует Комитету пересмотреть его дело. |
| My Government is prepared to fully cooperate and investigate the case by providing necessary information and evidence. | Мое правительство готово полностью сотрудничать и расследовать это дело, предоставив для этого необходимую информацию и доказательства. |
| The Aerial Herbicide Spraying case was squarely concerned with alleged transboundary air pollution. | Дело об авиараспылении гербицидов непосредственно касалось предполагаемого трансграничного загрязнения воздуха. |
| That was not always the case, however. | Однако дело не всегда обстоит именно так. |
| This is often the case where the State understands itself as the guardian of one particular religion. | Дело часто обстоит именно так, когда государство позиционирует себя в качестве гаранта какой-либо конкретной религии. |
| However, in practice, that did not appear to be the case as people's movement was fairly limited and restricted. | Однако на практике дело, по-видимому, обстоит иначе, поскольку передвижение населения в значительной степени ограничено. |
| In such a case, Montenegro will defer to jurisdiction of the International Criminal Court in accordance with the Statute and the law. | В таком случае Черногория передает дело по подсудности Международному уголовному суду в соответствии с Уставом Суда и данным Законом. |
| Rule 20.1 provides that "each case shall from the outset be handled expeditiously, without any unnecessary delay". | В соответствии с правилом 20.1, "любое дело несовершеннолетнего с самого начала следует вести быстро, не допуская каких-либо ненужных задержек". |
| The Working Group determined that one case was a duplicate and subsequently expunged it from its records. | Рабочая группа определила, что одно дело дублирует предыдущее и впоследствии исключила его из своей отчетности. |
| Finland expressed regret that Reyhaneh Jabbari's case had not been retried, and condemned her execution. | Финляндия выразила сожаление в связи с тем, что дело Рейхане Джаббари не было повторно заслушано в суде, и выступила с осуждением ее казни. |
| At that stage, the Committee would decide whether to continue or close the case. | По его завершении Комитет примет решение о том, продолжить ли рассмотрение или закрыть это дело. |
| The case was closed on 21 June 2013. | Это дело было закрыто 21 июня 2013 года. |
| The case relates to the disenfranchisement of persons with psychosocial or intellectual disabilities of their right to vote. | Это дело касается лишения права голоса лиц с психологическими или умственными отклонениями. |
| The author reported the case to the Swedish Disability Ombudsman. | Автор довела свое дело до сведения шведского Омбудсмена по вопросам инвалидности. |
| Fatima is known for using the legal system established by her father to press a legal case against the seizure of her inheritance. | Фатима известна тем, что с помощью созданной ее отцом правовой системы, выиграла судебное дело по поводу конфискации ее наследства. |
| In January 2014, the criminal case went to court. | В январе 2014 года уголовное дело направлено в суд. |
| This case is currently under judicial review. | В настоящий момент дело рассматривается в апелляционной инстанции. |
| The Court then remitted the case to the Commission for the continuation of its pay equity investigation. | После принятия решения Суд вернул дело в Комиссию для продолжения расследования относительно соблюдения равных прав в области оплаты труда. |
| Therefore hearings in the ICJ ceased without considering merit phase of the case. | Поэтому МС прекратил слушания по иску, не рассмотрев дело по существу. |
| The case involving Aurelio Martinez Sanchez had been resolved following a conciliation hearing. | Дело, касающееся Аурелио Мартинеса Санчеса, было разрешено после проведения примирительной процедуры. |
| However, the Prosecutor General had subsequently decided that the case should be re-opened and investigated. | Однако Генеральный прокурор впоследствии решил, что дело должно быть вновь открыто и расследовано. |
| At present, this case is being further considered. | В настоящее время это дело находится на дальнейшем рассмотрении. |