In another case, the matter was heard by a court of auditors that had no administrative capacity to intervene in a given case but had a mandate to review or consider corruption and other matters brought to its attention and could issue disciplinary, financial and criminal penalties. |
В другом случае этот вопрос заслушивался судом аудиторов, который не имел административных полномочий на вмешательство в данное дело, но был уполномочен рассматривать коррупционные деяния и другие вопросы, доведенные до его сведения, и мог выносить решения о дисциплинарных, финансовых и уголовных наказаниях. |
If that was not the case, the prosecutor's office dismissed the case and the victim could appeal that decision before a court. |
Если таковых не имеется, то она закрывает дело, и потерпевший может обжаловать это решение в суде. |
The fourth type of incidental proceeding was intervention by a State in an existing case between other States, in order to present that State's observations on a particular aspect of the case. |
Четвертый вид процессуальных вопросов - это вступление государства в дело, уже существующее между другими государствами, с тем чтобы это государство представило свои соображения по конкретному аспекту рассматриваемого дела. |
The State party's submissions of 18 January and 8 May 2008, contending that the author's case was "an ordinary criminal case", at least concede this fact. |
Этот факт по крайней мере признается в представлениях государства-участника от 18 января и 9 мая 2008 года, в которых оно утверждает, что дело автора является "обычным уголовным преступлением". |
5.2 The author points out that the decisions of the Committee cited by the State party are not applicable in the present case, as this case concerns the right to defend oneself in person before a criminal court. |
5.2 Автор отмечает, что приведенные государством-участником решения Комитета не применимы в данном случае, поскольку его дело касается права защищать себя лично в ходе уголовного разбирательства. |
Judge Tuzmukhamedov is also a member of the bench in the Nzabonimana case and Judge Akay in the Gatete case. |
Судья Тузмухамедов также является членом коллегии, рассматривающей дело Нзамониманы, а судья Акай также занимается рассмотрением дела Гатете. |
This would give concerned States parties the opportunity to verify the case, and submit additional information before the cases are included in the case collection used for the preparation of the digest. |
Это даст соответствующим государствам-участникам возможность проверить дело и представить дополнительную информацию, прежде чем эти дела будут включены в подборку дел, которая ляжет в основу подготовки обзора. |
The Special Rapporteur, referring to the case of Zaher Abed Al-Jalil Abu Al-Reesh, stated in his report that he had established beyond reasonable doubt that a serious case of torture had occurred during his fact-finding mission. |
Сославшись на дело Захера Абеда аль-Джалила Абу аль-Риша, Специальный докладчик в своем докладе заявила, что он, вне каких-либо разумных сомнений, установил, что во время его миссии по установлению фактов имел место серьезный случай применения пыток. |
Complaints, statements and letters related to the case at hand are forwarded by the administration of the pre-trial detention facility to the official or organ treating the case within three days from the time of their submission. |
Иные жалобы, заявления и письма, связанные с производством по уголовному делу, не позднее З суток со времени их подачи направляются администрацией места предварительного заключения лицу или органу, в производстве которого находится дело. |
Within the next four months the conduct of the prosecutor in the case would be examined by a commission, after which the case would be closed. |
В течение следующих четырех месяцев действия обвинителя по этому делу будут изучены комиссией, после чего дело будет закрыто. |
If the facts of the case are considered acts of corruption under the Convention by the Swiss authorities, assistance may be given even if the case involves fiscal matters. |
Если швейцарские компетентные органы сочтут, что фактический состав конкретного дела носит коррупционный характер в соответствии с Конвенцией, то помощь может предоставляться даже если это дело затрагивает налоговые вопросы. |
While its broad formulation supplied the interpreter of a treaty with a valuable tool for reconciling conflicting rules, the Commission could also build on the case law of the International Court of Justice, including the Oil Platforms case. |
В то время как его широкая формулировка дает толкователю договора ценный инструмент для согласования коллидирующих норм, Комиссия могла бы также опереться на прецеденты Международного Суда, включая дело о нефтяных платформах. |
This was a historic case in Myanmar, as it was the first time such a case was brought to court and won by the plaintiff. |
Это стало историческим случаем в Мьянме, так как подобное дело впервые было рассмотрено в суде и выиграно истцом. |
In the Nyiramasuhuko et al. trial ("Butare" case) before Judges Sekule, presiding, Ramaroson and Bossa, the case was closed on 2 December 2008 and the parties' oral closing arguments were heard from 20 to 30 April 2009. |
Что касается дела Ниирамасухуко и др. (дело «Бутаре»), которое рассматривалось председательствующим судьей Секуле, судьями Рамаросоном и Боссой, то производство по нему было закрыто 2 декабря 2008 года, а устные заключительные аргументы сторон были заслушаны 20 - 30 апреля 2009 года. |
On 14 December 2009, a new case was submitted to the Tribunal. The case relates to a dispute concerning the maritime boundary between Bangladesh and Myanmar in the Bay of Bengal. |
14 декабря 2009 года на рассмотрение Трибунала было передано новое дело, касающееся спора о морской границе между Бангладеш и Мьянмой в Бенгальском заливе. |
That case, as well as the case for contempt against a former investigator, is scheduled for trial and judgement delivery in 2008. |
Это дело, а также дело о неуважении к суду в отношении бывшего следователя предусматривается рассмотреть и вынести решение в 2008 году. |
The Tribunal had so far entertained four cases of provisional measures under article 290, paragraph 5: the two Southern Bluefin Tuna cases, the Mox Plant case and the Land Reclamation case. |
К настоящему времени Трибунал рассмотрел четыре дела с применением временных мер по пункту 5 статьи 290: два дела «О южном голубом тунце», дело «О заводе СОТ» и дело «О расширении прибрежной полосы». |
It could be added that from the moment an expulsion case became a criminal case, the entire content of article 14 became applicable. |
К этому можно добавить, что с момента, когда дело о высылке превращается в уголовное дело, становится применимым все содержание статьи 14. |
The investigators, in conjunction with prosecutors in the case, have closely scrutinized the case right from its inception and it is a well-known fact that suspects against whom there was no evidence have been released. |
Следователи совместно с обвинителями по делу тщательно изучили это дело с самого его начала, и общеизвестно, что подозреваемые, против которых не было доказательств, были освобождены. |
Following the identification of another State willing to receive this case, it is likely that a fresh request for transfer of this case for trial in a national jurisdiction will follow. |
После определения другого государства, готового принять это дело, весьма вероятно, будет представлена новая просьба о передаче этого дела для рассмотрения национальным судебным органам. |
Article 59 of the Criminal Procedure Code prevents a judge from considering a case if there are other circumstances giving rise to the belief that this judge has a personal, direct or indirect interest in the outcome of the case. |
Статья 5911 Уголовно-процессуального кодекса запрещает судье рассматривать дело, если существуют другие обстоятельства, дающие основания полагать, что судья лично, прямо или косвенно заинтересован в исходе дела. |
The author states that this was a clear reference to him, as his case was the only politically sensitive case pending before the Supreme Court at that time. |
Автор утверждает, что в этом заявлении прослеживается явная ссылка на него, поскольку на тот момент его дело было единственным политическим делом, рассматриваемым Верховным судом. |
The Committee considers that no further dialogue is necessary on this case and decided that this case should not be considered any further under the follow-up procedure. |
Комитет считает, что в дальнейшем диалоге по этому делу нет необходимости, и принимает решение, что это дело не должно рассматриваться далее в рамках процедуры, связанной с последующей деятельностью. |
If the latter is the case, the Panel asks the complainant why the case is being brought to the attention of the panel in addition to other bodies. |
Если оно выносилось, Группа должна узнать у подателя жалобы, почему дело передается ей после его рассмотрения в других органах. |
One contempt case has been completed, and a further contempt case, involving two accused, is awaiting trial. |
Рассмотрение одного дела о неуважении к Трибуналу было завершено, и в настоящее время рассмотрения ожидает еще одно дело о неуважении к Трибуналу, по которому проходят два обвиняемых. |