| One particularly clear example of the problem of extinguishment is provided by the case of the Tee-Hit-Ton Indians v. United States. | Одним из особо ярких примеров проблемы аннулирования титулов и прав является дело Индейцы ти-хит-тон против Соединенных Штатов35. | 
| However, the case also illustrates the limits of such informal cooperation. | Вместе с тем данное дело также показало пределы такого неофициального сотрудничества. | 
| The Tribunal currently has pending before it the first case concerning a dispute between a State and an international organization. | В настоящее время Трибунал имеет на рассмотрении первое дело, касающееся спора между государством и международной организацией. | 
| Upon the completion of the investigation, the case is brought before the competent criminal court. | По завершении расследования дело передается в компетентный уголовный суд. | 
| The case is being referred to the courts. | В настоящее время дело направлено в суд. | 
| The case is discussed in detail, and each member of the Advisory Committee expresses his point of view. | Представленное дело подробно обсуждается и каждый из членов Консультативного комитета выражает свое мнение о нем. | 
| The Mechanism has referred the case to the Yugoslav authorities. | Механизм передал это дело югославским властям. | 
| Even when the State pursues a criminal case, there is no guarantee of legal protection or prosecution. | Даже если государство возбуждает уголовное дело, не существует никаких гарантий правовой защиты или преследования. | 
| The case concerned the court's jurisdiction to order both security and the disclosure of information on the defendant's identity. | Соответствующее дело касалось юрисдикции суда в отношении требования как обеспечения, так и сообщения информации об ответчике. | 
| This is not the case for all systems. | Но так обстоит дело не со всеми системами. | 
| Please clarify whether this is the case, in particular, in all of the following circumstances. | Просьба разъяснить, так ли обстоит дело в указанных ситуациях. | 
| In such a case, prosecution must be initiated by, or at the request of, the Attorney-General. | В таких случаях уголовное дело возбуждается генеральной прокуратурой или по ее ходатайству. | 
| The Panel confirmed that this was the case upon review of the file. | При рассмотрении материалов Группа подтвердила, что дело обстояло именно таким образом. | 
| The Panel finds that this is the case in the present claim. | Группа приходит к выводу, что именно так обстояло дело в данном случае. | 
| I shall mention just one case of unfinished business. | Я упомяну лишь одно незаконченное дело. | 
| This case involved a dispute related to a contract for the sale of air conditioning equipment to the defendant. | Дело касалось спора относительно контракта на продажу ответчику оборудования для кондиционирования воздуха. | 
| In 2004, there was only one case of trafficking and two cases of enslavement. | В 2004 году слушалось только одно дело о торговле людьми и два дела о порабощении. | 
| The Committee could then consider and approve the draft, without discussing the case itself at that stage. | После этого Комитет может рассмотреть и утвердить проект, не обсуждая само дело на данном этапе. | 
| In addition to the information provided hereunder, reference is also made to the case of S v Williams discussed under the introduction. | В дополнение к представленной ниже информации см. также дело Государство против Уильямса, которое обсуждалось во вступительной части. | 
| The Williams case dealt with the unconstitutionality of juvenile whipping. | Дело Уильямса касалось неконституционности применения к несовершеннолетним наказания в виде порки. | 
| If the court gives leave and this order is made, the case will then be referred for a judicial review of the decision. | Если суд дает такое разрешение и распоряжение издается, дело затем передается на судебное рассмотрение этого решения. | 
| In 2002, the Coroner's Court examining the case reached an open verdict. | В 2002 году Коронерский суд, рассматривавший данное дело, вынес вердикт, оставляющий вопрос открытым. | 
| It may also bring the case to the personal attention of the Chief Executive, together with recommendations as to its disposition. | Он может также довести дело до сведения главы исполнительной власти вместе со своими рекомендациями в отношении его решения. | 
| If it transpired that there had been an offence, the case would be transferred to the Public Prosecutor's Office for further action. | Если устанавливается, что такое правонарушение имело место, то соответствующее дело передается в органы прокуратуры для принятия дальнейших мер. | 
| When the investigation concluded, the case was referred to the courts. | По завершению следственных действий дело было передано в суд. |