The Unity Dow case was a landmark case which gave concrete relief to the petitioner, nullified portions of an Act on the basis of its discriminatory character, and reinforced the Constitutional commitment to non-discrimination. |
Дело Юнити Доу явилось своего рода поворотным пунктом, который оказал конкретную помощь истице, позволил отменить часть Закона в связи с его дискриминационным характером и укрепил принципы Конституции, касающиеся недопущения дискриминации. |
Nevertheless, the Committee cannot sit in review of the facts and evidence de novo in each deportation case, especially where a case turns upon an evaluation of a complainant's credibility. |
Тем не менее Комитет не может заново заниматься рассмотрением фактов и доказательств в каждом деле о депортации, в особенности в тех случаях, когда какое-либо дело касается оценки достоверности сведений, представленных заявителем. |
In this case, judge's chambers stated that there was no need to defer the case given that the statutory time limits had been respected as regards the timing of proceedings. |
В данном случае Совещательная палата постановила, что нет необходимости откладывать дело с учетом того, что законные сроки определения времени завершения производства были соблюдены. |
If there is a breach of this provision, the case will be brought to justice as shown in the case of Ambon and Poso. |
В случае нарушения этого положения дело передается в суд, как это имело место в случае дела Амбона и Посо. |
In some countries, such as the United Kingdom, there were generally very strict time limits for bringing a case to the court where the case involved a challenge to a decision of a public authority. |
В некоторых странах, таких, как Соединенное Королевство, как правило, устанавливаются весьма ограниченные предельные сроки для передачи дела в суд в тех случаях, когда рассматриваемое дело связано с оспариванием решения государственного органа. |
Nevertheless, it would be difficult to summarize all of Danish jurisprudence, since each case represented a separate situation, and a balance between the freedom of expression and the prohibition of racist expressions had to be reached based on the circumstances of each concrete case. |
Тем не менее, трудно резюмировать всю датскую юриспруденцию, поскольку каждое дело представляет собой отдельный случай, а равновесие между правом на свободное выражение убеждений и запретом на расистские высказывания должно устанавливаться в зависимости от обстоятельств каждого конкретного случая. |
With regard to a recent case involving visitors professing to be practitioners of Falun Gong, she said that case was still before the courts and it would therefore be inappropriate for her to make any comment. |
Что касается последнего случая, связанного с посетителями, которые заявляют о принадлежности к движению «Фалуньгун», то, по ее словам, это дело все еще рассматривается в судах и поэтому с ее стороны было бы неуместным высказывать какие-либо замечания. |
In the case of telephone reports for which a solution is possible and available, the first level contact centre handles the case described by the user in real time. |
Если сообщение о деле передается по телефону и существуют возможности и способы для его урегулирования, то структура первого уровня контактной службы пытается разрешить представленное заявителем дело в режиме реального времени. |
In the case that a state does not give up an alleged offender it is, in line with international conventions, obliged to submit the case to the relevant bodies for the purpose of a criminal prosecution. |
В том случае, когда государство не выдает предполагаемого правонарушителя, т.е. действует согласно международным конвенциям, оно обязано представить дело в соответствующие органы с целью возбуждения уголовного преследования. |
In spite of these promises, the Supreme Court of Argentina decided that the case was to be transferred to the local court in Bariloche where the case was originally brought up. |
Вопреки этому обещанию Верховный суд Аргентины принял решение, что дело должно быть передано местному суду в Барилоче, где оно было возбуждено. |
The case was also dismissed by the Appeals Court for the Fourth Circuit, and in December 2007, the United States Supreme Court declined to hear the case. |
Дело также было отклонено Апелляционным судом четвёртого округа, а в декабре 2007 года Верховный суд США отказал в рассмотрении дела. |
The conclusion of judge Kenneth Grant states: "I am satisfied that this case would be decided by influence and pressure on the judge to convict... whatever the strength or weakness of the prosecution case". |
Заключительный вывод судьи Кеннета Гранта гласит: «Я нахожу, что это дело будет определяться влиянием и давлением на судью для вынесения обвинительного приговора... независимо от сильной или слабой позиции обвинения». |
Roy was later cleared of all charges when the presiding judge dismissed the case, citing it did not meet the standard for criminal mischief in a case of domestic violence. |
Позже с Руа были сняты все обвинения, после того как председательствующий судья закрыл дело, сославшись на то, что оно не соответствовало стандарту уголовного преступления в части домашнего насилия. |
On May Day 1995 the case was challenged by defence barristers, arguing that the case was an abuse of process and that charges should be stayed as the passage of time had made a fair trial impossible. |
В мае 1995 года дело было оспорено барристерами защиты, мотивировавшими это тем, что суть дела - в процессуальных злоупотреблениях и что производство должно быть приостановлено, поскольку время, прошедшее с процесса, по иронии сделало справедливый суд невозможным. |
The Milutinović et al., case is, as I have said, a case against six accused and trial proceedings took two years to complete. |
Дело Милутиновича и др., как я уже сказал, является делом с участием нескольких обвиняемых, и Судебное разбирательство по нему заняло два года. |
Yes, it is a big case. It's my big case. |
Да, это большое дело, это мое большое дело. |
Well, the case in the Hamptons has been solved, but the case of the secret boyfriend remains open. |
Итак, дело в Хэмптонсе закрыто, но дело тайного бойфренда остается открытым. |
There's no way I'm letting him and his exotic-dancer wife on my case, or any case. |
Я не позволю ему или его экзотической танцовщице жене лезть в дело, в ЛЮБОЕ дело. |
In particular, when the facts of the case described and confirmed show that there was a violation, the Committee must set the case within the proper legal framework. |
Точнее говоря, когда изложенные и установленные обстоятельства дела позволяют сделать вывод о наличии нарушения, Комитет должен поместить рассматриваемое дело в соответствующие правовые рамки. |
Since this case now spans three federal agencies, your bosses and I have decided that the three of you will be working on this case together. |
Так как это дело затрагивает все три агенства, ваши боссы и я решили, что вы трое будете работать над этим делом вместе. |
Gauri moved the case to the High Court, seeking dismissal of the case against her. |
Гаури подала в Высокий суд с требованием закрыть дело. |
They were trying to get the information I was looking for by going through case by case for the past five years. |
Они пытались получить информацию, которую я искала, просматривая дело за делом, последние пять лет. |
They would investigate the case fairly on the basis of such complaints and, if sufficient evidence for prosecution was found, the public prosecutor would pursue the case in court. |
Следственные органы проводят справедливое расследование дела по факту подачи такой жалобы, и в случае сбора достаточных доказательств для судебного преследования прокурор передает дело в суд. |
As to the publicity given to the judgement, the case had attracted considerable media and public interest and had become an exemplary case of conviction for racial discrimination which would be cited frequently in the future. |
Касаясь вопроса о предания этого постановления гласности, следует отметить, что это дело вызвало значительный интерес со стороны средств массовой информации и общественности и стало примером осуждения за расовую дискриминацию, на который будут часто ссылаться в будущем. |
The case dragged on for two years and cost hundreds of thousands of pounds and they eventually backed down because they had no case. |
Дело затянулось на два года и обошлось в сотни тысяч фунтов и в конце концов они отступили, ведь у них не было аргументов. |