| On the basis of this interpretation, the Committee considers that the case of Joseph Semey is not being examined by the European Court. | На основе такого толкования Комитет считает, что дело Джозефа Семея не рассматривается Европейским судом. | 
| This case was the focus of nationwide attention. | Это дело получило широкую огласку на национальном уровне. | 
| The State party contends that the authors have not exhausted domestic remedies and requests the Committee to declare the case inadmissible. | Государство-участник утверждает, что авторы не исчерпали внутренние средства правовой защиты, и просит Комитет объявить это дело неприемлемым. | 
| Similarly, that was probably the case with the members of the Mexican delegation. | Аналогичным образом, вероятно, обстоит дело и с членами делегации Мексики. | 
| The relevance of the case to communications by the public was also discussed. | Был также обсужден вопрос о том значении, которое это дело имеет для сообщений общественности. | 
| In fact, the bench of three judges who heard the case was unanimous in its decision. | Действительно, трое судей, рассматривавшие данное дело, приняли решение единогласно. | 
| Cameroon further requested the Court to join the two Applications "and to examine the whole in a single case". | Камерун далее обратился к Суду с просьбой объединить эти два заявления «и рассмотреть их как одно дело». | 
| Following the filing of that document, the case is now ready for hearing. | С учетом представления этого документа в настоящее время дело готово к слушанию. | 
| The Upper Regional Court's judgement was accordingly set aside, and the case was remitted. | Таким образом, решение Регионального суда высшей инстанции было отменено, а дело передано на повторное рассмотрение. | 
| The State party points to the extensive consideration of the author's case by its courts and the European Court. | Государство-участник отмечает, что его суды и Европейский суд подробно рассмотрели дело автора. | 
| 4.6 The State party submits that the instant case does not justify extending the recognition of extraterritorial jurisdiction. | 4.6 Государство-участник заявляет, что дело, о котором идет речь, не оправдывает расширения сферы признания экстерриториальной юрисдикции. | 
| The Court consequently entered the case in its General List. | Впоследствии Суд включил это дело в общий список. | 
| On 13 March 2001 the Philippines filed an Application for permission to intervene in the case. | 13 марта 2001 года Филиппины подали ходатайство с просьбой разрешить вступить в дело. | 
| The case was investigated by the Office with the assistance of the Inspector General's Office. | Дело расследовалось Управлением при содействии Канцелярии Генерального инспектора. | 
| It normally receives little or no warning that a new case is going to be filed. | Обычно он не знает заранее о том, что к нему на рассмотрение поступит новое дело, и узнаёт об этом достаточно поздно. | 
| Trial Chamber III has also been assigned the Military case against four accused, Nsengiyumva, Kabiligi and Ntabakuze). | На рассмотрение Судебной камеры III было также передано военное дело против четырех обвиняемых, Нсенгиюнмва, Кабилиджи и Нтабакузе). | 
| When that type of court was unable to reach a solution, the case was brought before an ordinary court. | В том случае если подобные суды не могут достичь решения, данное дело передается на рассмотрение обычного суда. | 
| At her request the Ministry of Internal Affairs studied the case. | По ее просьбе Министерство внутренних дел расследовало данное дело. | 
| The case arose out of a construction contract between a Russian and a German party. | Дело было возбуждено в связи со строительным контрактом между российской и немецкой сторонами. | 
| principally, remove the case from the List; | в первую очередь, исключить это дело из общего списка; | 
| The persons brought the case to the Court of First Instance of the European Communities and they also asked for temporary relief. | Эти лица возбудили дело в Суде первой инстанции Европейских сообществ, а также обратились с просьбой о временных мерах судебной защиты. | 
| The Court dismissed the case and thus upheld the Registrar's decision. | Суд отклонил это дело и таким образом поддержал решение Секретаря. | 
| The inspector in charge of the case had decided to suspend proceedings until a decision was reached in the criminal trial. | Инспектор, уполномоченный вести это дело, принял решение приостановить разбирательство до принятия решения уголовным судом. | 
| The Advisory Committee observes that this is not yet the case. | Комитет отмечает, что пока дело обстоит иначе. | 
| This was the case during the civil war in Bosnia and Herzegovina. | Таким образом обстояло дело во время гражданской войны в Боснии и Герцеговине. |