| The case against Corporal Sarath has been pending in the High Court of Trincomalee for the last three years. | Дело капрала Саратха ожидает своего рассмотрения в Высоком суде в Тринкомали все последние три года. | 
| The General Prosecutor and the Supreme Court re-examined the author's case. | Генеральный прокурор и Верховный суд пересмотрели дело автора. | 
| However, the case was being given due consideration. | Однако данное дело рассматривается должным образом. | 
| The case was thus examined in accordance with the requirements of the Convention. | Таким образом, это дело рассматривалось в полном соответствии с требованиями Конвенции. | 
| This is not always the case in EECCA. | В странах ВЕКЦА дело не всегда обстоит так. | 
| The case is currently under deliberation, with the judgement expected in the fall of 2005. | Дело в настоящее время находится на стадии обсуждения, и приговор предположительно будет вынесен осенью 2005 года. | 
| The case is being prepared for a hearing before the end of 2005. | В настоящее время это дело готовится для слушания, которое будет начато до конца 2005 года. | 
| The briefing was completed during the reporting period and the case is being prepared for a hearing. | За рассматриваемый период было завершено представление меморандумов, и в настоящее время дело готовится к слушанию. | 
| Any rule 11 bis case that is eventually not referred will be added to the pre-trial caseload. | В соответствии с правилом 11 бис, касающимся передачи дел, любое дело, передача которого в конечном итоге осуществлена не была, включается в число дел, подлежащих досудебному разбирательству. | 
| Not every case brought to the attention of the Secretary-General results in disciplinary or other measures being taken. | Не каждое дело, которое доводится до сведения Генерального секретаря, ведет к принятию дисциплинарных или других мер. | 
| As a result, the latter reviewed the case and revised the sentence. | В результате последний пересмотрел его дело и изменил приговор. | 
| The case, which was then returned for a third hearing by the Ministry of Interior, is currently pending before this organ. | Дело, которое было затем возвращено для третьего рассмотрения министерством внутренних дел, в настоящее время находится в этом учреждении. | 
| 2002-2003: 371 days per case on average | 2002 - 2003 годы: в среднем 371 день на одно дело | 
| Estimate 2004-2005: 432 days per case on average | Расчетный показатель на 2004 - 2005 годы: в среднем 432 дня на одно дело | 
| In addition, there is one case of an intercontinental nature, namely, between Europe and Africa. | Помимо того, есть даже одно дело межконтинентального характера, а именно - спор между Европой и Африкой. | 
| That was also the case in Sweden. | Так обстоит дело и в Швеции. | 
| The case itself had been resolved in civil proceedings. | Само это дело было рассмотрено в рамках гражданского судопроизводства. | 
| This case concerned access to the electronic account of an employee who was on leave. | Это дело касалось доступа к электронному счету служащего, который находился в отпуске. | 
| Maritime Boundary case (Denmark v Norway), 1989-93 | Дело о морской границе (Дания против Норвегии), 1989 - 1993 годы | 
| The case has been dropped as the perpetrator remains unknown. | Дело закрыто, поскольку злоумышленник по-прежнему неизвестен. | 
| The case of MC v. Bulgaria illustrates the importance of monitoring the manner in which legislation is enforced. | Дело МС против Болгарии иллюстрирует важность мониторинга путей и средств применения законодательства. | 
| The Nigerian case has a number of unique features. | Дело Нигерии характеризуется рядом уникальных черт. | 
| Mr. BEYANI said that Mr. Clarke's case was an illustration of the problems faced by non-citizens in Zambia. | Г-н БЕЙАНИ отмечает, что дело г-на Кларка наглядно демонстрирует проблемы, с которыми сталкиваются неграждане в Замбии. | 
| This means that the circumstances of each case must be considered in order to decide whether it involves diplomatic protection or consular assistance. | Это означает, что для определения того, связано ли данное дело с дипломатической защитой или консульским содействием, в каждом случае должны учитываться его конкретные обстоятельства. | 
| This is the case with management of risks associated with transport of oil by sea. | Так обстоит дело с управлением рисками, связанными с перевозкой нефти по морю. |