| This case is noted as being the first "cross-border pre-pack". | Данное дело характеризуется как первое "трансграничное подготовленное банкротство". | 
| The case of the small developing country must be heard in an objective and open forum. | Необходимо рассматривать дело, касающееся малого развивающегося государства, в объективном и открытом форуме. | 
| The case on European Communities - Conditions for the Granting of Tariff Preferences is of relevance to the discussion on SDT. | Дело, касающееся условий предоставления тарифных преференций в Европейском сообществе, представляет интерес для обсуждения вопросов ОДР. | 
| The case pertains to the EU GSP scheme. | Это дело касается схемы ВСП ЕС. | 
| The case demonstrates the considerable staffing and material resources needed to deal with complex cases against big corporations. | Это дело продемонстрировало, что для ведения сложных дел против крупных корпораций требуется многочисленный персонал и крупные материальные ресурсы. | 
| In Algeria, the Berbers had been officially recognized by the Constitution; however, that was not the case in neighbouring countries. | В Алжире берберы официально признаны Конституцией; однако в сопредельных странах дело обстоит иначе. | 
| It was not the case that men automatically received larger shares of an inheritance than women. | Дело обстоит вовсе не так, будто бы мужчины автоматически получают более высокую долю наследства, чем женщины. | 
| It has been suggested that this is the Prison Service's equivalent of the Stephen Lawrence case. | Прозвучала мысль о том, для Пенитенциарной администрации это дело сопоставимо с делом Стивена Лоренса. | 
| A recent case highlights the FBI's use of various law enforcement and intelligence efforts to prohibit non-State actors from acquiring sensitive technology. | Недавно возникшее дело указывает на использование ФБР различных правоохранительных и разведывательных усилий для недопущения приобретения негосударственными субъектами чувствительной технологии. | 
| The case shows how important it is for developing countries to be equipped with effective merger control provisions. | Рассматриваемое дело показало, как важно развивающимся странам располагать действенными механизмами контроля за слияниями. | 
| This is generally not the case with SMEs outside major cities. | Обычно по-другому обстоит дело в случае МСП за пределами крупных городов. | 
| The only remaining issue is the Gotovina case. | Единственной нерешенной проблемой остается дело Готовины. | 
| That is the case of a number of countries in Latin America, including Brazil. | Именно так обстоит дело в ряде латиноамериканских стран, включая Бразилию. | 
| The case was investigated by the police and was resolved with a formal apology by the security guard to the woman. | Было проведено полицейское расследование, и дело было урегулировано путем принесения охранником официального извинения потерпевшей. | 
| The case now goes back to the trial court for further proceedings. | В настоящее время это дело передано в суд первой инстанции для дальнейшего рассмотрения. | 
| The Working Group, therefore, decided to consider the case as outstanding. | Поэтому Рабочая группа постановила считать данное дело неурегулированным. | 
| According to reliable reports, his order went against explicit instructions from a senior government official to forward the case to trial. | Согласно достоверным сообщениям, его распоряжение шло вразрез с четкими инструкциями одного из старших должностных лиц в органах власти направить это дело в суд. | 
| The judge who is assigned a case file has to decide whether to continue, alter or cancel any security measures. | Судья, который рассматривает дело, должен вынести решение о продолжении, изменении или отмене мер пресечения. | 
| Pre-trial detention is the responsibility of the authority handling the case file. | Предварительное заключение регулируется органом, которому поручено дело. | 
| The Working Group is concerned that information thus obtained could be used against the persons when investigators open a case. | Рабочая группа обеспокоена тем, что информация, полученная таким образом, впоследствии, когда следователи откроют дело, могла бы использоваться против этих лиц. | 
| This would be the case with the right to development. | Именно так будет обстоять дело с правом на развитие. | 
| The Ombudsperson Office follows up the case until the final decision. | Канцелярия держит дело в поле своего зрения вплоть до принятия окончательного решения. | 
| With assistance from the mentor, the first case concerning both organized crime and corruption was adjudicated in December 2003. | При помощи консультанта в декабре 2003 года в суде было рассмотрено первое дело, связанное с организованной преступностью и коррупцией. | 
| Once a case became ready for hearing, it was assigned to a team of lawyers from the Legal Department. | Как только дело готово к слушанию, его передают группе юристов из Отдела по правовым вопросам. | 
| The case involving Cameroon and Nigeria was a sensitive one. | Дело, касающееся Камеруна и Нигерии, является крайне деликатным. |