In the case of traffic accidents, the matter is handled by the appropriate insurance company which, if it cannot settle the case, will appear in court to defend the claim. |
В случае дорожно-транспортных происшествий делом занимается соответствующая страховая компания, которая участвует в судебном разбирательстве по иску, если она не может урегулировать дело. |
It declared itself competent to try this case, but deferred the actual trial, to allow the defence more time for proper preparation of its case. |
Он признал себя компетентным рассматривать это дело, но отложил фактический суд для того, чтобы предоставить защите больше времени для надлежащей подготовки к этому делу. |
Finally, one case related to the right to join an association; that case was the only one that did not concern the labour market. |
И наконец, одно дело касалось права присоединения к ассоциации; это - единственное дело, не связанное с рынком труда. |
After receiving a complaint or accusation from the prosecutor in a penal case, the judge always investigates the background and searches for evidence before sending the case to court. |
Получив от обвинителя по уголовному делу жалобу или обвинительное заключение, судья всегда расследует историю дела и ищет доказательства, прежде чем передать дело суду. |
One case still remained in Palau and there was a case on environmental procedures in the courts of the United States. |
В Палау осталось лишь одно дело, и еще одно дело рассматривается в судах Соединенных Штатов в связи с экологическими процедурами. |
The State party indicates that, after it had provided information, the case was closed and no reference to the case was made by the Special Rapporteur in his report to the Commission on Human Rights. |
Государство-участник указывает, что такая информация была ему представлена и дело было закрыто без упоминания Специальным докладчиком этого случая в своем докладе Комиссии по правам человека. |
A procedure must be guaranteed in which both factual and legal aspects of the case may be reviewed by a higher tribunal, composed of judges other than those who dealt with the case at the first instance. |
Должна обеспечиваться процедура, при которой как фактические, так и правовые аспекты того или иного дела могут быть пересмотрены вышестоящим судом, состоящим из судей, которые не рассматривали соответствующее дело в суде первой инстанции. |
Another case was pending, in which a footballer had brought a case of discrimination against his football club; no one had questioned his right to bring the action. |
На стадии рассмотрения находится еще одно дело: футболист предъявил своему футбольному клубу иск на том основании, что он подвергался дискриминации; никто не поставил под сомнение его право на предъявление иска. |
Cases begun before 1949 were still allowed to appeal after 1949, and the final case to make it to the Council was not until 1959 with the case of Ponoka-Calmar Oils v Wakefield. |
Дела, начатые до 1949 года по-прежнему могли рассматриваться Судебным комитетом - последнее такое дело Ponoka-Calmar Oils против Уэйкфилда было закрыто в 1959 году. |
Only in 2005 the Kosovo police showed interest in the case and entered testimonies into their data base and then closed the case. |
Дело было открыто только в 2005 году полицией, показания были введены в базу данных полиции Косово, но затем дело закрыли. |
If the case involves other officials of that Office, the inspector must carefully examine any real or latent conflicts of interest before deciding whether the case should be sent to OIOS. |
Если дело касается других должностных лиц этого Управления, то до решения вопроса о том, следует ли передавать это дело УСВН, инспектор должен внимательно изучить наличие любых реальных или скрытых конфликтов интересов. |
If the judges decide not to make a recommendation to the Assembly on removal from office, they may, in an appropriate case, refer the case to the disciplinary chamber. |
Если судьи решат не представлять Ассамблее рекомендацию относительно отстранения от должности, они могут, в соответствующем случае, передать это дело на рассмотрение дисциплинарной палаты. |
(b) Since the case related to State secrets, the case was tried in closed hearing under the relevant provisions of the Code of Criminal Procedure. |
Ь) поскольку дело касалось сведений, составляющих государственную тайну, судебное разбирательство по нему проводилось на закрытом заседании согласно соответствующим положениям Уголовно-процессуального кодекса. |
Another two indictments concern discrimination of women in acceptance to work due to parenthood; in one case the employer was convicted and administered a 40,000 NIS fine, and the other case is still pending. |
Два других обвинительных акта касаются дискриминации женщин при приеме на работу по причине наличия детей; в одном случае работодатель был осужден и оштрафован на 40000 новых шекелей, а другое дело все еще находится на стадии рассмотрения. |
In the present case, however, owing to the presence of national security concerns, these tribunals relinquished the complainant's case to the Government, which took the first and at once final decision to expel him. |
Однако в настоящем деле, исходя из интересов государственной безопасности, эти судебные органы передали рассматриваемое дело правительству, которое приняло первое и сразу же окончательное решение о высылке заявителя. |
It considers that the case should be declared inadmissible because of failure to exhaust available domestic remedies and indicates that it would be willing to reopen the case if new evidence warranting such a course came to light. |
Оно считает, что это дело следует признать неприемлемым, поскольку внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны, и отмечает, что готово вернуться к рассмотрению данного дела в случае появления новых доказательств, обосновывающих такие действия. |
On 13 November 1997, the first case (the M/V Saiga case) was submitted to the Tribunal. |
13 ноября 1997 года Трибуналу было представлено первое дело (дело о т/х "Сайга"). |
It was, in his view, wholly unnecessary since the Phosphates in Morocco case was rightly decided on the interpretation of the applicable instruments of that case. |
Поэтому, на его взгляд, необходимость в ней полностью отсутствует, поскольку дело "о фосфатных месторождениях в Марокко" было решено правильно исходя из интерпретации применимых юридических документов. |
Each case must be looked at on its merits before a determination can be made as to whether such a case falls within the principles set out by the Privy Council in Pratt and Morgan v. Attorney-General. |
Каждое дело должно быть рассмотрено по существу, прежде чем может быть решен вопрос о возможности применения к нему принципов, из которых исходил Тайный совет при рассмотрении дела Пратт и Морган против Генерального прокурора. |
In the instant case, the European Commission of Human Rights declared the case presented to it inadmissible, without entering into a debate on the merits of the authors' claims. |
В данном случае Европейская комиссия по правам человека объявила представленное ей дело неприемлемым без обсуждения существа претензий авторов. |
The case is now back with the Office of the Attorney-General for decision as to the appropriate steps to be taken in view of certain legal peculiarities of the case. |
В настоящее время дело возвращено в Генеральную прокуратуру для принятия решения о надлежащих мерах с учетом новых юридических обстоятельств дела. |
According to section 23, Icelandic authorities may grant the request of a State where a criminal case is in progress to send to that State a person who has been remanded or is serving a sentence in Iceland, for testimony in that case. |
В соответствии с положениями раздела 23 исландские власти могут удовлетворить просьбу государства, в котором рассматривается уголовное дело, и направить в это государство лицо, которое находится под стражей или отбывает срок наказания в Исландии, для дачи показаний по рассматриваемому делу. |
(b) Order that the trial be continued under the ordinary trial procedures provided by this Statute, in which case it shall consider the admission of guilt as not having been made and may remit the case to another Trial Chamber. |
Ь) дать распоряжение продолжить судебное разбирательство в соответствии с обычными процедурами рассмотрения дела, предусмотренными настоящим Статутом, и в этом случае она исходит из того, что признание вины не имело места, и может передать это дело другой Судебной палате. |
It would not be appropriate to totally prohibit the Court from exercising its functions with respect to a case simply because that case had already been taken up by the Security Council. |
Не следует полностью запрещать Суду выполнять свои функции в отношении того или иного дела только потому, что это дело уже рассматривает Совет Безопасности. |
When an examining judge took up a case and the case went to trial, the prisoner was informed of his right to have access to a lawyer. |
Если судебный следователь, ведущий допрос, возбуждает дело и передает его в суд, задержанному сообщается о его праве воспользоваться услугами адвоката. |