| As for the question of new subjects, his delegation considered that the Special Committee should first deal with pending subjects. | Что касается новых тем, то, по мнению делегации Марокко, Специальному комитету нужно вначале разобраться с находящимися на рассмотрении вопросами. |
| Special attention should therefore be targeted to monitoring these systems. | Поэтому нужно уделять особое внимание мониторингу этих систем. |
| The delegation should explain what it understood by the terms "biculturalism" and "multiculturalism". | Кроме того, он просит делегацию уточнить, как нужно понимать термины «двукультурность» и «многокультурность». |
| They should also be taken into account. | Это также нужно иметь в виду. |
| The Committee would also have to decide at some point on the form that discussions with NGOs should take. | Комитету также в какой-то момент нужно будет принять решение о той форме, в которой следует проводить обсуждения с НПО. |
| This would entail that the present draft articles should not cover breaches of obligations under the rules of the organization. | Отсюда следует, что в настоящем проекте статей не нужно охватывать обязательства, вытекающие из правил организаций. |
| Mr. Avtonomov considered that rather than being divided into two the preliminary draft should simply be restructured. | Г-н АВТОНОМОВ полагает, что предварительный проект нужно не делить на две части, а просто реструктурировать. |
| To realize such potential, the international community should join forces in supporting and improving United Nations mechanisms. | Чтобы реализовать этот потенциал, международному сообществу нужно объединить силы в деле поддержки и совершенствования механизмов Организации Объединенных Наций. |
| The Committee should follow up and endorse the federal government's efforts to help Puerto Rico exercise the right to self-determination. | Комитету нужно отслеживать и поддерживать усилия федерального правительства с целью помочь Пуэрто-Рико осуществить право на самоопределение. |
| Some participants felt that the report of the Secretary-General should have placed stronger emphasis on human rights. | Некоторые участники считали, что в докладе Генерального секретаря правам человека нужно было уделить больше внимания. |
| We should neither downplay its significance nor ignore it completely, as that will only worsen an already challenging situation. | Не нужно пытаться ни принизить ее значимость, ни полностью игнорировать ее, так как это только ухудшит и без того трудную ситуацию. |
| Once this High-level Dialogue is over, there are some priorities on which we should continue to work. | После завершения этого Диалога на высоком уровне у нас еще останется целый ряд приоритетных вопросов, над которыми нам нужно будет продолжить работу. |
| They should also establish a system to ensure that the designated authority always has up-to-date knowledge on hazardous activities. | Им также нужно создать систему для обеспечения того, чтобы назначенный орган всегда обладал современными знаниями об опасных видах деятельности. |
| They should learn to work in a participatory way and develop an ability to understand the realities of cities. | Им нужно научиться опираться в своей работе на широкие слои населения и выработать в себе способность понимать реалии городов. |
| We should also take into account that approximately 180,000 people still receive food assistance in East Timor. | Нужно учитывать, что потребителями продовольственной помощи в Восточном Тиморе все еще остается около 180000 человек. |
| Values training programmes should include the issue of racial discrimination. | Нужно включить вопросы расовой дискриминации в учебный план привития ценностей. |
| It should therefore form the subject of thorough debate in the future. | Поэтому его нужно будет подробно обсудить в будущем. |
| With those points in mind, the Commission should revisit the text of draft article 29. | С учетом этих замечаний Комиссии нужно пересмотреть текст статьи 29. |
| The Fifth Committee maintained full transparency in its work and its example should therefore be followed. | Пятый комитет поддерживает полную транспарентность в своей работе, и нужно, поэтому, следовать его примеру. |
| Every effort should therefore be made to reach agreement on the draft convention. | Таким образом, нужно приложить максимум усилий для достижения консенсуса по проекту конвенции. |
| Information about their hourly wage should also be provided. | Нужно также представить информацию о размере их почасовой оплаты труда. |
| The expansion of such activities in cooperation with other organizations should therefore be considered. | Поэтому нужно рассмотреть вопрос о расширении этой деятельности в сотрудничестве с другими организациями. |
| They should stop being passive actors and be allowed to participate actively in the world decision-making process. | Они не должны более быть пассивными сторонами, нужно, чтобы они активно участвовали в процессе принятия решений на мировом уровне. |
| Their only concern, however, had been that he should convince the Italian non-governmental organizations to demonstrate with the Algerians. | Однако им было нужно лишь, чтобы он убедил итальянские неправительственные организации принять участие в демонстрации вместе с алжирцами. |
| Two divergent views exist on whether future outer space legal instruments should have definition provisions. | Существуют две противоположные точки зрения на то, нужно ли включать положения, содержащие определения, в будущие правовые документы но космическому пространству. |