States should investigate any complaints in that regard and prosecute those found responsible for such acts. |
Государствам нужно расследовать любые жалобы на этот счет и подвергать ответственных за подобные акты уголовному преследованию. |
Each draft article should take into account the organization's operations and the rules defining its relationship with its members. |
В каждом проекте статьи нужно учитывать деятельность организации и правила, определяющие ее отношения с ее членами. |
I do not think that we should invent anything here. |
Я не думаю, что здесь нам нужно что-либо изобретать. |
Before treating obese people medically, we should educate to change behaviours, encourage healthy eating habits and promote physical activity at all ages. |
Прежде чем лечить ожирение медицинским путем, нам нужно донести до сознания людей необходимость изменения поведения, поощрять здоровые привычки питания и содействовать физической активности в любом возрасте. |
The wording should therefore be left unchanged so as to ensure the maximum flexibility. |
Поэтому, чтобы обеспечить максимум гибкости, данную формулировку нужно оставить без изменений. |
The forum on industrial development issues should strive to identify the best ways to address the effects of the global economic slowdown. |
В рамках Форума по вопросам промышлен-ного развития нужно постараться найти наилучшие подходы к устранению последствий общемирового экономического спада. |
This morning, it was said that the members of the Conference should not prepare anything. |
Сегодня утром было сказано, что членам Конференции по разоружению не нужно ничего готовить. |
As I mentioned previously, we should have realistic expectations as to what a single meeting can achieve. |
Как уже упоминалось, нужно иметь реалистичные ожидания на тот счет, чего может достичь единичное совещание. |
A paragraph should therefore be devoted to the proposals made to that end in the previous year. |
Следовательно, один пункт нужно посвятить предложениям, которые были сделаны в этом направлении в истекшем году. |
The Committee should take the time it needed to come up with a good document. |
Комитету нужно время, чтобы подготовить хороший документ. |
Ms. Gupta noted that migration was only one element in the creation of vulnerability and responses should take that into account. |
Г-жа Гупта отметила, что миграция - это лишь один элемент, способствующий уязвимости, и при реагировании нужно это учитывать. |
That collective punishment of an entire people is simply unjustifiable and should not stand. |
Этому коллективному наказанию целого народа никак нельзя найти оправдания, и ему нужно положить конец. |
Governments should conduct data-gathering exercises that are designed and implemented in full consultation with minorities. |
Правительствам нужно организовать деятельность по сбору данных, которая будет планироваться и осуществляться в тесном взаимодействии с меньшинствами. |
We should make progress on management reform, mandate review and disarmament, and define further concrete steps towards a renewed Security Council. |
Нам нужно добиваться прогресса в реформе управления, обзоре мандатов и в разоружении, а также определить дальнейшие конкретные шаги к обновлению Совета Безопасности. |
The core objectives - consumer welfare and preserving a competitive process - need not change, nor should they. |
Основные цели, заключающиеся в заботе о благосостоянии потребителей и сохранении процесса конкуренции, не нужно, да и не следует менять. |
It should provide space for countries in need to enhance local production. |
Она должна оставлять свободу для маневра странам, которым нужно развивать местное производство. |
Media should evaluate and, where necessary, increase the representation of minority women in their staff and in all categories. |
Средствам массовой информации рекомендуется оценить и, если нужно, увеличить число женщин в своем кадровом составе и во всех категориях. |
What has been regulated in the Rules should not be anticipated at the commencement of the arbitration. |
На начальном этапе арбитражного разбирательства не нужно пытаться предвосхитить все вопросы, трактуемые в Регламенте. |
We need to highlight that submitting CBMs is not voluntary, but a political commitment all States Parties should respect. |
Нам нужно подчеркнуть, что представление сводок по МД является не добровольным шагом, а политическим обязательством, которое должно соблюдаться всеми государствами-участниками. |
The ethnic Albanian authorities have to be told what the consequences will be should they try unilateralism again. |
Этнические албанские власти нужно поставить в известность о последствиях, к которым может привести их попытка вновь сделать ставку на односторонние действия. |
Environmental monitoring programmes should always be seen as requiring long-term commitment. |
Программы мониторинга окружающей среды нужно всегда воспринимать как нечто, требующее долговременной приверженности. |
The foregoing review of relevant precedents should therefore be examined bearing this in mind. |
Эти соображения нужно учитывать и при изучении приведенного выше обзора соответствующих прецедентов. |
Future orientations of scientific and technical cooperation should address the issue of the exploitation of available knowledge. |
В будущих направлениях научно-технического сотрудничества нужно охватить проблему использования уже имеющихся знаний. |
They should also strengthen the role of civil society in environmental decision-making. |
Им нужно также повысить роль гражданского общества в процессе принятия решений по экологическим вопросам. |
Firms should also seek to ensure the local adaptation of foreign partners' technology. |
Компаниям нужно также стремиться обеспечивать адаптацию технологии зарубежных партнеров в местных условиях. |