| States should investigate any complaints in that regard and prosecute those found responsible for such acts. | Государствам нужно расследовать любые жалобы на этот счет и подвергать ответственных за подобные акты уголовному преследованию. |
| Each draft article should take into account the organization's operations and the rules defining its relationship with its members. | В каждом проекте статьи нужно учитывать деятельность организации и правила, определяющие ее отношения с ее членами. |
| I do not think that we should invent anything here. | Я не думаю, что здесь нам нужно что-либо изобретать. |
| Before treating obese people medically, we should educate to change behaviours, encourage healthy eating habits and promote physical activity at all ages. | Прежде чем лечить ожирение медицинским путем, нам нужно донести до сознания людей необходимость изменения поведения, поощрять здоровые привычки питания и содействовать физической активности в любом возрасте. |
| The wording should therefore be left unchanged so as to ensure the maximum flexibility. | Поэтому, чтобы обеспечить максимум гибкости, данную формулировку нужно оставить без изменений. |
| The forum on industrial development issues should strive to identify the best ways to address the effects of the global economic slowdown. | В рамках Форума по вопросам промышлен-ного развития нужно постараться найти наилучшие подходы к устранению последствий общемирового экономического спада. |
| This morning, it was said that the members of the Conference should not prepare anything. | Сегодня утром было сказано, что членам Конференции по разоружению не нужно ничего готовить. |
| As I mentioned previously, we should have realistic expectations as to what a single meeting can achieve. | Как уже упоминалось, нужно иметь реалистичные ожидания на тот счет, чего может достичь единичное совещание. |
| A paragraph should therefore be devoted to the proposals made to that end in the previous year. | Следовательно, один пункт нужно посвятить предложениям, которые были сделаны в этом направлении в истекшем году. |
| The Committee should take the time it needed to come up with a good document. | Комитету нужно время, чтобы подготовить хороший документ. |
| Ms. Gupta noted that migration was only one element in the creation of vulnerability and responses should take that into account. | Г-жа Гупта отметила, что миграция - это лишь один элемент, способствующий уязвимости, и при реагировании нужно это учитывать. |
| That collective punishment of an entire people is simply unjustifiable and should not stand. | Этому коллективному наказанию целого народа никак нельзя найти оправдания, и ему нужно положить конец. |
| Governments should conduct data-gathering exercises that are designed and implemented in full consultation with minorities. | Правительствам нужно организовать деятельность по сбору данных, которая будет планироваться и осуществляться в тесном взаимодействии с меньшинствами. |
| We should make progress on management reform, mandate review and disarmament, and define further concrete steps towards a renewed Security Council. | Нам нужно добиваться прогресса в реформе управления, обзоре мандатов и в разоружении, а также определить дальнейшие конкретные шаги к обновлению Совета Безопасности. |
| The core objectives - consumer welfare and preserving a competitive process - need not change, nor should they. | Основные цели, заключающиеся в заботе о благосостоянии потребителей и сохранении процесса конкуренции, не нужно, да и не следует менять. |
| It should provide space for countries in need to enhance local production. | Она должна оставлять свободу для маневра странам, которым нужно развивать местное производство. |
| Media should evaluate and, where necessary, increase the representation of minority women in their staff and in all categories. | Средствам массовой информации рекомендуется оценить и, если нужно, увеличить число женщин в своем кадровом составе и во всех категориях. |
| What has been regulated in the Rules should not be anticipated at the commencement of the arbitration. | На начальном этапе арбитражного разбирательства не нужно пытаться предвосхитить все вопросы, трактуемые в Регламенте. |
| We need to highlight that submitting CBMs is not voluntary, but a political commitment all States Parties should respect. | Нам нужно подчеркнуть, что представление сводок по МД является не добровольным шагом, а политическим обязательством, которое должно соблюдаться всеми государствами-участниками. |
| The ethnic Albanian authorities have to be told what the consequences will be should they try unilateralism again. | Этнические албанские власти нужно поставить в известность о последствиях, к которым может привести их попытка вновь сделать ставку на односторонние действия. |
| Environmental monitoring programmes should always be seen as requiring long-term commitment. | Программы мониторинга окружающей среды нужно всегда воспринимать как нечто, требующее долговременной приверженности. |
| The foregoing review of relevant precedents should therefore be examined bearing this in mind. | Эти соображения нужно учитывать и при изучении приведенного выше обзора соответствующих прецедентов. |
| Future orientations of scientific and technical cooperation should address the issue of the exploitation of available knowledge. | В будущих направлениях научно-технического сотрудничества нужно охватить проблему использования уже имеющихся знаний. |
| They should also strengthen the role of civil society in environmental decision-making. | Им нужно также повысить роль гражданского общества в процессе принятия решений по экологическим вопросам. |
| Firms should also seek to ensure the local adaptation of foreign partners' technology. | Компаниям нужно также стремиться обеспечивать адаптацию технологии зарубежных партнеров в местных условиях. |