Delegations also affirmed that the elderly should not be seen as passive recipients of assistance, but also as valuable resources for their communities. |
Делегации также подтвердили, что к престарелым нужно относиться не как к пассивным получателям помощи, а как к ценному ресурсу своих общин. |
It is not the Government but the people who must submit its programmes, and voters themselves should freely decide whom they wish to support. |
Уже не Правительству, а народу нужно представить свои программы, а избиратели сами свободно определят, кого поддерживать. |
One should, however, resist falling back on fatalism. |
В то же время, нужно сопротивляться возвращению к фатализму. |
They should declare the quantity of fissile materials needed to sustain current and projected nuclear forces and naval programmes. |
Им следует объявить, какое количество расщепляющихся материалов нужно им для поддержания текущих и планируемых ядерных сил и военно-морских программ. |
So some compromise must be found should Kerry win. |
Так что в случае победы Керри нужно найти какой-то компромисс. |
This should then be reflected in the commentaries to draft article 11, subparagraph (b). |
Тогда это нужно будет отразить в комментариях к подпункту (Ь) проекта статьи 11. |
They should then decide what improvements to the existing instruments and mechanisms are required. |
Затем им нужно будет принять решения относительно требуемых усовершенствований к существующим инструментам и механизмам. |
It should look into the development of new international instruments in the area. |
Ей нужно рассмотреть вопрос о разработке новых международных документов в этой области. |
The eating habits of troops should also be taken into account when concluding contracts with food suppliers. |
При заключении контрактов с поставщиками продовольствия нужно также принимать во внимание привычный рацион личного состава соответствующих контингентов. |
The practice of States should also be taken into account. |
Нужно также учитывать и практику государств. |
All of us should live up to our responsibilities and acquire wisdom and far-sightedness. |
Всем нам нужно выполнять свои обязанности и набраться мудрости и дальновидности. |
The ad hoc Working Group should take care that it does not duplicate that work. |
Специальной Рабочей группе нужно проявлять осторожность, чтобы не дублировать эту работу. |
However, the countries of the region should make major efforts to strengthen preventive and reactive regulation instruments. |
Однако странам региона нужно провести более активную работу в целях усиления превентивных и корректированных средств урегулирования. |
The Meeting was of the opinion that that approach should also be used in subsequent surveys. |
По мнению участников Совещания, такой подход нужно сохранить и при проведении дальнейших обзоров. |
Priority should also be given to services that used unskilled labour, particularly by facilitating the temporary movement of workers. |
Нужно также уделять первоочередное внимание услугам, основанным на использовании неквалифицированного труда, особенно путем облегчения временных перемещений рабочей силы. |
Mr. THORNBERRY said that the subparagraph should remain. |
Г-н ТОРНБЕРРИ утверждает, что этот подпункт нужно сохранить. |
First of all, in December 2004, we should adopt a resolution on modalities. |
Прежде всего, в декабре 2004 года нам нужно принять резолюцию об условиях проведения. |
So far this practice is limited, but it should continue and expand. |
Пока эта практика весьма ограничена, но ее нужно продолжать и расширять. |
The Committee's General Recommendation XXVII on discrimination against Roma should also be borne in mind. |
Нужно также иметь в виду Общую рекомендацию XXVII Комитета, касающуюся дискриминации в отношении рома. |
He also noted that GAW and EMEP should work closer together to achieve their goals. |
Он также отметил, что для достижения соответствующих целей ГСА и ЕМЕП нужно наладить более тесное сотрудничество. |
UNIDO should not own technology; its key role was to ensure that capacity to use available technology was strengthened around the world. |
ЮНИДО не нужно владеть технологиями: ее главная задача состоит в обеспе-чении укрепления потенциала по использованию имеющихся технологий во всем мире. |
This should include meaningful reform of the Security Council, to make it more effective and responsive to today's challenging world. |
Вместе с этим нужно существенно реформировать Совет Безопасности в целях повышения его эффективности и оперативности в современном сложном мире. |
The Security Council should make clear to all parties that they need to work together. |
Совету Безопасности следует дать всем сторонам четко понять, что им нужно работать совместно. |
All parties should fulfil their obligations under the Protocol, and efforts were needed to develop a compliance mechanism. |
Все стороны должны выполнять свои обязательства по Протоколу, и нужно предпринять усилия по разработке механизма соблюдения. |
The progress that I have just cited should, in my view, be made irreversible. |
Только что освещенный мною прогресс, на мой взгляд, нужно сделать необратимым. |