| Delegations also affirmed that the elderly should not be seen as passive recipients of assistance, but also as valuable resources for their communities. | Делегации также подтвердили, что к престарелым нужно относиться не как к пассивным получателям помощи, а как к ценному ресурсу своих общин. |
| It is not the Government but the people who must submit its programmes, and voters themselves should freely decide whom they wish to support. | Уже не Правительству, а народу нужно представить свои программы, а избиратели сами свободно определят, кого поддерживать. |
| One should, however, resist falling back on fatalism. | В то же время, нужно сопротивляться возвращению к фатализму. |
| They should declare the quantity of fissile materials needed to sustain current and projected nuclear forces and naval programmes. | Им следует объявить, какое количество расщепляющихся материалов нужно им для поддержания текущих и планируемых ядерных сил и военно-морских программ. |
| So some compromise must be found should Kerry win. | Так что в случае победы Керри нужно найти какой-то компромисс. |
| This should then be reflected in the commentaries to draft article 11, subparagraph (b). | Тогда это нужно будет отразить в комментариях к подпункту (Ь) проекта статьи 11. |
| They should then decide what improvements to the existing instruments and mechanisms are required. | Затем им нужно будет принять решения относительно требуемых усовершенствований к существующим инструментам и механизмам. |
| It should look into the development of new international instruments in the area. | Ей нужно рассмотреть вопрос о разработке новых международных документов в этой области. |
| The eating habits of troops should also be taken into account when concluding contracts with food suppliers. | При заключении контрактов с поставщиками продовольствия нужно также принимать во внимание привычный рацион личного состава соответствующих контингентов. |
| The practice of States should also be taken into account. | Нужно также учитывать и практику государств. |
| All of us should live up to our responsibilities and acquire wisdom and far-sightedness. | Всем нам нужно выполнять свои обязанности и набраться мудрости и дальновидности. |
| The ad hoc Working Group should take care that it does not duplicate that work. | Специальной Рабочей группе нужно проявлять осторожность, чтобы не дублировать эту работу. |
| However, the countries of the region should make major efforts to strengthen preventive and reactive regulation instruments. | Однако странам региона нужно провести более активную работу в целях усиления превентивных и корректированных средств урегулирования. |
| The Meeting was of the opinion that that approach should also be used in subsequent surveys. | По мнению участников Совещания, такой подход нужно сохранить и при проведении дальнейших обзоров. |
| Priority should also be given to services that used unskilled labour, particularly by facilitating the temporary movement of workers. | Нужно также уделять первоочередное внимание услугам, основанным на использовании неквалифицированного труда, особенно путем облегчения временных перемещений рабочей силы. |
| Mr. THORNBERRY said that the subparagraph should remain. | Г-н ТОРНБЕРРИ утверждает, что этот подпункт нужно сохранить. |
| First of all, in December 2004, we should adopt a resolution on modalities. | Прежде всего, в декабре 2004 года нам нужно принять резолюцию об условиях проведения. |
| So far this practice is limited, but it should continue and expand. | Пока эта практика весьма ограничена, но ее нужно продолжать и расширять. |
| The Committee's General Recommendation XXVII on discrimination against Roma should also be borne in mind. | Нужно также иметь в виду Общую рекомендацию XXVII Комитета, касающуюся дискриминации в отношении рома. |
| He also noted that GAW and EMEP should work closer together to achieve their goals. | Он также отметил, что для достижения соответствующих целей ГСА и ЕМЕП нужно наладить более тесное сотрудничество. |
| UNIDO should not own technology; its key role was to ensure that capacity to use available technology was strengthened around the world. | ЮНИДО не нужно владеть технологиями: ее главная задача состоит в обеспе-чении укрепления потенциала по использованию имеющихся технологий во всем мире. |
| This should include meaningful reform of the Security Council, to make it more effective and responsive to today's challenging world. | Вместе с этим нужно существенно реформировать Совет Безопасности в целях повышения его эффективности и оперативности в современном сложном мире. |
| The Security Council should make clear to all parties that they need to work together. | Совету Безопасности следует дать всем сторонам четко понять, что им нужно работать совместно. |
| All parties should fulfil their obligations under the Protocol, and efforts were needed to develop a compliance mechanism. | Все стороны должны выполнять свои обязательства по Протоколу, и нужно предпринять усилия по разработке механизма соблюдения. |
| The progress that I have just cited should, in my view, be made irreversible. | Только что освещенный мною прогресс, на мой взгляд, нужно сделать необратимым. |