Critical and essential use exemptions should continue to be reviewed annually; |
исключения в отношении важнейших и основных видов применения нужно и впредь рассматривать на ежегодной основе; |
While the duty to cooperate is stressed in the Convention, the text does not go as far as it should. |
Хотя обязательство сотрудничать подчеркнуто в конвенции, текст не достигает того, что нужно. |
The development of measures should take into account the above statements, the described categorization approach and be in line with the required time scale. |
При разработке мер нужно принимать во внимание вышеприведенные утверждения, описанный классификационный подход, и соответствовать требуемым временным рамкам. |
In its recommendations, the Stiglitz report says, first, that we should look at income and consumption to assess material well-being. |
В рекомендациях доклада Комиссии Стиглица говорится, во-первых, что для оценки материального благосостояния нам нужно взглянуть на доходы и потребление. |
Due attention should also be given to how to boost the role of the non-aligned and other developing countries in the international arena. |
Надлежащее внимание нужно также уделить вопросу повышения на международной арене роли неприсоединившихся и других развивающихся стран. |
That should change, because the benefits of nuclear applications are obvious and myriad. |
Такую практику нужно изменить, потому что мирное применение ядерной энергии имеет очевидные и многочисленные преимущества. |
The Working Party agreed that activities in this area should continue. |
Рабочая группа решила, что деятельность в этой области нужно продолжать. |
The Group of Experts should therefore address this issue at the start of 2006. |
В связи с этим Группе экспертов нужно будет заняться данным вопросом в начале 2006 года. |
Governments should try to create more innovation-friendly business environments by, among others, fostering market opportunities, an adequate legal framework and innovation policies. |
Правительствам нужно пытаться создать более благоприятный для инноваций деловой климат, в том числе посредством содействия расширению рыночных возможностей, формированию адекватной правовой базы и выработке инновационной политики. |
UNCTAD should work through its three pillars, namely research, consensus building and technical assistance. |
ЮНКТАД нужно проводить работу, делая упор на три основные направления своей деятельности: исследования, формирование консенсуса и техническую помощь. |
In the surface waters, further observations should follow the biological consequences, including effects on human health. |
При проведении дальнейших наблюдений за поверхностными водами нужно следить за биологическими последствиями, в том числе за воздействием на здоровье человека. |
Dissent should not be punished but rather recognized as an expression of democratic and pacifist values. |
Инакомыслие нужно не наказывать, а наоборот, признавать в русле проявления демократических и пацифистских ценностей. |
The information produced must be used and should contribute to management decisions. |
Полученную информацию нужно использовать, и она должна содействовать принятию управленческих решений. |
It should generate a focused outcome that highlights the priority issues requiring attention during the policy year of its fifteenth session. |
Их результатом должны стать целенаправленные итоговые материалы, освещающие первоочередные вопросы, которым нужно будет уделять внимание в течение программного года пятнадцатой сессии Комиссии. |
Clearly, there is a need to balance the profile reporting which should link the economic data with the biophysical changes. |
Ясно, что при представлении кратких характеристик нужно находить баланс, увязывая экономические данные с биофизическими изменениями. |
Over the past years, we have often resorted to pointing at others and giving good advice about what others should do. |
В последние годы мы часто показываем пальцем на других и раздаем благие советы, что нужно им делать. |
Young people should also be protected from influences that could interfere with their transition to healthy adulthood. |
С другой стороны, нужно обеспечить защиту молодых людей от всего, что могло бы помешать их взрослению. |
In addition, the treaty's provisions should include the principles of human rights, international humanitarian law and economic and social development. |
Помимо этого, в положения договора нужно включить принципы, касающиеся прав человека, международного гуманитарного права, экономического и социального развития. |
A debate on the floor arose regarding how far one should take any verification method. |
В зале завязалась полемика относительно того, как далеко нужно доводить тот или иной метод проверки. |
Developing countries should increase trade and investment cooperation, open markets to one another and work together to foster new areas of growth. |
Развивающимся странам нужно наращивать торговое и инвестиционное сотрудничество между собой, открывать друг для друга рынки и стараться совместно благоприятствовать росту на новых направлениях и в новых отраслях. |
We should develop innovative ways to cooperate, expand cooperation channels and upgrade the level of cooperation among developing countries. |
Нам нужно использовать новаторские средства сотрудничества, расширять каналы такого сотрудничества и повышать уровень взаимодействия между развивающимися странами. |
I believe we should proceed along various avenues at the same time. |
Я полагаю, что нам нужно пойти по различным направлениям одновременно. |
Its provisions should also be better applied. |
Нужно также лучше осуществлять его положения. |
The Government should take long-term measures to establish unity and win the hearts and minds of rebel groups in order to achieve durable peace. |
Правительству нужно принимать долгосрочные меры по обеспечению единства и привлечению повстанцев на свою сторону во имя установления прочного мира. |
Before saying anything about non-proliferation, one should talk about its root cause: nuclear weapons, the topic under discussion today. |
Прежде чем говорить что-либо о нераспространении, нужно поговорить о его коренной причине: ядерном оружии, обсуждаемой сегодня теме. |