| You should have completed it long ago. | Тебе нужно было выполнить это давным-давно. |
| You should eat more, or you won't get well soon. | Вам нужно больше кушать, иначе вы не скоро поправитесь. |
| You should pay more attention to what you say. | Тебе нужно лучше следить за тем, что ты говоришь. |
| Both boys and girls should take cooking class in school. | И мальчикам, и девочкам нужно учиться готовить еду в школе. |
| During its deliberations, the Committee should seek to remedy the negative effects of the proposed cuts. | В ходе своей работы Комитету нужно будет постараться исправить негативные последствия предложенных сокращений. |
| An appropriate system of sanctions should also be established, in tandem with a series of proactive measures aimed at preventing acts of discrimination. | Кроме того, нужно ввести соответствующую систему мер наказания параллельно системе упреждающих мер, направленных на предотвращение проявлений дискриминации. |
| Maldives should also adopt a specific law prohibiting trafficking in persons given the extent of the problem. | Учитывая масштабы этой проблемы, Мальдивским Островам нужно также принять отдельный закон о запрещении торговли людьми. |
| He emphasized that the State party should endeavour to improve relations between the Roma population and the Georgian police. | Он подчеркивает, что государству-участнику нужно стремиться улучшать отношения между народностью рома и грузинской полицией. |
| Action plans should result in policy packages that integrate different forms of support and targets, with appropriate funding provisions. | Нужно, чтобы планы действий выливались в пакеты политических мер, предусматривающие различные формы поддержки и целевые показатели, с надлежащими резервами финансирования. |
| In addition, the capacity-building efforts between the subsidiary bodies, the secretariat and bilaterally should continue with an increased effort. | Кроме того, нужно продолжать активизировать усилия по наращиванию потенциала, предпринимаемые коллективно вспомогательными органами, секретариатом, а также на двустороннем уровне. |
| We should look at business processes and policies again. | Нужно заново изучить рабочие процессы и политику организации. |
| The suffering caused by such weapons should have guided the drafting of the text. | При составлении текста во главу угла нужно было поставить страдания, причиняемые таким оружием. |
| However, it should also be noted that all ministerial departments and State institutions are involved in this process. | При этом нужно отметить, что в указанном процессе участвуют все министерства и республиканские учреждения. |
| Secondly, measures to pursue and punish perpetrators should continue to be improved. | Во-вторых, нужно продолжать укреплять меры по преследованию и наказанию злоумышленников. |
| They should also be aware that the various treaty bodies had a coherent and shared approach. | Им также нужно знать о том, что различные договорные органы применяют последовательный и согласованный подход. |
| One should not be concerned with having too many items, but rather see the positive side of possible synergies. | Не следует беспокоиться о чрезмерном числе вопросов, нужно учитывать позитивную сторону возможных синергизмов. |
| Furthermore, many other unilateral, bilateral and plurilateral actions should and can be taken. | Кроме того, можно и нужно предпринять многие другие односторонние, двусторонние и многосторонние действия. |
| It is necessary that we should prepare for the worst. | Нужно, чтобы мы готовились к худшему. |
| It was important, particularly for country rapporteurs, that NGOs should submit information to the Committee well in advance of meetings. | Нужно, чтобы НПО представляли Комитету информацию заблаговременно до проведения заседания; это особенно важно для докладчиков по странам. |
| A clear distinction should therefore be drawn between the consequences of subsequent practice and subsequent agreements for the interpretation of treaties and other possible effects. | Поэтому нужно проводить ясное различие между последствиями последующей практики и последующих соглашений для толкования договоров и другими возможными следствиями. |
| Existing joint bodies should have or, if not, obtain the mandate to deal with adaptation. | Существующим совместным органам нужно иметь мандат на работу над проблемами адаптации или, если они его не имеют, им необходимо получить его. |
| This legal framework should foresee the acceptability in court of alternative transmission methods and archiving processes. | Нужно предусмотреть, чтобы такая правовая основа обеспечивала возможность признания в судах альтернативных методов передачи информации и процессов архивации. |
| Furthermore, supermarkets and fast food restaurants should take steps to market and promote healthier options. | Кроме того, супермаркетам и ресторанам быстрого обслуживания нужно принимать меры в целях маркетинга и продвижения более полезных продуктов. |
| Disciplinary proceedings against lawyers should also follow procedures established by law and respect due process and fair trial guarantees. | В дисциплинарном производстве по делам адвокатов нужно также следовать процедурам, предусмотренным законом, и соблюдать гарантии должной правовой процедуры и справедливого судебного разбирательства. |
| The third category should also be commended for their leadership in ratifying the Convention. | Нужно также с удовлетворением отметить деятельность третьей группы стран, поскольку они являются лидерами в области ратификации Конвенции. |