However, despite such shortcomings, it believed that discussion on the institution-building "package" should not be reopened and that the focus should now be on its full implementation. |
Однако, несмотря на эти недостатки, оратор считает, что не следует вновь открывать дискуссию по "пакету" мер по институциональному строительству и что в настоящее время нужно сделать упор на их выполнение в полном объеме. |
Lastly, the Committee should regularly discuss its working methods and, at the next session, should tackle the subject with a working document which would include action-oriented recommendations. |
И наконец, Комитету следует регулярно обсуждать свои рабочие методы, и на следующей сессии ему нужно заняться данным вопросом и для этого иметь рабочий документ, в который бы включались рекомендации, ориентированные на действия. |
We should go out, we should have a few drinks and just, you know, get to know each other better. |
Нам нужно прошвырнуться, пропустить по стаканчику и, знаешь, просто познакомиться поближе. |
Right now you should take her home and the two of you should try and get some rest. |
Прямо сейчас отвезите ее домой, вам обеим нужно отдохнуть. |
I should've told you this sooner, shouldn't I? |
Нужно было рассказать вам раньше, да? |
For this purpose, we should bring rental housing space up to 1 million square metres. |
Для этого нужно довести площадь арендного жилья до 1 миллиона квадратного метра. |
We also should explore the two concepts of long-term leasing and buying. |
В том числе, нужно рассмотреть два пути, таких как долгосрочная аренда и последующая покупка. |
We should continue our policy of strengthening the Parliaments powers. |
Нужно продолжить нашу политику по усилению Парламента полномочиями. |
The Government should link its implementation with the introduction of a new mechanism of local budgets from 2014. |
Правительству его выполнение нужно увязать с введением с 2014 года нового механизма формирования местных бюджетов. |
We should demonstrate and create new Heroes of our time - those our youth will admire and seek to emulate. |
Нам нужно показывать и создавать новых героев нашего времени - тех, на кого должна будет ориентироваться наша молодежь. |
We should strengthen preventive measures against religious extremism in society, especially among the youth. |
Нам нужно усилить профилактику религиозного экстремизма в обществе, особенно в молодежной среде. |
We should continue to raise awareness of the opportunities stemming from the oceans. |
Нужно продолжать повышать осведомленность о возможностях, которые открываются перед нами благодаря океанам. |
We should consider specific proposals on how the Court's activities could be better integrated into the international system. |
Нам нужно рассмотреть конкретные предложения относительно эффективной интеграции деятельности Суда в международную систему. |
Fifthly, humanitarian assistance should continue to work to prevent a recurrence of last year's famine. |
В-пятых, нужно продолжать оказывать гуманитарную помощь, с тем чтобы не допустить повторения прошлогоднего голода. |
If that was the case in the State party, the authorities should take measures to remedy such inequalities. |
Если в государстве-участнике дело обстоит именно так, властям нужно принять меры по исправлению подобного неравенства. |
And maybe you shouldn't rat him out... you should. |
И может тебе не нужно накрысятничать на него... нет, нужно. |
If the Government of Switzerland considered that certain provisions of ADR should not be subject to exemptions in connection with these paragraphs, it should submit new proposals and justify them. |
Если правительство Швейцарии полагает, что некоторые положения ДОПОГ не следовало бы делать предметом изъятий, предусматриваемых этими пунктами, то ему нужно было бы представить новые предложения с их обоснованием. |
Haitians should not be encouraged to seek a solution to their tragic plight simply by crossing the border, but Dominicans should not demonize Haiti as the source of all their problems. |
Не нужно содействовать гаитянам в поиске выхода из их трагического положения путем простого пересечения границы, но, в то же время, доминиканцы не должны демонизировать Гаити как источник всех своих проблем. |
The message here is that we should do more and should do it better. |
Суть здесь заключается в том, что нам нужно делать больше и делать лучше. |
Not only should the misfortune of these groups cut across the entire text of the guiding principles, there should also be a specific segment that recognized them as key target groups for a multifaceted approach towards the eradication of poverty. |
Следует не только сделать бедственное положение этих групп сквозной темой для всего текста руководящих принципов, но также нужно предусмотреть конкретный сегмент, в котором они будут признаны основной целевой группой для многостороннего подхода к искоренению нищеты. |
Such mechanisms should not be viewed as a substitute for traditional sources of finance but rather should supplement them and be disbursed in accordance with the priorities of the least developed countries. |
Такие механизмы нужно рассматривать не как замену традиционным источникам финансирования, а скорее как дополнительные механизмы, используемые в соответствии с приоритетами наименее развитых стран. |
The Commission should not enter into a discussion of the advantages or disadvantages of tender securities for SMEs but the text should point out that both existed. |
Комиссии не следует начинать обсуждение преимуществ и недостатков тендерного обеспечения для МСП, однако в тексте нужно указать, что есть и те, и другие. |
Those functions should therefore be restored to the United Nations, which should make appropriate recommendations on the development strategies and macroeconomic policies of all its Member States. |
Отсюда следует, что эти функции нужно вновь возложить на Организацию Объединенных Наций, которая должна разработать надлежащие рекомендации в отношении стратегий в области развития и макроэкономической политики всех государств-членов. |
We should start rationing the food now, and we should tell people that we're in for a long night, because the substance is not baking powder. |
Нужно начать распределять пищу и сказать людям, что нас ожидает здесь долгая ночь, потому что вещество оказалось не пищевой содой. |
The High Contracting Parties should reflect on their needs and the real possibilities of reaching an agreement before extending the Group's mandate, and they needed to decide whether the matter should take up as much time as in previous years. |
Высоким Договаривающимся Сторонам следует проанализировать свои потребности и реальные возможности достижения договоренности до продления мандата Группы, и им нужно решить, должен ли этот вопрос занимать столько же времени, сколько и в предыдущие годы. |