| Here. You should put your suit on. | Так, тебе нужно надеть костюм. |
| Maybe I should show you how to throw like a girl. | Может, нужно научить тебя бросать как девчонка. |
| I should think not indeed, bringing back blessed shrines. | Я не думаю, что действительно нужно возвращать эту святыню. |
| I should talk about my childhood. | Мне нужно было рассказать о детстве. |
| You shouldn't have such a hard time choosing. | Тебе не нужно с таким трудом выбирать меня или её. |
| I'll tell you what we should do. | Я скажу, что нужно сделать. |
| We should put on a soundtrack for our passion. | Нужно поставить звуковую дорожку для нашей страсти. |
| I should never have married her. | Не нужно было мне на ней жениться. |
| The only lesson you should have learned is don't play with matches. | Тебе нужно было выучить только один урок, не играть со спичками. |
| Well you know what, I think we should go with these. | Я думаю, нужно остановиться на тех. |
| The Department of Public Information should work closely with UNESCO. | Департаменту нужно тесно сотрудничать с этой организацией. |
| Mr. Gutierrez indicated that President Clinton should have another two years to finalize the agreement. | Г-н Гутьеррес указал, что президенту Клинтону нужно еще два года для выработки окончательного варианта соглашения. |
| Crucial political decisions, relating, for instance, to the scope of the treaty, could and should now be made without further delay. | Сейчас можно и нужно без дальнейших промедлений принять важные политические решения, касающиеся, например, сферы охвата договора. |
| It should become more receptive to the insistent calls for conventional arms control. | Ей нужно стать более восприимчивой к настоятельным призывам в пользу контроля над обычными вооружениями. |
| Prospective investments in the rehabilitation of degraded land should therefore be assessed against this alternative. | Таким образом, потенциальные инвестиции в восстановление деградировавших почв нужно оценивать с учетом этой альтернативы. |
| Accordingly, we should continue to seek means to bring about a peaceful settlement of the conflict. | Соответственно, нам нужно продолжать искать пути и средства для мирного урегулирования этого конфликта. |
| With reference to the four cases concerned, the Government of the Netherlands Antilles argues that more research activities should have been effected. | Относительно четырех указанных случаев правительство Нидерландских Антильских островов утверждает, что по ним нужно было предпринять более широкие следственные действия. |
| We should not establish any fixed dates or deadlines for the completion of this task. | Не нужно устанавливать определенные или жесткие сроки выполнения этой задачи. |
| We do not mean that the Working Group should expect to take a decision on such proposals in short order. | Мы не имеем в виду, что нужно рассчитывать на принятие Рабочей группой решения по таким предложениям в ближайшее время. |
| States should also ensure that persons seeking asylum were not engaged in activities that provoked violence in their countries of origin. | Кроме того, государствам нужно следить за тем, чтобы лица, пользующиеся правом на получение убежища, не осуществляли действий, которые могут повлечь за собой насилие в их странах происхождения. |
| And I should have never started this. | И не нужно было мне это даже начинать. |
| You should have called, Dad. | Пап, нужно было сразу позвонить. |
| Suppose I should go meet them. | Думаю, нужно пойти к ним. |
| The Bosnian people should not be threatened with the withdrawal of certain forces of UNPROFOR from Bosnia and Herzegovina. | Боснийскому народу не нужно угрожать выводом части контингента СООНО из Боснии и Герцеговины. |
| Several delegations said that there should have been more information in the plan on inter-agency cooperation and United Nations reform. | Несколько делегаций указали, что в план нужно было включить больше информации о межучрежденческом сотрудничестве и реформе системы Организации Объединенных Наций. |