Here. You should put your suit on. |
Так, тебе нужно надеть костюм. |
Maybe I should show you how to throw like a girl. |
Может, нужно научить тебя бросать как девчонка. |
I should think not indeed, bringing back blessed shrines. |
Я не думаю, что действительно нужно возвращать эту святыню. |
I should talk about my childhood. |
Мне нужно было рассказать о детстве. |
You shouldn't have such a hard time choosing. |
Тебе не нужно с таким трудом выбирать меня или её. |
I'll tell you what we should do. |
Я скажу, что нужно сделать. |
We should put on a soundtrack for our passion. |
Нужно поставить звуковую дорожку для нашей страсти. |
I should never have married her. |
Не нужно было мне на ней жениться. |
The only lesson you should have learned is don't play with matches. |
Тебе нужно было выучить только один урок, не играть со спичками. |
Well you know what, I think we should go with these. |
Я думаю, нужно остановиться на тех. |
The Department of Public Information should work closely with UNESCO. |
Департаменту нужно тесно сотрудничать с этой организацией. |
Mr. Gutierrez indicated that President Clinton should have another two years to finalize the agreement. |
Г-н Гутьеррес указал, что президенту Клинтону нужно еще два года для выработки окончательного варианта соглашения. |
Crucial political decisions, relating, for instance, to the scope of the treaty, could and should now be made without further delay. |
Сейчас можно и нужно без дальнейших промедлений принять важные политические решения, касающиеся, например, сферы охвата договора. |
It should become more receptive to the insistent calls for conventional arms control. |
Ей нужно стать более восприимчивой к настоятельным призывам в пользу контроля над обычными вооружениями. |
Prospective investments in the rehabilitation of degraded land should therefore be assessed against this alternative. |
Таким образом, потенциальные инвестиции в восстановление деградировавших почв нужно оценивать с учетом этой альтернативы. |
Accordingly, we should continue to seek means to bring about a peaceful settlement of the conflict. |
Соответственно, нам нужно продолжать искать пути и средства для мирного урегулирования этого конфликта. |
With reference to the four cases concerned, the Government of the Netherlands Antilles argues that more research activities should have been effected. |
Относительно четырех указанных случаев правительство Нидерландских Антильских островов утверждает, что по ним нужно было предпринять более широкие следственные действия. |
We should not establish any fixed dates or deadlines for the completion of this task. |
Не нужно устанавливать определенные или жесткие сроки выполнения этой задачи. |
We do not mean that the Working Group should expect to take a decision on such proposals in short order. |
Мы не имеем в виду, что нужно рассчитывать на принятие Рабочей группой решения по таким предложениям в ближайшее время. |
States should also ensure that persons seeking asylum were not engaged in activities that provoked violence in their countries of origin. |
Кроме того, государствам нужно следить за тем, чтобы лица, пользующиеся правом на получение убежища, не осуществляли действий, которые могут повлечь за собой насилие в их странах происхождения. |
And I should have never started this. |
И не нужно было мне это даже начинать. |
You should have called, Dad. |
Пап, нужно было сразу позвонить. |
Suppose I should go meet them. |
Думаю, нужно пойти к ним. |
The Bosnian people should not be threatened with the withdrawal of certain forces of UNPROFOR from Bosnia and Herzegovina. |
Боснийскому народу не нужно угрожать выводом части контингента СООНО из Боснии и Герцеговины. |
Several delegations said that there should have been more information in the plan on inter-agency cooperation and United Nations reform. |
Несколько делегаций указали, что в план нужно было включить больше информации о межучрежденческом сотрудничестве и реформе системы Организации Объединенных Наций. |