These are measures that should and must be taken. |
Эти меры принять нужно и должно. |
We should recall that it is precisely this group of countries that forms an important reserve for expanding the global donor group for development purposes. |
Нужно помнить, что именно эта группа стран является важным резервом расширения глобальной группы доноров в целях развития. |
We believe that effort should also be made to establish a sustainable socio-economic development framework for Timor-Leste. |
Мы считаем, что нужно также приложить усилия по разработке устойчивых рамок социально-экономического развития Тимора-Лешти. |
We have made the first steps and we should now proceed together, in cooperation and understanding. |
Мы сделали первые шаги, и теперь нам нужно всем вместе, в сотрудничестве и взаимопонимании, двигаться дальше. |
I believe we should respect the courageous expression of the ethnic Ossetians who have decided to take that path within Georgia. |
Я считаю, что нужно с уважением относиться к мужеству, проявленному этническими осетинами, которые решили пойти по этому пути в составе Грузии. |
Possible amendments to the Marketing Act should also be discussed. |
Кроме того, нужно обсудить возможные поправки к Закону о торговле. |
In addition, UNCTAD should improve the follow-up to the outcome of debate, analysis and technical cooperation. |
Помимо этого, ЮНКТАД нужно совершенствовать деятельность по итогам обсуждений, аналитической работы и технического сотрудничества. |
They needed to be put in the context of the special problems of a war-torn economy, and should also address the distorting trade regime. |
Их нужно поместить в контекст особых проблем искалеченной войной экономики, решая при этом проблемы деформированного торгового режима. |
Those immediate needs should not divert our attention from the long-term challenges that must be addressed to ensure the sustainability of the stabilization process. |
Эти немедленные нужды не должны отвлекать наше внимание от долгосрочных проблем, которые нужно разрешить, чтобы придать устойчивость процессу стабилизации. |
Generally, it is apparent that decision-makers will have to be convinced that they should invest money in data collection. |
В целом очевидно, что лиц, принимающих решения, нужно убедить в необходимости инвестировать средства в сбор данных. |
The following points should also be taken into account. |
Нужно также принимать во внимание следующее. |
The in-house research activities of industrial enterprises should also be mentioned. |
Нужно также упомянуть об исследованиях, проводимых самими промышленными предприятиями. |
We should work together to resolve any and all obstacles to the safe delivery of humanitarian assistance. |
Нам нужно совместно работать над устранением всех и любых препятствий, мешающих безопасному оказанию гуманитарной помощи. |
We feel that this experience should serve as a model for future actions. |
Мы считаем, что этот опыт нужно использовать как модель для будущих действий. |
This should also include elements from the Secretary-General's reflections on the report. |
В ходе этой работы нужно также учитывать некоторые аспекты размышлений Генерального секретаря по поводу доклада. |
Membership in the Council should carry with it more responsibility. |
К членству в Совете нужно подходить с большей ответственностью. |
The number of resident coordinator posts occupied by women should also be increased. |
Нужно также продолжать увеличивать число должностей координаторов-резидентов, занимаемых женщинами. |
The region's abundant gas resources should also be used to power desalination plants to meet the Maghreb's enormous water needs. |
Богатые газовые ресурсы региона также нужно использовать для питания опреснительных станций, чтобы удовлетворить огромные потребности Магриба в воде. |
That's a question you should ask him. |
Этот вопрос нужно задать ему». |
One should beware of misleading metaphors of organic decline. |
Нужно опасаться обманчивых метафор с органическим увяданием. |
He saw no reason why the Committee should now seek to change it. |
Он не видит причин, почему Комитету нужно вносить в нее изменения. |
That means we should let them take over long-term management of State-owned blocks of shares on negotiable terms. |
Значит, нужно передавать им в долгосрочное управление на договорных условиях государственные пакеты акций. |
The crisis in South-East Asia should serve as a warning to the world of the catastrophe that inaction will breed. |
Кризис в Юго-Восточной Азии нужно расценивать как предупреждение миру о катастрофе, которая может произойти в результате бездействия. |
We should explore the ways and means of strengthening various institutional mechanisms pertaining to information and communication technologies. |
Нам нужно исследовать пути и средства повышения эффективности различных организационных механизмов, связанных с информационными и коммуникационными технологиями. |
In the meantime, we should take necessary steps to assure the cessation of nuclear testing. |
Тем временем нам нужно принять необходимые меры для того, чтобы добиться прекращения испытаний ядерного оружия. |