Such benchmarking should operate within agreed operational guidelines and objectives and should focus on a pre-determined and mutually agreed set of performance indicators. |
Такой бенчмаркинг должен осуществляться в рамках согласованных оперативных руководящих принципов и целей и должен быть ориентирован на заранее определенный и взаимно согласованный набор показателей результативности. |
Growth should promote full employment and poverty reduction, and should seek improved patterns of income distribution through greater equality of opportunity. |
Рост должен стимулировать полную занятость и сокращение нищеты и должен быть ориентирован на улучшение характера распределения дохода на основе большего равенства возможностей. |
Other non-governmental organizations stressed that the current review should result in a strengthening of the consultative relationship and should not restrict the present participatory rights. |
Другие неправительственные организации подчеркнули, что нынешний обзор должен привести к укреплению консультативных механизмов и не должен ограничивать существующие права на участие. |
It should not limit itself to the mere issuance of statements, but should consider taking some specific enforcement measures. |
Он не должен ограничиваться лишь распространением заявлений, а должен решать вопрос о принятии каких-то конкретных принудительных мер. |
The Council's report should also contain explanations of its decisions and should account for its actions or inactions. |
Доклад Совета должен также включать объяснение своих решений и должен отчитываться за свои действия и бездействие. |
The Court should not be a substitute for national judicial systems, but should complement them. |
Суд не должен подменять национальные судебные системы, но должен дополнять их. |
Any mechanism should have a clearly articulated mandate and should avoid duplication or overlap with other parts of the United Nations system. |
Любой такой механизм должен обладать четко сформулированным мандатом и должен избегать в своей работе дублирования или повторения работы других компонентов системы Организации Объединенных Наций. |
Therefore, we firmly support the process of revitalizing the Assembly, which should continue and should focus in that direction. |
Поэтому мы решительно поддерживаем процесс активизации деятельности Ассамблеи, который должен продолжаться и должен быть сосредоточен на этом направлении. |
This new approach should make aid more predictable and should take into account a country's state of underdevelopment. |
Такой новый подход должен сделать предоставляемую помощь более предсказуемой и должен учитывать уровень развития каждой конкретной страны. |
Monitoring should occur periodically and reports should coincide with annual plan and budget reviews. |
Контроль должен осуществляться на периодической основе, при этом представление отчетов должно совпадать с ежегодными обзорами планов и бюджета. |
The court should complement national criminal justice systems and should sit as and when required. |
Суд призван дополнить национальные уголовные системы правосудия и должен действовать в том объеме, в котором испрашивается его участие. |
This principle should override all others, including conflicting provisions of migration policy should these arise. |
Этот принцип должен главенствовать над всеми остальными, включая вступающие в противоречие с ним положения миграционной политики, если таковые противоречия возникают. |
The people should decide their own future without preconditions, and the international community should support the justice of their cause. |
Этот народ должен принять решение о своем будущем без каких-либо предварительных условий, и международное сообщество должно поддержать его справедливое дело. |
Any new process in that respect should not be hampered by procedural considerations but should focus on substantive outcomes. |
Любому новому процессу в этой связи не должны препятствовать процедурные соображения, и он должен быть сконцентрирован на результатах существа. |
It should also include information security and should apply to all departments and offices without exception. |
Он также должен охватывать вопросы информационной безопасности и распространяться на все департаменты и управления без исключения. |
However, it was underlined that the forum should remain informal and should not require additional resources from Parties. |
При этом подчеркивалось, что данный форум должен оставаться неофициальным и не требовать от Сторон дополнительных ресурсов. |
The practice of giving handouts should end and policies should instead aim to empower people to be self-sustaining. |
Практике раздачи помощи должен быть положен конец; вместо этого политика должна быть направлена на расширение прав и возможностей людей, с тем чтобы они были способны достичь самообеспеченности. |
With the Interferon his English should come back, and the aggression should subside. |
С интерфероном его английский должен вернуться, и агрессия должна утихнуть. |
Then you shouldn't put this guy in a mental hospital, you should kill him. |
Тогда тебе не стоит отправлять этого человека в психбольницу, ты должен убить его. |
That capability should build on existing national and regional capabilities but should also create new capabilities, if needed. |
Этот потенциал должен опираться на существующие национальные и региональные возможности, однако, если потребуется, необходимо будет создать новые системы. |
The Task Force should complete its work in the first half of 2006, and thereafter the Executive Secretary should prepare a medium-term plan. |
Эта целевая группа должна завершить свою работу в первом полугодии 2006 года, а затем Исполнительный секретарь должен подготовить среднесрочный план. |
The text should therefore be clear and efficient, and a consolidated publication should appear as soon as possible. |
Поэтому данный текст должен быть ясным и действенным, а сводная публикация должна выйти в свет как можно скорее. |
Another ordinary crewman should also be added, for the crew should consist of seven persons at least. |
Следует также добавить одну должность матроса второго класса, так как минимальный экипаж должен состоять из 7 человек. |
The Sixth Committee should not, therefore, confine its deliberations to the issue of security, but should also consider cultural and legal aspects. |
Поэтому Шестой комитет не должен ограничивать проводимые обсуждения только вопросом безопасности, ему следует также рассмотреть культурные и правовые аспекты. |
Development partners should increase their support to affected countries and GEF should increase its fourth replenishment of the Trust Fund to implement the Convention. |
Партнерам по развитию следует усилить поддержку сталкивающихся с этой проблемой стран, а ГЭФ должен увеличить объемы четвертого пополнения средств Целевого фонда для осуществления Конвенции. |