I should have kept it a secret. | Я должен был сохранить это в секрете. |
You shouldn't have left him on the planet. | Ты не должен был бросать его на планете. |
Zivina, my brother should have killed you, Not the other way around. | Мой брат Живина должен был убить тебя, и никак иначе. |
You know, I think someone should see you for heatstroke. | Знаете, мне кажется кто-то должен осмотреть вас на предмет теплового удара. |
I'm sorry. I really shouldn't... | Простите, я... я... я действительно не должен... |
It should stop well before that, but Elvis isn't cutting records anymore. | Это должно было остановиться задолго раньше, но Элвис перестал выпускать свои записи раньше. |
This should not be his first assignment. | Это не должно быть его первым заданием. |
This shouldn't have to be this hard. | Это не должно быть так сложно. |
It is such a monumental accomplishment that the honor of the first dose should really go to you. | То такое монументальное достижение как тестирование первой дозы должно достаться вам. |
Well, this should come as a welcome surprise. | Ну, это должно стать приятным сюрпризом. |
I think I should go give him a hand. | Думаю, мне стоит ему помочь. |
I don't think you should come up to school. | Я думаю, что тебе не стоит приходить в университет. |
He shouldn't be out there alone. | Ему не стоит долго гулять одному. |
Maybe you should jump up into midair and do it. | Может тебе стоит подпрыгнуть и сделать дело. |
I think you should meet Ten Second Tom. | Думаю, тебе стоит познакомиться с Томом Десять Секунд. |
I should move out of this rough neighborhood. | Надо переезжать из этого убогого района. |
It should not be concluded from the above that bookkeeping needs to be changed radically. | Из сказанного нельзя сделать вывод, что бухгалтерию надо радикально менять. |
They need to work together through negotiations to solve problems that simply cannot and should not be solved by brute force. | Им надо работать вместе путем переговоров для решения проблем, которые не могут и не должны решаться с помощью грубой силы. |
We should not wait until the cow is stolen to lock the barn. | Не следует ждать, пока украдут корову, чтобы понять, что надо закрывать сарай. |
Faced with this rather discouraging prospect, we should mobilize and identify areas of common understanding. | Перед лицом столь безотрадной перспективы нам надо мобилизоваться и выявить точки соприкосновения. |
Well, they should stop serving such good pizza. | Ну им нужно перестать подавать настолько хорошую пиццу. |
You really should try to eat something, Ma. | Тебе правда нужно попробовать съесть что-то, ма. |
What we should do is start our own company... | Что нам нужно сделать-так это основать свою компанию. |
I really think you should just do whatever makes you happy. | Я считаю, что нужно делать то, что делает тебя счастливым. |
You should have let us bring people with us. | Нужно было взять с собой людей. |
We should consider what Bareil would want us to do. | Мне кажется, мы должны учитывать, чего бы хотел Барайл. |
The President (interpretation from French): Before we continue our consideration of this item, I should like once again ask for the cooperation of States in being punctual. | Председатель (говорит по-французски): Прежде чем мы продолжим нашу дискуссию я хотел бы еще раз обратиться к представителям государств и просить их проявлять пунктуальность. |
In closing, I should like to refer to the fact that, in recent years, as the problems of our increasingly complex and globalized society appear to have escalated, it has become fashionable in some quarters to question whether the United Nations Organization is worth maintaining. | В заключение я хотел бы сказать о том, что в последние годы, когда проблемы нашего все более сложного и глобального общества, похоже, обострились, в некоторых кругах стало модным подвергать сомнению целесообразность сохранения Организации Объединенных Наций. |
Here, on behalf of the Group of 77 and China, I should also like to highlight the commitments undertaken since the Millennium Declaration during the international conferences held at Monterrey, Doha and Johannesburg. | Здесь от имени Группы 77 и Китая я хотел бы подчеркнуть обязательства, принимавшиеся после Декларации тысячелетия на международных конференциях, проходивших в Монтеррее, Дохе и Йоханнесбурге. |
I should also like to take this opportunity to register our appreciation to the Secretary-General and the Secretariat for the timely reports prepared for this year's session, including that on agenda item 46, "Towards global partnerships". | Я бы также хотел воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить благодарность Генеральному секретарю и Секретариату за своевременные доклады, подготовленные для сессии этого года, включая доклад по пункту 46 повестки дня, озаглавленный «На пути к глобальному партнерству». |
Nevertheless, the number of registrations should increase if it became possible to vote electronically. | Тем не менее число регистраций должно возрасти, если появится возможность электронного голосования. |
But to be perfectly honest, I've been telling your husband for the last year he should rent this space. | Если честно, я уже год ему говорю, что ему надо сдать вот это помещение. |
If she has family, parents, you should call them. | Если у неё есть семья, родители вам нужно позвонить им |
If she has family, parents, you should call them. | Если у неё есть семья, родители вам нужно позвонить им |
If you didn't want to go, you should have said so. | Сэм, если ты не хотел идти, мог просто сказать об этом. |
I should also like to endorse the remarks made by Ireland's Foreign Minister in the name of the European Union. | Я также хотел бы поддержать заявление, сделанное министром иностранных дел Ирландии от имени Европейского союза. |
I should like to thank Ambassador Kamal for his diplomacy and leadership in conducting, on my behalf, the informal soundings. | Я хотел бы поблагодарить посла Камаля за его дипломатичный подход и руководящую роль в проводившихся от моего имени неофициальных беседах. |
While I do not wish to argue against specific allegations made in his statement, I should like to make the following statement. | Поскольку я не намерен опровергать ни одно из конкретных утверждений, содержащихся в его выступлении, я хотел бы сделать следующее заявление. |
I should like to make some brief observations. | Я хотел бы высказать несколько кратких замечаний. |
I should like to thank the other sponsors of this draft resolution, which joined us in an impressive number. | Я хотел бы поблагодарить других соавторов этого проекта резолюции, которые присоединились к нам и число которых оказалось достаточно внушительным. |
Maybe we should find something cheaper, at one of those consignment stores. | Может, нам стоит подыскать что-нибудь подешевле, в каком-нибудь комиссионном магазине. |
Maybe I should just do it myself. | Может, я должна сделать разрез сама. |
Maybe I shouldn't have said that- that I heard about the baby. | Может я не должен был говорить того, что я слышал о ребенке. |
Maybe you should brief me on what was happening while I was ill. | Может, тебе стоит рассказать, что произошло, пока я была не в себе. |
Tell him... it was all a mistake and that he should just go back home. | Передайте ему, что произошла ошибка и он может возвращаться домой. |
Even though I know a little French, I think we should speak in English. | Хоть я немного и знаю французский, думаю, нам лучше говорить по-английски. |
Perhaps I should have written Leon a story. | Лучше было сочинить рассказ для Леона. |
You should have left her there. | Лучше оставил бы её там. |
I think you should call Tom. | Вам лучше позвонить Тому. |
I really should go. | Нам действительно лучше уйти. |
I finished inputting the command codes, now we just reset the computer system... and once it comes back online, it should operate under the new passwords. | Я закончил вводить командные коды, теперь мы просто перезапустим систему, и когда она снова запустится, она должна будет работать по новым паролям. |
Even at this stage, Canada should use its best efforts to provide a remedy by making appropriate representations, so as to ensure that, if convicted and sentenced to death, the author would not be executed. | Даже на данной стадии Канада должна приложить все усилия для обеспечения какого-либо средства правовой защиты, сделав надлежащие представления с тем, чтобы не допустить казни автора, если он будет осужден и ему будет вынесен смертный приговор. |
We got both the plumbing and the electrical inspectors on for tomorrow Tuesday the fire department's coming out, and that should do it, String you'll be on your way. | Завтра у нас одновременно будут инспектора по канализации и электрике... в четверг прибудут представители пожарной охраны, и все будет в порядке, Стринг... дело сдвинется. |
We talked about who would take out the trash and when we would have another baby, not what I should do of there was a bullet near his spine. | Мы говорили о том, кто будет выносить мусор и когда мы заведем еще ребенка, а не то, что мне делать, когда у него пуля рядом с позвоночником. |
You should know... if you want her indeed, it will be necessary for you to run away you with her. | Знаешь... если на то пошло, тебе нужно будет обходить её десятой дорогой. |
UNCTAD should publish and disseminate ISAR's position paper on accounting and financial reporting for environmental costs and liabilities as widely as possible. | ЮНКТАД следует опубликовать рекомендательную записку МСУО по учету и финансовой отчетности в области природоохранных расходов и экологических обязательств и обеспечить как можно более широкое ее распространение. |
Every country should set in 2006 ambitious AIDS targets that reflect the urgent need to massively scale up HIV prevention, treatment, care and support and move as close as possible to the goal of universal access by 2010. | Каждая страна должна установить в 2006 году далеко идущие цели, отражающие необходимость масштабного наращивания усилий по профилактике ВИЧ, лечению, уходу и поддержке и как можно близкого продвижения к цели обеспечения к 2010 году всеобщего доступа. |
Well, we're still waiting for the lab to process evidence gathered at the scene, but if it's anything like the others, - we shouldn't hold our breath. | Ну, мы всё ещё ждём, пока лаборатория обработает улики, найденные на месте преступления, но если всё, как в предыдущих случаях, то можно не надеяться. |
It may thus be concluded that policy advice in the area of macroeconomic stabilization should not be based on generalized benchmarks or thresholds, but on individual analysis of the interaction of stabilization measures with other pro-poor policies in the country specific context. | Поэтому можно сделать вывод о том, что связанные с политикой рекомендации в сфере макроэкономической стабилизации должны основываться не на всеобщих эталонных критериях или пороговых показателях, а на индивидуальном анализе взаимодействия стабилизационных мер с другой политикой в интересах бедноты в конкретном страновом контексте. |
The implementation of RIS should make it possible that the provided solution can work in a simulated mode and that previously situations can be replayed for purpose of training; | Реализация РИС должна обеспечить, чтобы найденное решение можно было применять в режиме моделирования и чтобы ранее возникавшие ситуации можно было моделировать в целях обучения; |
Those commitments should form the bedrock of international criteria to be contained in a new arms trade treaty. | Эти обязательства должны послужить основой для международных критериев, которые будут включены в новый договор о торговле оружием. |
These discussions should and will continue. | Эти переговоры должны и будут продолжаться. |
The changing situation on the ground; the number and nature of troops necessary; how, when and where they should go - all vitally important issues - will be under consideration. | Все жизненно важные вопросы: изменяющаяся ситуация на местах; количество и характер необходимых войск; что, как, когда и куда они должны быть направлены, - будут обсуждаться. |
56/206, the new rules of procedure should largely consist of the existing rules of procedure of the Commission on Human Settlements, with the changes necessary to reflect paragraphs 3, 7 and 8 of the resolution. | Таким образом, исходя из упомянутых выше положений резолюции 56/206 Генеральной Ассамблеи, новые правила процедуры будут главным образом состоять из уже существующих правил процедуры Комиссии по населенным пунктам с необходимыми изменениями, позволяющими учесть пункты 3, 7 и 8 этой резолюции. |
Their names, therefore, should not appear on the ballot papers. | Помимо пяти постоянных членов в состав Совета Безопасности в 2005 году будут входить следующие государства: Алжир, Бенин, Бразилия, Филиппины и Румыния. |
The United Nations should play a fundamental role as a focal point to harmonize and make more viable the possible alternatives that could lead to solutions of global problems. | Организация Объединенных Наций должна играть важную роль в качестве координатора в целях согласования и обеспечения большей жизнеспособности возможных альтернативных вариантов, которые могут обеспечить решение глобальных проблем. |
The delegation should explain how Sudanese courts might interpret those provisions of the Covenant that were relevant to the Constitution and State party legislation. | Делегации следовало бы объяснить, как суданские суды могут толковать те положения Пакта, которые являются актуальными с точки зрения Конституции и законодательства государства-участника. |
It should, however, be pointed out that regional integration arrangements are likely to arise from a combination of factors that go beyond economic reasons. | Вместе с тем следует отметить, что региональные интеграционные механизмы часто могут формироваться под воздействием целого ряда факторов, которые не ограничиваются сугубо экономической сферой. |
We should note that the contention that the legal safeguards are insufficient can only be supported by established facts of abuse, and not by reports of such abuse, which, what is more, are often filed by interested parties attempting to avoid criminal responsibility. | Следует отметить, что о недостаточных правовых гарантиях могут подтверждать только установленные факты злоупотреблений, а не сами сообщения о них, которые к тому же часто поступают в основном от заинтересованных лиц, стремящихся уклониться от уголовной ответственности. |
Two opposite tendencies should also be guarded against: some Members may desire unduly to minimize their contributions, whereas others may desire to increase them unduly for reasons of prestige. | Необходимо также избегать двух противоположных тенденций: одни члены могут пожелать необоснованно уменьшить размер своих взносов, тогда как другие - необоснованно увеличить его из соображений престижа. |
Why should his matter to me? | Почему тогда мне было бы не плевать на его? |
So why shouldn't I take you off all my cases? | И почему бы не отстранить тебя от всех моих случаев? |
Why don't you think I should have the money? | Почему ты думаешь, что мне не нужны деньги? |
Sigi, stop shouting, we should... | Сиги, почему сейчас? |
Why should I be? I'm never bored. | Почему я должен загнуться? |
This should land in, I think. | Думаю, это, должно быть, пол нашей палатки. |
The strategic plan should clearly define the relationship between the future pPlan and other existing international or regional initiatives; | В стратегическом плане должно быть четко определено, как этот будущий план соотносится с другими существующими международными или региональными инициативами; |
It was widely felt that a provision such as paragraph 8(3), if it were retained in the draft Model Law, should not be subject to the discretion of the parties. | По мнению многих членов Рабочей группы, такое положение, как пункт З проекта статьи 8, если оно будет сохранено в проекте типового закона, не должно быть предметом усмотрения сторон. |
One Party added that, if a window under the GCF were to be created, it should not be specific to REDD-plus; rather it would need to provide for both mitigation and adaptation actions in the forest sector. | Одна из Сторон добавила, что в случае создания такого окна в ЗКФ, оно не должно быть предназначено исключительно для СВОД-плюс; оно скорее должно быть ориентировано на деятельность в лесном секторе по линии предотвращения изменения лесов и адаптации. |
The achievement of the Millennium Development Goals must remain at the top of the United Nations agenda, particularly in the period leading to the summit on the Millennium Development Goals in September 2010, which should decide on a plan of action to meet the 2015 deadline. | Достижение Целей развития тысячелетия должно оставаться в центре повестки дня Организации Объединенных Наций, особенно в период, предшествующий проведению в сентябре 2010 года встречи на высшем уровне по Целям развития тысячелетия, на которой должно быть принято решение относительно плана действий по достижению целей к 2015 году. |
And should you need any money for your journey... | И денег, ежели вам нужно на дорогу. |
Should you fail, use this | Ежели дело не выгорит - используй это. |
I feel Mr. Chandler can provide able rescue should we find ourselves suddenly afoul of the odd glyph. | Сдаётся мне, мистер Чендлер придёт к нам на выручку, ежели мы вдруг заплутаем в дебрях старинных символов. |
If however, when you leave, you should exit through St. John's Gate,... stop one moment and look around. | Но ежели, уезжая, Вы поедете через ворота Сан-Джованни, остановитесь на мгновение и обернитесь. |
If I should fall today' I'll be dead tomorrow. | Ежели сегодня погибну в бою, то прямиком на тот свет попаду. |
But then he should come and live in America! | Но тогда ему пришлось бы приехать и остаться жить здесь, в Америке! |
And you should see the other guy, except you'd have to dig him up. | И вы бы видели другого парня, хотя его пришлось бы откапать сначала. |
Maybe you should consider changing your name. | Пришлось бы тебе сменить имя. |
We should die tonight? | Пришлось бы умереть ночью. |
If I really decided to wait for you, I should have to wait for eight years, until today, shouldn't it? | Если бы я ждала, то мне пришлось бы ждать восемь лет. |
The concept should win me a Nobel in a couple of years. | Скорее всего получу Нобелевскую за эту идею в течение пары лет. |
I should probably head to Sheridan, see if I can find any details about that assault, might shine a light on this. | Мне, скорее всего, нужно съездить в Шеридан, попробовать узнать какие-нибудь подробности нападения, возможно, что-то выясниться. |
Well, if she did, then she could have Learned something that she shouldn't have. | Ну, если это так, то скорее всего она узнала то что знать ей было не положено. |
Now, whenever you hear the word "dark" in physics, you should get very suspicious because it probably means we don't know what we're talking about. | Когда вы слышите слово «тёмный» в физике, следует насторожиться, потому что, скорее всего, оно значит, что мы не знаем, о чём мы говорим. |
And if you ask someone honest what should happen to whomever did forge those checks, an honest person is much more likely to recommend strict rather than lenient punishment. | И если вы попросите кого-либо откровенно сказать как следует наказать тех, кто подделал эти деньги, честный человек, скорее всего, порекомендует скорее строгое, чем мягкое наказание. |