I should have kept it a secret. | Я должен был сохранить это в секрете. |
You shouldn't have left him on the planet. | Ты не должен был бросать его на планете. |
You should have stayed with her out of pity. | Ты должен был оставаться с ней из - жалость. |
Well, then you should look with us. | Тогда ты должен искать вместе с нами. |
You should have thought about that sooner. | Ты должен был подумать об этом раньше. |
You should have seen the guy. | Ты, должно быть, видел этого парня. |
Oratory should blow the doors off the place. | Ораторское искусство должно двери вышибать из косяков. |
It seems we've come to expect less from each other, and that should change. | Кажется, мы привыкли ожидать меньше друг от друга, и это должно измениться. |
We totally think you should have more money. | Мы абсолютно уверены, что у вас должно быть больше бабок! |
It should stop well before that, but Elvis isn't cutting records anymore. | Это должно было остановиться задолго раньше, но Элвис перестал выпускать свои записи раньше. |
Maybe we should worry a little. | Может, нам и стоит немного побеспокоится. |
You shouldn't be reminding your husband how many men have tried out your mattress. | Тебе, наверное, не стоит напоминать своему мужу о количестве мужчин, прошедших через твой матрац. |
Well, maybe I should go. | Ну, может мне тоже стоит поехать. |
I just think you should know whether or not you're gold-digging a retarded guy. | Я просто считаю, что тебе стоит знать - является ли твоя копилка с деньгами отсталым парнем или нет. |
Maybe you should check Dipper's journal. | Может, тебе стоит посмотреть журнал Диппера. |
And I think we should vote. | И думаю, нам надо проголосовать. |
Issues that were settled at the Conference on the Law of the Sea should not be reopened. | Вопросы, которые решались на Конференции по морскому праву, не надо вновь открывать для обсуждения. |
Nevertheless, we should not be complacent or contented, because much more needs to be done. | Однако мы не должны проявлять самоуспокоенность и самоуверенность, поскольку многое еще надо сделать. |
It might be necessary to hold elections to determine who should represent the people in the inter-Congolese dialogue. | Возможно, надо будет провести выборы для того, чтобы определить, кто должен представлять народ в ходе межконголезского диалога. |
We should not wait until the cow is stolen to lock the barn. | Не следует ждать, пока украдут корову, чтобы понять, что надо закрывать сарай. |
You should talk to your wife. | Вам нужно поговорить со своей женой. |
I think we should also do a craft night. | Думаю, еще нужно устроить ночь мастерства. |
I shouldn't have brought up my dad. | Мне не нужно было упоминать об отце. |
Maybe you should check out my abs. | Вам нужно еще проверить мой брюшной пресс. |
You really should try to eat something, Ma. | Тебе правда нужно попробовать съесть что-то, ма. |
In this context, I should draw the Assembly's attention to an important difference between ICTR and ICTY. | В этом контексте я хотел бы обратить внимание Ассамблеи на значительное отличие между МБТЮ и МУТР. |
I should like to thank Ambassador Kamal for his diplomacy and leadership in conducting, on my behalf, the informal soundings. | Я хотел бы поблагодарить посла Камаля за его дипломатичный подход и руководящую роль в проводившихся от моего имени неофициальных беседах. |
In this context, I should like also to express our appreciation to the UNDCP's Director-General, Mr. Giacomelli, and his staff for their work in implementing the Programme. | В этой связи я хотел бы выразить признательность генеральному директору Программы г-ну Джакомелли и его сотрудникам за их работу по выполнению этой Программы. |
He asked for an explanation of how the High Commissioner decided in what situations he should concern himself with displaced persons and in what cases no intervention was called for. | Оратор хотел бы услышать разъяснения УВКБ ООН по вопросу о том, в каких ситуациях Управление должно заниматься внутренне перемещенными лицами, а в каких для подобного вмешательства нет оснований. |
I should also like to add that Japan will try its best to present new ideas to assist in the process and to promote discussion in the Working Group. | Я бы также хотел добавить, что Япония попробует сделать все, что в ее силах, чтобы представлять новые идеи, которые бы помогли процессу и способствовали дискуссиям в Рабочей Группе. |
If anything should happen at this crucial time, it'll be my responsibility. | Если что-нибудь случится в этот важный период. |
Should the action go forth, the judge determines the deadline for compliance with the summon, which should not exceed 10 ten days. | Если процедура продолжается, то судья определяет срок для осуществления указанной явки, который не должен превышать десяти дней. |
Lynette, if the late hours are going to be an issue for you, we probably should talk about finding you a less demanding account. | Линетт, если сверхурочные станут тебе в тягость, придётся подыскать тебе менее ответственное задание. |
Even if I sleep, you should greet me! | Даже если я сплю, ты должна здороваться со мной. |
If you didn't want to go, you should have said so. | Сэм, если ты не хотел идти, мог просто сказать об этом. |
Most of those delegations nonetheless emphasized that they did not think such guidelines should legally be part of ADR. | Вместе с тем большинство этих делегаций подчеркнули, что они не хотели бы, чтобы эти руководящие принципы с юридической точки зрения стали частью ДОПОГ. |
We should like to reaffirm the fact that Kuwait has already provided constant support with regard to this problem, which involves several issues. | Мы хотели бы подтвердить, что Кувейт уже оказывает постоянную поддержку в решении этой проблемы, которая включает в себя ряд вопросов. |
I should like to call for the valuable cooperation of every Member State and international organization concerned for the success of that conference. | Я хотел бы призвать все государства и заинтересованные международные организации к сотрудничеству в интересах обеспечения успеха этой конференции. |
I should like to propose that a meeting of eminent persons be convened to explore means of enhancing the Organization's preventive diplomacy capability. | Я хотел бы внести предложение провести встречу видных деятелей в целях изучения средств укрепления потенциала превентивной дипломатии Организации. |
I should also like to mention to you some other difficulties encountered by the Tribunal in its daily work. | Хотел бы также упомянуть о некоторых других трудностях, с которыми Трибунал сталкивается в своей повседневной деятельности. |
Maybe you should go spend some time with him. | Может, тебе стоит провести с ним немного времени. |
Maybe I should just leave you two... to finish catching up. | Может, мне оставить вас наедине, чтоб вы могли наверстать упущеное. |
Maybe we should have got someone with legs to do this. | Может, нам следует назначить для этого дела кого-нибудь с ногами. |
Maybe we should have got someone with legs to do this. | Может, нам следует назначить для этого дела кого-нибудь с ногами. |
So... maybe we should go back to our room and... talk. | Итак... может мы должны вернуться в нашу комнату и... поговорить. |
Look, you really should get to the basement at Town Hall. | Слушайте, Вам лучше укрыться в убежище под ратушей. |
THE WAY SOME OF THESE PEOPLE DRESS, THEY SHOULD CHANGE IT TO "TURN OFF THE LIGHT". | Некоторые люди тут так одеты, что лучше бы изменить название на "Погасите свет". |
Perhaps he shouldn't be here. | Может ему лучше уйти? |
I think we should leave. | А ты потрогай лучше сейчас. |
You should pull that out. | Ты бы лучше вытащил. |
Habitat should elaborate what they would do in a clearer way.(Brazil, Korea) | З- целесообразности более четкого определения того, чем будет заниматься Хабитат (Бразилия, Корея) |
You should just shout, throw stones, pebbles, whatever, and then back slowly away and you'll be fine. | Нужно просто кричать, бросать камни, булыжники, что угодно, и понемногу отступать, и всё с вами будет в порядке. |
But we should go anyway, Ted, it'll be great! | Но сходить все равно стоит, Тед. Будет здорово! |
We got both the plumbing and the electrical inspectors on for tomorrow Tuesday the fire department's coming out, and that should do it, String you'll be on your way. | Завтра у нас одновременно будут инспектора по канализации и электрике... в четверг прибудут представители пожарной охраны, и все будет в порядке, Стринг... дело сдвинется. |
The Board agreed to draw to the attention of ICSC that should it recommend any exceptional arrangements, these would have to be incorporated in the text of an amendment to article 54 of the Fund's Regulations. | Правление приняло решение обратить внимание КМГС на то, что в том случае, если она вынесет рекомендацию в отношении каких бы то ни было особых механизмов, соответствующие положения необходимо будет включить в текст поправки к статье 54 Положений Фонда. |
Provision should also be made for forfeiture orders and seizure in respect of the proceeds and profits from the crime, which could then be used for purposes such as compensation. | Необходимо также предусмотреть положения, касающиеся лишения имущества или конфискации поступлений и доходов, полученных в результате совершения преступления, которые затем можно было бы использовать для целей компенсации. |
Therefore, the Centres should focus on a very limited number of activities which can be well planned and executed, with the results well documented and distributed throughout the region. | В этой связи Центрам следует сконцентрировать свое внимание на весьма ограниченном числе видов деятельности, которые можно было бы хорошо спланировать и осуществить с последующим документальным оформлением и распространением полученных результатов в регионе. |
Some delegations felt that the Commission's work should lead to the adoption of a convention possibly during an international conference, particularly in view of the tremendous effort invested by the Commission in the topic and the need for a clear convention that could be implemented in practice. | Некоторые делегации считали, что работа Комиссии должна привести к принятию конвенции, возможно, на международной конференции, особенно ввиду тех огромных усилий, которые приложила Комиссия при работе над темой, и ввиду потребности в четко разработанной конвенции, которую можно было бы осуществлять на практике. |
It was stressed by States parties that non-strategic weapons must be further reduced in a transparent, accountable, verifiable and irreversible manner, and that negotiations should begin on further reductions of those weapons as soon as possible. | Государства-участники подчеркнули, что необходимо продолжить сокращение нестратегических вооружений транспарентным, подотчетным, поддающимся контролю и необратимым образом и что как можно скорее необходимо начать переговоры о дальнейших сокращениях этих вооружений. |
It was also decided that any meeting with the delegation of Barbados may be tentatively scheduled during the week of 10 to 14 August 2009, should such a meeting be deemed useful by the Sub-commission to expedite its work, or required by the delegation. | Было также решено, что какое-либо совещание с делегацией Барбадоса можно в предварительном порядке запланировать на неделю с 10 по 14 августа 2009 года, если такое совещание будет сочтено подкомиссией полезным для ускорения работы или будет испрошено делегацией. |
The recommendations that will emerge from the seminar should provide the basis for enhancing coordination and coherence among stakeholders. | Рекомендации, которые будут сделаны по итогам семинара, должны послужить основой для улучшения координации и повышения слаженности действий участников. |
First, domestic interest rates should remain low in 2004, especially with domestic prices continuing to trend downwards. | Во-первых, в 2004 году внутренние процентные ставки должны остаться низкими, особенно если внутренние цены будут продолжать снижаться. |
However, an instrument should set out the issues which States must consider before deciding whether to permit a transfer, including the eventual use of the item in question. | Вместе с тем в документе следует сформулировать моменты, которые государства будут обязаны учитывать перед принятием решения о выдаче разрешения на поставку, в том числе характер вероятного использования поставляемых предметов. |
Should the General Assembly wish that the Secretariat undertake this study, the related resource requirements would be included in the proposed support account budget for 2010/11. | Если Генеральная Ассамблея выскажет пожелание о том, чтобы Секретариат провел подобное исследование, соответствующие потребности в ресурсах будут включены в предлагаемый бюджет для вспомогательного счета на 2010/11 год. |
Should certain questions raised by the rapporteur remain open or be only partially answered, the Swiss delegation will of course be pleased to provide further information when they present the report on 27 July 2009. | Если некоторые вопросы, поднятые докладчиком, останутся без ответа или если ответы на них будут неполными, то, безусловно, делегация Швейцарии с удовольствием сообщит дополнительную информацию, когда будет представлять свой доклад 27 июля 2009 года. |
That role should directly influence the sovereign decisions of States, upon their request and approval, through arguments and negotiations demonstrating that the parties' interests can be served through such efforts. | Эта роль должна непосредственно влиять на суверенные решения государств, принимаемые по их просьбе и с их одобрения, на основе аргументов и переговоров, подтверждающих, что интересы сторон могут быть удовлетворены за счет таких усилий. |
Sanctions regimes should have clear objectives and well-defined mandates with a view to being revised or suspended or lifted fully once the stated objectives had been achieved. | Режимы санкций должны иметь ясные цели и точно установленные сроки, они могут быть пересмотрены или приостановлены, а также сняты сразу же после выполнения поставленных задач. |
During country visits, they should ensure that they meet with minority representatives, including with those minority groups who might be most marginalized and living in remote areas. | В ходе посещений стран им следует запланировать встречу с представителями меньшинств, в том числе с теми группами меньшинств, которые могут быть наиболее ущемлены в интересах и проживать в отдаленных районах. |
The Internet and modern communications technologies could be important vehicles for democracy and development but unfortunately it was also possible to misuse them to promote racial hatred and international community at large should therefore strengthen its cooperation to combat racist propaganda, including on the Internet. | Интернет и новые информационные технологии могут способствовать процессу развития и демократии, а могут, к сожалению, быть использованы для разжигания ненависти и расизма; поэтому Норвегия призывает международное сообщество оказать свое содействие в пресечении любой расистской пропаганды, в частности через Интернет. |
Oversight responsibilities can be carried out through subordinate entities or committees of the governing body, but should not be delegated so as to remove the obligation of the governing body from carrying out its responsibility of evaluating the organisation's performance. | Обязанности по надзору могут выполняться посредством вспомогательных органов или комитетов руководящего органа, однако их исполнение не следует делегировать, с тем чтобы освободить руководящий орган от обязанности по оценке работы организации. |
However, it has not given any explanation as to why this circumstance should affect the credibility of the author. | Вместе с тем оно не объяснило, почему это обстоятельство должно подрывать доверие к автору. |
Why should we bet on you? | Почему я должен рассчитывать на тебя? |
Why shouldn't I save them too? | Почему я не могу их тоже спасти? |
Lannister, Baratheon, give me one good reason why I should waste a single thought on any of you? | Ланнистер, Баратеон, назовите хоть одну вескую причину почему я должен тратить на вас свое время? |
Why should I care about Peri? | Почему меня должна волновать Пери? |
You think you're doing it for your country and for the people who look up to you, but the thing is, who you are, who you love... that shouldn't be a secret. | Вы думаете, что делаете это ради своей страны и людей, которые уважают вас, но дело в том, что то, кем вы являетесь, кого любите... не должно быть секретом. |
If a majority of the Commission wished to adopt the term "the law", however, the Guide should make clear that the expression included case law and customs having the force of law. | Тем не менее, если большинство членов Комиссии желает использовать термин "закон", в Руководстве должно быть четко указано, что это выражение охватывает прецедентное право и правила, имеющие силу закона. |
Shouldn't Grace be here for this? I'm on my way. | Разве для этого здесь не должно быть Грейс? |
But we shouldn't be. | Но так не должно быть. |
It's not the way this should go. | Не так всё должно быть. |
And should you find that you do not love me... | И ежели вы убедитесь что не любите меня... |
If we had been angels, why should we have fallen lower? | Ежели бы мы были ангелами, так за что же мы попали ниже? |
I mean, if there's anything I've learned in the last few months, it's that if something scares you, you should run right towards it. | Если я чему-то и научилась за последние несколько месяцев, так это тому, что ежели тебя что-то пугает, то надо шуровать прям на него. |
I feel Mr. Chandler can provide able rescue should we find ourselves suddenly afoul of the odd glyph. | Сдаётся мне, мистер Чендлер придёт к нам на выручку, ежели мы вдруг заплутаем в дебрях старинных символов. |
And if Fate wills for us not to see each other again, Katerina Matveyevna, you should know that I have been and will be, to my last breath, devoted only to you alone. | А ежели вовсе не судьба нам свидеться, Катерина Матвеевна, то знайте, что был я и есть, до последнего вздоха, преданный единственно вам одной. |
I should have waited to order, anyhow. | Мне пришлось бы ждать своего заказа, в любом случае. |
We should invite the whole family. | Пришлось бы звать всю его семью. |
And you should see the other guy, except you'd have to dig him up. | И вы бы видели другого парня, хотя его пришлось бы откапать сначала. |
This additional rigour should not, however, be overly burdensome, since Member States would already need to have this information available to produce the percentage change data required under the current methodology. | Это дополнительное требование, тем не менее, не должно оказаться слишком обременительным, поскольку государствам-членам все равно пришлось бы собирать такую информацию для расчета данных об изменении в процентах, которые требуются в соответствии с нынешней методологией. |
If I really decided to wait for you, I should have to wait for eight years, until today, shouldn't it? | Если бы я ждала, то мне пришлось бы ждать восемь лет. |
If an adjustment has to be made for a given country, expert review teams should assign the Party in question to the cluster of countries to which it would most likely belong according to its national circumstances. | Если для какой-либо страны требуется внесение корректива, группе экспертов по рассмотрению следует поручить этой Стороне определить кластер стран, к которой она скорее всего относится с учетом ее национальных условий. |
He believed that other low-volume-consuming countries were likely to find themselves in a similar situation, and that the Implementation Committee should take proper account of this, and encourage Parties to adopt plans of action rather than to ignore them. | По его мнению, другие страны с низким объемом потребления скорее всего окажутся в аналогичной ситуации и Комитету по выполнению следует соответствующим образом учесть это обстоятельство и поощрять Стороны к принятию планов действий вместо того, чтобы игнорировать их. |
These allegations may or may not be true, one should remember that Machiavelli was not only opposed to the Medici himself, but also a kinsman of Pitti's arch enemy Girolamo Machiavelli who had been most likely murdered by the government which in effect Pitti controlled. | Эти обвинения могут быть и ложными и правдивыми; следует помнить, что Макиавелли, кроме того, что враждовал с Медичи, был ещё и родственником заклятого врага Питти Джироламо Макиавелли, который был скорее всего убит по приказу правительства, которое фактически контролировалось Лукой. |
In response to quotation queries, a quality search engine should return a link to a web page containing the text of the work that the quotation was taken from. | И в идеале - поставить ее первой. Например, давая запрос "Однажды в студеную зимнюю пору я из лесу вышел", пользователь скорее всего ищет текст стихотворения Некрасова, и ссылку именно на этот текст поисковик должен выдать на первой странице. |
And if you ask someone honest what should happen to whomever did forge those checks, an honest person is much more likely to recommend strict rather than lenient punishment. | И если вы попросите кого-либо откровенно сказать как следует наказать тех, кто подделал эти деньги, честный человек, скорее всего, порекомендует скорее строгое, чем мягкое наказание. |