It should already be here, by now. | Он уже должен быть здесь в это время. |
I never should have kissed you after detention. | Я не должен был вообще тебя целовать тогда. |
I should have known better than mixing sleeping pills with alcohol. | Я должен был знать, что не стоит смешивать снотворное с алкоголем. |
I'm sorry. I really shouldn't... | Простите, я... я... я действительно не должен... |
I should have kept it a secret. | Я должен был сохранить это в секрете. |
It should stop well before that, but Elvis isn't cutting records anymore. | Это должно было остановиться задолго раньше, но Элвис перестал выпускать свои записи раньше. |
That should give us enough time to get away. | Этого времени должно хватить, чтобы улететь. |
This shouldn't have to be this hard. | Это не должно быть так сложно. |
Because we shouldn't be here. | Потому что нас не должно здесь быть. |
Oratory should raise your heart rate. | Ораторское искусство должно повышать биение сердца. |
But perhaps we should help her. | Может быть нам стоит ей в этом помочь. |
We should take a breath here. | Возможно, нам стоит перевести дыхание. |
The Sherlocks have uncovered something that you should know. | Шерлоки накопали кое-что, что тебе стоит знать. |
Darren, maybe we should think... | Даррен, может, стоит подумать... |
He shouldn't be out there alone. | Ему не стоит долго гулять одному. |
You should've gotten rid of it whilst you had the chance. | Надо было избавиться от неё, пока был шанс. |
I should have stayed home and watch my wife. | Надо было сидеть дома и присматривать за женой. |
We should seize the moment and proceed with negotiations to create such a forum. | Так надо воспользоваться моментом и перейти к переговорам по созданию такой структуры. |
It might be necessary to hold elections to determine who should represent the people in the inter-Congolese dialogue. | Возможно, надо будет провести выборы для того, чтобы определить, кто должен представлять народ в ходе межконголезского диалога. |
We should seize the moment and proceed with negotiations to create such a forum. | Так надо воспользоваться моментом и перейти к переговорам по созданию такой структуры. |
I think we should discuss this. | Я думаю, нам нужно это обсудить. |
I knew I should have measured your finger. | Нужно было сначала измерить твой палец. |
We should biopsy the skin lesion and start him on enoxaparin. | Нужно сделать биопсию повреждения кожи и начать давать ему эноксапарин. |
You know, I should probably do something about those. | Знаешь, наверное, мне... нужно с этим что-то сделать. |
You should capture it, my lord. | Вам нужно поймать его, мой господин. |
I should simply like to make a few remarks with regard to issues of particular interest to my Government. | Я хотел бы просто сделать несколько замечаний по вопросам, представляющим особый интерес для правительства нашей страны. |
This time around, I should like to state that the situation is evolving, though not as fast as we would have wished. | Теперь же я хотел бы заявить, что положение меняется, хотя и не так быстро, как мы того хотели бы. |
I should like to draw attention to the fact that Honduras would have wished to become a sponsor of the draft resolution. | Я хотел бы обратить внимание на тот факт, что Гондурас хотел бы стать одним из авторов этого проекта резолюции. |
I should also like to add that Japan will try its best to present new ideas to assist in the process and to promote discussion in the Working Group. | Я бы также хотел добавить, что Япония попробует сделать все, что в ее силах, чтобы представлять новые идеи, которые бы помогли процессу и способствовали дискуссиям в Рабочей Группе. |
While acknowledging the response of the Secretary-General to that request, I should like to reiterate our call for greater support for AMISOM from all other partners. | На этом этапе я хотел бы привлечь внимание Совета к событиям на месте, которые создают «окно возможности», которое является беспрецедентным за последние 18 лет. |
It is a fabulous, wonderful car and if you have £56,000 lying around, you should buy one immediately. | Это сказочный, замечательный автомобиль и если у вас есть завалявшихся £ 56,000 то срочно покупайте. |
If you didn't want to go, you should have said so. | Сэм, если ты не хотел идти, мог просто сказать об этом. |
Listen, should you want to buy, of course you'll get a special price. | Слушай, если захочешь купить, мы, конечно, скостим для тебя по-дружески. |
Well, if he believes that it will work, maybe we should let him try. | Ну, если он считает, что это сработает, то мы ему мешать не будем. |
You could win all the contests, but if that's why you're doing this, then you shouldn't be. | Ты можешь выиграть любое соревнование, но если все только ради этого, то лучше тебе бросить. |
I should like in this regard to pay tribute to the remarkable work done by the Commission on Human Rights. | В этой связи я хотел бы воздать должное замечательной работе, проделываемой Комиссией по правам человека. |
I should also like to endorse the remarks made by Ireland's Foreign Minister in the name of the European Union. | Я также хотел бы поддержать заявление, сделанное министром иностранных дел Ирландии от имени Европейского союза. |
I should like also to draw the Assembly's attention to agenda item 114, on programme planning. | Я также хотел бы обратить внимание Ассамблеи на пункт 114 повестки дня по вопросу о планировании по программам. |
I should also like to reaffirm France's determination to see crimes against humanity punished. | Я хотел бы также еще раз заявить о решимости Франции содействовать наказанию преступлений против человечества. |
I should like to mention here the dangers of unilateralism. | Здесь я хотел бы коснуться опасностей односторонности. |
Anyway, you should cruise by my lacrosse game. | Неважно, может быть придёшь на мой матч по лакроссу? |
Tell him... it was all a mistake and that he should just go back home. | Передайте ему, что произошла ошибка и он может возвращаться домой. |
Maybe we should have got someone with legs to do this. | Может, нам следует назначить для этого дела кого-нибудь с ногами. |
Maybe we should try and rise above the situation. | Может быть, нам следует попытаться подняться над ситуацией. |
Well, maybe you should embrace The fact that you have a team. | Так может стоить осознать тот факт, что вы - команда. |
Maybe you should just write it about me. | Может, лучше напишешь статью обо мне? |
Whatever moment you thought, you know, happened, you should probably just forget about it, I think. | Какая бы там, по-твоему, искра между нами не проскочила, я думаю, тебе лучше об этом забыть. |
Maybe we should just leave. | Может, лучше уйдем? |
You should pull that out. | Ты бы лучше вытащил. |
You should get across the street! | Вам лучше уйти отсюда. |
If that should occur, however, the Security Council will have nothing to do. | Однако, если это произойдет, Совету Безопасности будет нечего делать. |
And I told him it wouldn't stand, which I probably shouldn't have. | И я ему сказал, что стоять он не будет, чего говорить не следовало. |
What should I call the person who thought it would be a good idea to hand these out? | Как мне называть человека, который решил, что это будет хорошей идеей раздать эти журналы? |
And by the time that you people are as old as I am we should know, for all the nearest stars if they have planets going around them. | И к тому времени, когда вам будет столько лет, как мне, мы узнаем, есть ли планеты у всех ближайших звезд. |
He would stand on a soap box in the street and preach to thieves about how they should hand back what they'd stolen. | Он будет стоять на мыльнице на улице и проповедовать вор о том, как они должны передать обратно то, что они украли. |
Thirdly, counter-terrorism efforts at the international level should leverage our comparative strengths. | В-третьих, в своих усилиях в борьбе с терроризмом на международном уровне нам следует как можно эффективней использовать свои сравнительные преимущества. |
Doctor, we should publicly announce this news as soon as possible. | Доктор, мы должны публично объявить об этой новости и как можно скорее. |
This should include countries with recent experience of change or transition, which offer a growing pool of relevant experience to draw upon. | В их число должны входить страны, недавно пережившие процесс изменений или преобразований и имеющие соответствующий обширный опыт, который можно было бы использовать. |
In order to ensure the universality and effectiveness of the FMCT, we should likewise make our best efforts to ensure the broadest possible participation in the negotiations, in particular by including non-parties to the NPT. | Чтобы обеспечить универсальность и эффективность ДЗПРМ, нам следует также всемерно стремиться к тому, чтобы заручиться как можно более широким участием в переговорах за счет подключения, в особенности, неучастников ДНЯО. |
The implementation of RIS should make it possible that the provided solution can work in a simulated mode and that previously situations can be replayed for purpose of training; | Реализация РИС должна обеспечить, чтобы найденное решение можно было применять в режиме моделирования и чтобы ранее возникавшие ситуации можно было моделировать в целях обучения; |
The detailed proposals to be submitted should address both of those issues. | В конкретных предложениях, которые будут представлены, эти вопросы следует проанализировать. |
Turning to the registration of marriages, he said that the Supreme Court had ruled that every State should adopt mandatory rules after submitting them to public scrutiny. | Касаясь вопроса о регистрации браков, оратор говорит, что, согласно решению Верховного суда, каждый штат должен утвердить обязательные правила после того, как они будут вынесены на суд общественности. |
Provided there was sufficient agreement within the international community, the European Union and Austria were willing to support the Commission's recommendation that the General Assembly should convene an international conference to negotiate a convention on the establishment of an international criminal court. | Если среди членов международного сообщества будет достигнуто достаточное согласие, ЕС и Австрия будут готовы поддержать рекомендацию КМП относительно созыва Генеральной Ассамблеей международной конференции для подписания конвенции об учреждении международного уголовного суда. |
It is expected that the Coordinating Committee will monitor the ISU financial situation at least quarterly in 2013, receiving proposals from the ISU Director on taking contingency actions should insufficient funds be provided in 2013. | Как ожидается, Координационный комитет будет отслеживать финансовую ситуацию ГИП в 2013 году по крайней мере ежеквартально, получая от директора ГИП предложения относительно реализации непредвиденных действий в случае, если в 2013 году будут предоставлены недостаточные средства. |
If there is fraud in customs, all kinds of goods might be allowed to enter without paying VAT or customs duty, even though these goods should not actually qualify for exemption. | Если злоупотребления происходят в таможенной службе, на внутренний рынок будут поступать самые разные товары, с которых не взимается НДС или таможенная пошлина, хотя эти товары на самом деле не подлежат освобождению от налогов. |
Integrated security forces can and should play an important and positive role in this regard. | Составные силы безопасности могут и должны сыграть важную и позитивную роль в этом отношении. |
Non-traditional donors should contribute whatever assistance they can, be it technical expertise, material resources or funding. | Нетрадиционным донорам следует предоставлять всякое содействие, какое они только могут оказать, будь то техническая квалификация, материальные ресурсы или финансирование. с. |
Both sides should also refrain from actions that could jeopardize the status quo and create further friction. | Обе стороны должны также воздерживаться от принятия любых действий, которые могут поставить под угрозу статус-кво и привести к новым трениям. |
Traditional knowledge is a protectable subject matter that should afford the holders of that knowledge the legal possibility of obtaining enforcement of their rights through conventional intellectual property systems. | Традиционные знания вполне могут стать предметом защиты, что должно давать обладателям этих знаний юридическую возможность добиваться реализации своих прав за счет конвенционных систем охраны интеллектуальной собственности. |
Although such a list might be useful, it could not be exhaustive; it would be more useful if the Commission could enumerate the factors that might lead to the conclusion that a treaty or some of its provisions should continue in the event of armed conflict. | Хотя такой список был бы полезен, он не может быть исчерпывающим; было бы более целесообразно, если бы Комиссия перечислила факторы, которые могут привести к заключению о том, что договор или некоторые из его положений должны продолжать действовать в случае вооруженного конфликта. |
You should ask him, why not? | Ты должен спросить его, почему нет? |
You should have robbed me! I would cut your fingers! | Почему мне не засунул руку в карман, увидел бы, как бы я тебе её отрезал! |
WHY SHOULDN'T WE OCCUPY AN EMPTY HOUSE? | ПОЧЕМУ МЫ НЕ МОЖЕМ ЗАНЯТЬ ПУСТУЮЩИЙ ДОМ? |
Why should you be first? | Почему это ты должна быть первой? |
Why should there be a reason? | Почему обязательно должна быть причина? |
There shouldn't be any obstructions on the track. | На его пути не должно быть ни одного препятствия. |
And it should come as no surprise that my first novel at 16 was about Neo-Nazis taking over Nigeria to institute the Fourth Reich. | Не должно быть сюрпризом, что мой первый роман в 16 лет был о неонацистах, которые захватывают Нигерию, чтобы основать Четвёртый рейх. |
The representative of CEN agreed that the standards should not concern what had to be done, since that was the province of the regulations, but rather how it was to be done. | Представитель ЕКС согласился с тем, что стандарты не должны касаться того, что должно быть сделано, так как это относится к сфере правил, а скорее должны указывать способы решения соответствующих задач. |
Evolutive interpretation of the provisions of a treaty should not be so broad as to undermine or contradict the ordinary meaning of the terms of the treaty in their context and in the light of the treaty's object and purpose. | Эволюционное толкование положений договора не должно быть настолько широким, чтобы это приводило к изменениям или противоречиям в понимании обычного значения терминов договора в их контексте и в свете целей и задач договора. |
There shouldn't be any forms. | Не должно быть никаких форм. |
And should you find that you do not love me... | И ежели вы убедитесь что не любите меня... |
I mean, if there's anything I've learned in the last few months, it's that if something scares you, you should run right towards it. | Если я чему-то и научилась за последние несколько месяцев, так это тому, что ежели тебя что-то пугает, то надо шуровать прям на него. |
I feel Mr. Chandler can provide able rescue should we find ourselves suddenly afoul of the odd glyph. | Сдаётся мне, мистер Чендлер придёт к нам на выручку, ежели мы вдруг заплутаем в дебрях старинных символов. |
If however, when you leave, you should exit through St. John's Gate,... stop one moment and look around. | Но ежели, уезжая, Вы поедете через ворота Сан-Джованни, остановитесь на мгновение и обернитесь. |
And if Fate wills for us not to see each other again, Katerina Matveyevna, you should know that I have been and will be, to my last breath, devoted only to you alone. | А ежели вовсе не судьба нам свидеться, Катерина Матвеевна, то знайте, что был я и есть, до последнего вздоха, преданный единственно вам одной. |
But then he should come and live in America! | Но тогда ему пришлось бы приехать и остаться жить здесь, в Америке! |
In that regard, it was pointed out that the deferral of the deadline should not place an undue burden on those States that were ready to make their submissions by requiring them to present new data at that time. | В этой связи было отмечено, что перенос срока не должен создавать ненужной нагрузки для тех государств, которые были готовы сделать свои представления, из-за того, что им пришлось бы представить в этот срок новые данные. |
Should this apportionment formula be changed, the amount included in the budget of administrative expenses of the Fund would have to be adjusted accordingly. | В случае изменения этой формулы распределения расходов пришлось бы скорректировать сумму, ассигнуемую в бюджете на покрытие административных расходов Фонда. |
I think you should decideto live, live so you can becomea doctor, and you can find a way to do heart transplantswithout someonehaving to die. | Думаю, что ты должен выбрать жизнь. Выжить, и стать доктором, открыть способ изготовления трансплантатов сердца, при котором никому не пришлось бы умирать. |
The claimant should find it easier to pursue his claim if he is not obliged to take proceedings far from his place of residence, with all the costs and uncertainties that entails. | Кроме того, это облегчило бы стоящую перед истцом задачу, поскольку ему не пришлось бы обращаться в суд, находящийся вне его места жительства, с вытекающими из этого расходами и факторами неопределенности. |
Teresa, this should probably be a private meeting. | Тереза, скорее всего, это будет закрытое совещание. |
The Council should also be aware that it is likely to remain there for a long time, as the first package is but the beginning of a longer-term process that both Europe and the United States are committed to supporting. | Совет должен также понимать, что, скорее всего, этой проблемой придется заниматься в течение длительного времени, поскольку этот первый пакет представляет собой начало долгосрочного процесса, поддержке которого привержены как Европа, так и Соединенные Штаты. |
Since the amount for which the operator would be liable was likely to be inadequate, the point was made that liability whether limited or not should always be supplemented by additional funding mechanisms. | Была выражена точка зрения о том, что, поскольку размер суммы, за которую оператор будет нести ответственность, скорее всего, будет неадекватным, материальная ответственность, будь то ограниченная или иная, должна всегда подкрепляться дополнительными механизмами финансирования. |
In such case, it should only require a simple re-installation of the program to remove the watermark. | Скорее всего, чтобы они исчезли, понадобится просто еще раз пропатчить tcpip.sys. |
The urgency of disaster preparedness work should become apparent since today there are already 10 million ecological migrants due to climate change disasters and this number will likely increase. | Срочность работы по обеспечению готовности к стихийным бедствиям должна быть очевидной, поскольку сегодня уже 10 миллионов человек являются экологическими мигрантами из-за стихийных бедствий, связанных с изменением климата, и это число скорее всего возрастет. |