| I never should have kissed you after detention. | Я не должен был вообще тебя целовать тогда. |
| I should have grown used to it by now. | Я уже должен бы привыкнуть к этому. |
| You should have thought about that sooner. | Ты должен был подумать об этом раньше. |
| You shouldn't be here, Michael. | Ты не должен здесь находиться, Майкл. |
| I'm sorry. I really shouldn't... | Простите, я... я... я действительно не должен... |
| The UNHCR representation in Somalia should establish procedures for cash management in field offices. | З) Представительство УВКБ в Сомали должно разработать процедуру управления денежной наличностью в полевых отделениях. |
| You hardly need to convince me that governments shouldn't be killing civilians by remote control. | Тебе вряд ли нужно убеждать меня, что правительство не должно убивать гражданских с помощью дистанционного управления. |
| Neither should there be excitement in civil disobedience, which is a preparation for mute suffering. | Также не должно быть эмоционального возбуждения при гражданском неповиновении, что является подготовкой к безмолвному страданию». |
| And the reason it shouldn't be is that on any day you can go into Trending Topics. | А не должно было, потому что в любой момент можно посмотреть на Актуальные Темы. |
| This should not be his first assignment. | Это не должно быть его первым заданием. |
| Maybe you should go one way. | Возможно, тебе стоит поехать в одну сторону. |
| You can, and you should. | Ты можешь, и тебе стоит. |
| Perhaps you should question him again. | Может, вам стоит заново его допросить. |
| You should read C.S. Lewis's book on grief. | Вам стоит прочитать книгу Клайва Льюиса о скорби. |
| I just think you should know whether or not you're gold-digging a retarded guy. | Я просто считаю, что тебе стоит знать - является ли твоя копилка с деньгами отсталым парнем или нет. |
| I should have never let you into the Funhouse. | Не надо было тебя туда пускать. |
| It might be necessary to hold elections to determine who should represent the people in the inter-Congolese dialogue. | Возможно, надо будет провести выборы для того, чтобы определить, кто должен представлять народ в ходе межконголезского диалога. |
| Children should always be spared the traumas and atrocities of armed conflict. | Детей надо оберегать от травм и жестокостей, характерных для вооруженного конфликта. |
| The protocol should also cover the regulation of transfers of technology for peaceful purposes and include appropriate provisions for cooperation. | В Протоколе надо будет предусмотреть и регулирование передач технологии в мирных целях, а также адекватные положения в сфере сотрудничества. |
| It should also be noted that the coming of peace facilitated the more active and effective conduct of reforms. | Надо также отметить и тот факт, что наступивший мир способствовал более активному и результативному проведению реформ. |
| We need to highlight that submitting CBMs is not voluntary, but a political commitment all States Parties should respect. | Нам нужно подчеркнуть, что представление сводок по МД является не добровольным шагом, а политическим обязательством, которое должно соблюдаться всеми государствами-участниками. |
| I really think you should try getting out of the house. | Тебе нужно уехать из этого дома. |
| They should have a copy of today's paper. | Нужно чтобы они держали в руках сегодняшнюю газету. |
| You should've just come to the police, kid. | Тебе нужно было обратиться в полицию, парень. |
| You should have let us bring people with us. | Нужно было взять с собой людей. |
| In conclusion, I should like to stress that, in our pursuit of global progress, human-centred development should continue to be our foremost priority. | В заключение я хотел бы подчеркнуть, что в нашем стремлении к глобальному прогрессу развитие, ориентированное на человека, должно и впредь оставаться нашим первостепенным приоритетом. |
| For this success, I should like to thank all the speakers for trying to keep to the necessary time-limit. | За этот успех я хотел бы поблагодарить всех выступающих, которые старались придерживаться необходимого регламента. |
| I should also like to express the appreciation of my delegation to Mrs. Sorensen for her dynamic work, both within and without the Committee. | Я хотел бы также выразить признательность моей делегации г-же Соренсен за ее динамичную работу в рамках Комитета. |
| Here, I should like to say to the members of the General Assembly that the EU is following closely the situation in Myanmar. | В этой связи я хотел бы заявить в Генеральной Ассамблее о том, что ЕС внимательно следит за развитием ситуации в Мьянме. |
| In this context, I should like to refer to the statement made on Monday by Mr. John Prescott, Deputy Prime Minister of the United Kingdom, who spoke on behalf of the European Union. | В этой связи я хотел бы отметить заявление, сделанное в понедельник заместителем премьер-министра Соединенного Королевства г-ном Джоном Прескоттом, который выступал от имени Европейского союза. |
| If you must wage war with your own self for it... then you should. | Если тебе придется сражаться с самим собой значит, так тому и быть. |
| Maybe you and Phillip should talk about these things if you're in charge of the kids now and then. | Может, вам с Филиппом стоит обсудить эти вопросы если вы периодически отвечаете за детей. |
| Listen, should you want to buy, of course you'll get a special price. | Слушай, если захочешь купить, мы, конечно, скостим для тебя по-дружески. |
| If she has family, parents, you should call them. | Если у неё есть семья, родители вам нужно позвонить им |
| But if harm should come to Nelly or to her child or to Fletch, that letter will find its way to the Commodore. | Но если что-то случится с Нелли, ее ребенком или Флетчем, коммодор получит это письмо. |
| I should have thought Lizzy might have told you about Mr Collins. | Я бы подумала, что Лиззи могла рассказывать вам о мистере Коллинзе. |
| I should like to draw your attention to the implementation of Article 50 of the Charter. | Я хотел бы привлечь внимание присутствующих к проблеме осуществления положений статьи 50 Устава. |
| I should like to thank them very warmly. | Я хотел бы выразить им горячую признательность. |
| I should also like to mention to you some other difficulties encountered by the Tribunal in its daily work. | Хотел бы также упомянуть о некоторых других трудностях, с которыми Трибунал сталкивается в своей повседневной деятельности. |
| I should also like to endorse the remarks made by Ireland's Foreign Minister in the name of the European Union. | Я также хотел бы поддержать заявление, сделанное министром иностранных дел Ирландии от имени Европейского союза. |
| And maybe we should call the feds, file a missing person's out. | Может, нам стоит вызвать федералов, и объявить его в розыск. |
| Perhaps I should ask Bishop Bossuet for guidance? | Может быть я должна спросить совета у епископа Боссюэ? |
| Maybe I should just do it myself. | Может, я должна сделать разрез сама. |
| Well, maybe you should check it out. | Ну, может, стоит попробовать. |
| Maybe we should have got someone with legs to do this. | Может, нам следует назначить для этого дела кого-нибудь с ногами. |
| You should stop talking in the hallway. | Вам лучше прекратить говорить в коридоре. |
| Maybe you should go back to the doctors? | Может быть, тебе лучше возобновить посещения врачей? |
| It felt that that was an unacceptable balance and that the composition of the Centre should better reflect the cultural diversity of the world community. | Она считает, что в данном случае имеет место неприемлемый дисбаланс в распределении мест и что состав Центра должен лучше отражать культурное многообразие мирового сообщества. |
| You should keep applying that. | Лучше продолжай прикладывать это. |
| And do you think maybe I should call Skyler? | Может мне лучше позвонить Скайлер? |
| No one on this ship should expect to sleep for at least the next 36 hours. | Никто на этом корабле не будет спать как минимум в ближайшие 36 часов. |
| This process, which will follow naturally from the local elections later this year, should help take forward democratization, promote moderation and marginalize extremism. | Этот процесс, который естественным образом последует за проведением местных выборов позднее в этом году, будет способствовать дальнейшей демократизации, укреплению позиций умеренных сил и изоляции экстремистов. |
| You should know... if you want her indeed, it will be necessary for you to run away you with her. | Знаешь... если на то пошло, тебе нужно будет обходить её десятой дорогой. |
| The Board agreed to draw to the attention of ICSC that should it recommend any exceptional arrangements, these would have to be incorporated in the text of an amendment to article 54 of the Fund's Regulations. | Правление приняло решение обратить внимание КМГС на то, что в том случае, если она вынесет рекомендацию в отношении каких бы то ни было особых механизмов, соответствующие положения необходимо будет включить в текст поправки к статье 54 Положений Фонда. |
| He would stand on a soap box in the street and preach to thieves about how they should hand back what they'd stolen. | Он будет стоять на мыльнице на улице и проповедовать вор о том, как они должны передать обратно то, что они украли. |
| The Monterrey Consensus should serve as a guide for a model for a world economic order in which globalization would benefit everyone and development could be achieved everywhere. | Монтеррейский консенсус должен стать руководством при разработке модели такого мирового экономического порядка, при котором глобализация будет приносить пользу всем и развитие можно будет обеспечить повсеместно. |
| Security assurances could also be considered if members of this Conference should so wish, although we share many of the reservations expressed in this regard. | Пожелай того члены нашей Конференции, можно было бы также рассмотреть гарантии безопасности, хотя мы разделяем многие из выраженных в этой связи оговорок. |
| On policy grounds alone, a strong case can be made that ECAs, representing not only commercial interests but also the broader public interest, should require clients to perform adequate due diligence on their potential human rights impacts. | Исходя из одних лишь политических соображений, можно определенно заключить, что АЭК, представляющие не только коммерческие интересы, но и более широкие государственные интересы, должны требовать от своих клиентов проявления должной осмотрительности с учетом возможных последствий их деятельности для прав человека. |
| Training and building the capability of women should match the skill requirements of local industries, existing as well as planned, in order to arrest the migration of women to urban centers to search for employment opportunities. | Профессиональная подготовка и расширение возможностей женщин должны соответствовать профессиональным потребностям местных предприятий, которые уже существуют или которые запланировано создать, чтобы можно было приостановить миграцию женщин в городские центры в поисках работы. |
| On the one hand, it could be argued that they should only be assessed from the nuclear safety perspective, given that the aim is to reduce the probability of beyond-design-base accidents (and severe accidents) below nuclear safety targets, rather than to minimize environmental impact. | С одной стороны, можно утверждать, что их следует оценивать только с точки зрения ядерной безопасности с учетом того, что цель заключается в сокращении вероятности запроектных аварий (и серьзных аварий) ниже целевых уровней ядерной безопасности, а не в минимизации воздействия на окружающую среду. |
| The Administration should consider establishing a system whereby users of common services would be required to pay for such services on a cost-apportioned basis. | Администрации необходимо рассмотреть возможность создания системы, в соответствии с которой пользователи общих услуг будут обязаны оплачивать такие услуги на пропорциональной основе. |
| In order to ensure that UNIFEM is able to act on the critical recommendations emanating from the Fourth World Conference on Women, it is proposed that the external evaluation should commence as soon as possible and no later than 15 November 1995. | Для обеспечения того, чтобы ЮНИФЕМ мог действовать в соответствии с критически важными рекомендациями, которые будут разработаны на четвертой Всемирной конференции по положению женщин, предлагается проведение внешней оценки начать как можно раньше и не позднее 15 ноября 1995 года. |
| In addition, the Cabinet of Ministers should issue a normative act related to ambient air quality standards, as Soviet standards will be revoked before those adapted to the EU will enter into force. | Кроме того, кабинету министров следует издать нормативный акт о нормах качества атмосферного воздуха, так как советские нормы будут отменены до того, как вступят в силу нормы, адаптированные к требованиям ЕС. |
| However, should the prospects for putting the package of measures into effect remain elusive at the time of submission of my next report, it would be my intention to ask my Personal Envoy to reassess the situation and the viability of the mandate of MINURSO. | Вместе с тем, если к моменту представления моего следующего доклада перспективы осуществления пакета мер будут по-прежнему минимальными, мне придется просить моего Личного посланника провести новую оценку положения и эффективности мандата МООНРЗС. |
| Reference was made to some exclusive, non-transparent and discriminatory groups and initiatives which had already been rejected and should not be reflected in a summary unless their discriminatory nature and the positions of other countries were also reflected. | Делается ссылка на некоторые эксклюзивные, нетранспарентные и дискриминационные группировки и инициативы, которые уже были отвергнуты и не должны отражаться в резюме, если только не будут также отражены их дискриминационный характер и позиции других стран. |
| Such inputs should include reports, statistics, data and impact assessment of programmes; positive and negative outcomes of interventions, social reforms, legislation and projects undertaken since 1994. | Такие материалы могут включать доклады, статистические данные, оценку данных и воздействия программ; положительные и отрицательные результаты мер вмешательства, социальных реформ, законодательства и проектов, осуществляемых с 1994 года. |
| The view was expressed that the future protocol should take into account the domestic legislation of States, as some of the default remedies provided in the future protocol could not be implemented domestically. | Было высказано мнение, что будущий протокол должен учитывать внутреннее законодательство государств, поскольку некоторые из предусмотренных в будущем протоколе средств правовой защиты от несостоятельности не могут применяться на национальном уровне. |
| This should include facilitating the capacity of all people to feed themselves, as well as helping to ensure emergency support when they cannot feed themselves for reasons beyond their control. | Соответствующие меры должны предусматривать содействие обеспечению возможностей всех людей прокормить себя, а также помощь в обеспечении чрезвычайной поддержки, когда они не могут сами прокормить себя по причинам, от них не зависящим. |
| In situations where the source of indebtedness appears to be attributable to inadequate management of available funds either by the mission or by individual members of the mission personnel, Member States should direct missions and their personnel not to incur financial obligations that cannot be met. | В тех случаях, когда представляется, что возникновение задолженности объясняется ненадлежащим управлением имеющимися средствами либо самим представительством, либо его отдельными сотрудниками, государствам-членам следует предписывать своим представительствам и их персоналу не брать на себя финансовые обязательства, которые не могут быть погашены. |
| The Internet and modern communications technologies could be important vehicles for democracy and development but unfortunately it was also possible to misuse them to promote racial hatred and international community at large should therefore strengthen its cooperation to combat racist propaganda, including on the Internet. | Интернет и новые информационные технологии могут способствовать процессу развития и демократии, а могут, к сожалению, быть использованы для разжигания ненависти и расизма; поэтому Норвегия призывает международное сообщество оказать свое содействие в пресечении любой расистской пропаганды, в частности через Интернет. |
| Why shouldn't you talk to him? | А почему ты должна с ним общаться? |
| The United States delegation should explain to the Assembly why Cuban children suffering from cardiac arrhythmia are enemies of the United States Government. | Делегация Соединенных Штатов должна объяснить Ассамблее, почему кубинские дети, страдающие от сердечной аритмии, являются врагами правительства Соединенных Штатов. |
| Why should I change? | Почему я должна измениться? |
| Why, should I be? | Почему я должна волноваться? |
| You shouldn't be alone. | Почему ты все время одна? |
| Increasing the level of participation in the Register with the aim of universalization should also be a priority. | Расширение участия в Регистре с целью его универсализации также должно быть нашей приоритетной задачей. |
| Sustained economic growth is a good indicator of positive results of aid, but the focus should not be only on growth. | Убедительным показателем позитивных результатов помощи является устойчивый экономический рост, но обеспечение роста не должно быть единственным направлением помощи. |
| It seems that these discrepancies should disappear with the approval of the new EIA Directive and the entry into force of the Law on architectural, town-planning and building activity in the Republic of Belarus. | Представляется, что с утверждением новой Инструкции об ОВОС, вступлением в силу Закона «Об архитектурной, градостроительной и строительной деятельности в Республике Беларусь» данное противоречие должно быть устранено. |
| Thirdly, the review should subject its examination of consultative status arrangements to a thorough discussion of the various areas of competence and functions that are assumed by non-state actors in their relations with the United Nations. | В-третьих, в ходе обзора при рассмотрении условий предоставления консультативного статуса должно быть проведено серьезное обсуждение различных областей компетенции и функций, которые выполняют неправительственные организации в контексте своих отношений с Организацией Объединенных Наций. |
| Everyone should have one. | У каждого должно быть такое. |
| And should you find that you do not love me... | И ежели вы убедитесь что не любите меня... |
| And should you need any money for your journey... | И денег, ежели вам нужно на дорогу. |
| If we had been angels, why should we have fallen lower? | Ежели бы мы были ангелами, так за что же мы попали ниже? |
| And if Fate wills for us not to see each other again, Katerina Matveyevna, you should know that I have been and will be, to my last breath, devoted only to you alone. | А ежели вовсе не судьба нам свидеться, Катерина Матвеевна, то знайте, что был я и есть, до последнего вздоха, преданный единственно вам одной. |
| Should I hear that you've done something... | Ну, борода многогрешная, ежели за тобой что худое проведаю! |
| I should have waited to order, anyhow. | Мне пришлось бы ждать своего заказа, в любом случае. |
| And you should see the other guy, except you'd have to dig him up. | И вы бы видели другого парня, хотя его пришлось бы откапать сначала. |
| This additional rigour should not, however, be overly burdensome, since Member States would already need to have this information available to produce the percentage change data required under the current methodology. | Это дополнительное требование, тем не менее, не должно оказаться слишком обременительным, поскольку государствам-членам все равно пришлось бы собирать такую информацию для расчета данных об изменении в процентах, которые требуются в соответствии с нынешней методологией. |
| Maybe you should consider changing your name. | Пришлось бы тебе сменить имя. |
| The claimant should find it easier to pursue his claim if he is not obliged to take proceedings far from his place of residence, with all the costs and uncertainties that entails. | Кроме того, это облегчило бы стоящую перед истцом задачу, поскольку ему не пришлось бы обращаться в суд, находящийся вне его места жительства, с вытекающими из этого расходами и факторами неопределенности. |
| It's probably an accident, but we should look into it. | Скорее всего, это недоразумение, но нам надо разобраться. |
| If I should die today, he will likely succeed me. | Если мне суждено умереть сегодня, скорее всего он сменит меня. |
| It was not therefore commensurate with the other principles cited and should, for practical purposes, be accordingly qualified for what it was and placed in a declaratory part of the text, in all likelihood the preamble. | Поэтому он не согласуется с остальными перечисленными принципами, и в практических целях его следует квалифицировать соответствующим образом и разместить в декларативной части текста, скорее всего в преамбуле. |
| But you should know, you're leaving behind a kid that will probably hate you the rest of her life. | Но знайте, скорее всего ваш ребенок будет ненавидеть вас до конца дней своих. |
| And Sun and Moon, most likely, were considered as setting the rhythm, measuring the time when things determined by the decree of the stars should happen. | А Солнце и Луна, скорее всего, рассматривались как задающие ритм, отмеряющие время, в которое должно произойти то, что обозначено решением звезд. |