So you see, I think you really should go. | Так что, по-моему, ты должен пойти. |
And you should issue an apology. | И в итоге ты должен будешь извиниться. |
That I never should have brought to his party in the first place. | Что я никогда не должен был приводить эту... девушку на его вечеринку, в первую очередь. |
You shouldn't have left him on the planet. | Ты не должен был бросать его на планете. |
Zivina, my brother should have killed you, Not the other way around. | Мой брат Живина должен был убить тебя, и никак иначе. |
Specific work should cover ODA, debt and portfolio investment. | Отдельное направление работы должно охватывать вопросы ОПР, задолженности и портфельных инвестиций. |
Oratory should raise your heart rate. | Ораторское искусство должно повышать биение сердца. |
Now it's starting to look the way it should. | Теперь ты начинаешь выглядеть как оно и должно быть. |
Oratory should raise your heart rate. | Ораторское искусство должно повышать биение сердца. |
Now it's starting to look the way it should. | Теперь ты начинаешь выглядеть как оно и должно быть. |
Maybe I should go out first. | Наверное, сначала стоит выйти мне. |
Darren, maybe we should think... | Даррен, может, стоит подумать... |
I just think you should know whether or not you're gold-digging a retarded guy. | Я просто считаю, что тебе стоит знать - является ли твоя копилка с деньгами отсталым парнем или нет. |
I think you should meet Ten Second Tom. | Думаю, тебе стоит познакомиться с Томом Десять Секунд. |
Maybe we should come back for these. | Может, нам стоит позже вернуться за этим. |
You should have dropped him round at Janina's, he could've played with Cesco. | Тебе надо было оставить его у Джанины, он бы мог поиграть с Ческо. |
No, you should leave town while you still can. | Нет, тебе надо уехать пока это возможно. |
We should seize the moment and proceed with negotiations to create such a forum. | Так надо воспользоваться моментом и перейти к переговорам по созданию такой структуры. |
The international community should reinforce those efforts by providing both substantive support and resource. | Международному сообществу надо укреплять эти усилия на основе предоставления существенной поддержки и достаточных ресурсов. |
But we should hear both sides of any story. | Но надо видеть обе стороны медали. |
You should have pulled me aside and told me what the look meant. | Тебе нужно было отвести меня в сторону и объяснить, что означает эта поза. |
You should get some real painting clothes. | Тебе нужно добыть нормальную робу для работы. |
You should direct your anger where it belongs, Fergus. | Нужно обрушивать гнев на обидчика, Фергюс. |
I really think you should just do whatever makes you happy. | Я считаю, что нужно делать то, что делает тебя счастливым. |
You want all you should have it. | Тебе нужно все это... и мы должны это иметь. |
As for my part I should like to invite the emperor to visit here, as soon as can be arranged. | Со своей стороны хотел бы пригласить императора посетить меня, как только это будет возможно. |
On behalf of the Council I should like to extend a warm welcome to Ambassador Mejdoub and wish him every success in his challenging task. | От имени Совета я хотел бы тепло поприветствовать посла Медждуба и пожелать ему всяческих успехов в его ответственной работе. |
I think I should take it because it's what I've always wanted, | Думаю соглашусь, ведь я всегда этого хотел, |
At any rate, I should like to start by saying that this theme is of very deep concern to our organization, not only in the secretariat in Geneva, but also worldwide. | В любом случае я хотел бы в начале сказать, что эта тема вызывает глубокую обеспокоенность у нашей организации, и не только в секретариате в Женеве, но и во всем мире. |
While acknowledging the response of the Secretary-General to that request, I should like to reiterate our call for greater support for AMISOM from all other partners. | На этом этапе я хотел бы привлечь внимание Совета к событиям на месте, которые создают «окно возможности», которое является беспрецедентным за последние 18 лет. |
You could win all the contests, but if that's why you're doing this, then you shouldn't be. | Ты можешь выиграть любое соревнование, но если все только ради этого, то лучше тебе бросить. |
Well, let me know, if I should bring anything! | Дай знать, если надо что-нибудь принести. |
You could win all the contests, but if that's why you're doing this, then you shouldn't be. | Ты можешь выиграть любое соревнование, но если все только ради этого, то лучше тебе бросить. |
If something matters to Frankie, it should matter to you. | Если что-то важно для Фрэнки, это должно быть важно для тебя. |
Well, let me know, if I should bring anything! | Дай знать, если надо что-нибудь принести. |
While I do not wish to argue against specific allegations made in his statement, I should like to make the following statement. | Поскольку я не намерен опровергать ни одно из конкретных утверждений, содержащихся в его выступлении, я хотел бы сделать следующее заявление. |
I should like to thank Ambassador Kamal for his diplomacy and leadership in conducting, on my behalf, the informal soundings. | Я хотел бы поблагодарить посла Камаля за его дипломатичный подход и руководящую роль в проводившихся от моего имени неофициальных беседах. |
I should like to thank the other sponsors of this draft resolution, which joined us in an impressive number. | Я хотел бы поблагодарить других соавторов этого проекта резолюции, которые присоединились к нам и число которых оказалось достаточно внушительным. |
I should like to thank the other sponsors of this draft resolution, which joined us in an impressive number. | Я хотел бы поблагодарить других соавторов этого проекта резолюции, которые присоединились к нам и число которых оказалось достаточно внушительным. |
I should like to give an example of one of the major failures of the International Tribunal for Rwanda. | Я хотел бы привести пример одной из крупнейших неудач Международного трибунала по Руанде. |
Maybe we should sing a little song. | Может, нам следует спеть песенку. |
Well, maybe you should check it out. | Ну, может, стоит попробовать. |
Well, maybe you should tell us where this is. | Может, нам скажешь, где он. |
Maybe I shouldn't have said that- that I heard about the baby. | Может я не должен был говорить того, что я слышал о ребенке. |
So... maybe we should go back to our room and... talk. | Итак... может мы должны вернуться в нашу комнату и... поговорить. |
You should ask your friend that question. | Об этом вы лучше спросите своего друга. |
And you should do it now while you still can. | И лучше сделай это сейчас, пока еще можешь. |
She's still all yours and really you should call her Mummy. | И лучше зови её мамочкой, а не большой молочной штуковиной. |
So you really should call. | Так что лучше позвони. |
I think you should go home. | Тебе лучше поехать домой. |
The Board agreed to draw to the attention of ICSC that should it recommend any exceptional arrangements, these would have to be incorporated in the text of an amendment to article 54 of the Fund's Regulations. | Правление приняло решение обратить внимание КМГС на то, что в том случае, если она вынесет рекомендацию в отношении каких бы то ни было особых механизмов, соответствующие положения необходимо будет включить в текст поправки к статье 54 Положений Фонда. |
What should I call the person who thought it would be a good idea to hand these out? | Как мне называть человека, который решил, что это будет хорошей идеей раздать эти журналы? |
And by the time that you people are as old as I am we should know, for all the nearest stars if they have planets going around them. | И к тому времени, когда вам будет столько лет, как мне, мы узнаем, есть ли планеты у всех ближайших звезд. |
We talked about who would take out the trash and when we would have another baby, not what I should do of there was a bullet near his spine. | Мы говорили о том, кто будет выносить мусор и когда мы заведем еще ребенка, а не то, что мне делать, когда у него пуля рядом с позвоночником. |
I finished inputting the command codes, now we just reset the computer system... and once it comes back online, it should operate under the new passwords. | Я закончил вводить командные коды, теперь мы просто перезапустим систему, и когда она снова запустится, она должна будет работать по новым паролям. |
It recommended that Mali should give high priority to reforming discriminatory legislation in order to adopt as soon as possible the draft family code, taking into account the recommendations made by CEDAW. | Она рекомендовала Мали уделить первоочередное внимание реформированию дискриминационного законодательства с тем, чтобы как можно скорее принять проект семейного кодекса с учетом рекомендаций КЛДЖ. |
I'm just saying if I felt we should share all of our time together, and I'm not saying I do, it's not because of something that could be expressed. | Я просто хочу сказать, если я чувствую, что мы должны провести всю жизнь вместе, но я не говорю, что это так, то это будет не из-за того, что можно выразить словами. |
And I think the UN has a voice, it has a convenient power and I think this is an area where we should do much more and I intend to work on this with the World Health Organization and the other agencies. | Я думаю, что ООН должна заставить правительства признать, что проблема реально существует, и благодаря Всемирному дню здоровья мы можем рассказать о ее последствиях, а также подчеркнуть тот факт, что их можно избежать. |
It was also decided that any meeting with the delegation of Barbados may be tentatively scheduled during the week of 10 to 14 August 2009, should such a meeting be deemed useful by the Sub-commission to expedite its work, or required by the delegation. | Было также решено, что какое-либо совещание с делегацией Барбадоса можно в предварительном порядке запланировать на неделю с 10 по 14 августа 2009 года, если такое совещание будет сочтено подкомиссией полезным для ускорения работы или будет испрошено делегацией. |
Member States should strive to avail themselves to the fullest extent possible of the potential of international judicial bodies such as the International Tribunal for the Law of the Sea and the International Court of Justice. | Государства-члены должны как можно чаще и в полной мере использовать потенциал международных судебных органов, таких как Международный трибунал по морскому праву и Международный Суд. |
The international community should demonstrate its sincerity about ridding the world of these weapons by enacting appropriate international legislation to control arms transfers, which should include mechanisms that will facilitate the identification of such transfers. | Международное сообщество должно продемонстрировать искренность своего стремления освободить мир от этого оружия посредством введения соответствующего международного законодательства, контролирующего передачу оружия и включающего механизмы, которые будут способствовать выявлению такой передачи оружия. |
As time shall pass, remember, Like a stone should your love be strong, Like a star should your love be constant. | Дни будут идти, но помните, ваша любовь должна быть крепка, как камень, и постоянна как звёзды. |
I should like also to stress what was stated - quite rightly - by the Secretary-General in paragraph 51 of his report, that as long as conflicts continue mine action will still continue. | Я также хотел бы обратить внимание на то, о чем вполне уместно говорится в пункте 51 доклада Генерального секретаря, а именно, что до тех пор, пока будут иметь место конфликты, будет сохраняться необходимость в продолжении деятельности по разминированию. |
In that way the States Members of the United Nations will contribute to ensuring that Africa remains what it should never cease to be: a favoured partner of the United Nations and its Member countries, in particular the developed countries. | Таким образом, государства - члены Организации Объединенных Наций будут содействовать обеспечению того, чтобы Африка по-прежнему являлась тем, чем она должна являться всегда: партнером Организации Объединенных Наций и ее государств-членов, в частности развитых стран, к которому проявляется отношение наибольшего благоприятствования. |
The new protocol or convention that might be adopted should authorize the Committee on the Elimination of Racial Discrimination to undertake in situ visits, should the need arise. | Тогда он очень четко заявил другим участникам Региональной конференции о том, что новый протокол или новая конвенция, которые будут впоследствии приняты, должны содержать положение о том, что Комитет по ликвидации расовой дискриминации будет уполномочен совершать поездки на место событий, если ситуация потребует этого. |
Second, the court's jurisdictional authority can only be based on the assent of the States, and should not be coercive in nature. | Во-вторых, юрисдикционные полномочия суда могут основываться лишь на согласии государств и не должны быть принудительными по своему характеру. |
In particular, such legislation should include measures providing the greatest possible security for tenants and strictly enumerate the circumstances under which evictions may be carried out. | В частности, такое законодательство должно предусматривать меры, обеспечивающие максимально возможную безопасность квартиросъемщиков, и строго оговаривать условия, при которых выселения могут проводиться. |
This list of issues should not be considered as exhaustive; indeed, the Special Rapporteur is conscious that other issues may also contribute to the triggering of conflicts between groups. | Этот перечень вопросов не следует рассматривать как исчерпывающий; действительно, Специальный докладчик понимает, что и другие проблемы могут провоцировать конфликты между группами населения. |
Oversight responsibilities can be carried out through subordinate entities or committees of the governing body, but should not be delegated so as to remove the obligation of the governing body from carrying out its responsibility of evaluating the organisation's performance. | Обязанности по надзору могут выполняться посредством вспомогательных органов или комитетов руководящего органа, однако их исполнение не следует делегировать, с тем чтобы освободить руководящий орган от обязанности по оценке работы организации. |
The second fundamental principle entails the duty of the parties to fully honour their obligations under the Road Map and to refrain from any actions that might compromise negotiations or undermine the confidence that should prevail between the parties. | Из второго основополагающего принципа вытекает необходимость полного выполнения сторонами лежащих на них в соответствии с «дорожной картой» обязательств и отказ от любых действий, которые могут поставить переговорный процесс под угрозу или подорвать доверие между сторонами, в котором они так остро нуждаются. |
His delegation did not see why the General Assembly should not take note of the latest resolution on the subject. | Делегация Канады не понимает, почему Генеральная Ассамблея не может учесть предыдущую резолюцию, принятую по этому вопросу. |
That's just your job, from which I'm asking you why you shouldn't resign. | Это твоя работа, с которой, я спрашиваю почему, ты не должен уходить. |
Why I should give you that chance? | А почему я должен давать тебе этот шанс? |
Why should I take her call? | Почему я должен отвечать на ее звонки? |
Why should she have it all? | А почему это у нее должно быть все это? |
According to Thewlis, we all had different ideas of where it should go. | По словам Тьюлиса, «у всех нас были разные представления о том, как всё должно быть. |
You shouldn't even have a home. | У тебя и дома-то не должно быть. |
The prohibition of totalitarian organizations in both the Constitution and the National Security Act should also be brought into line with article 4. | Запрещение деятельности на тоталитарные организации, содержащееся в Конституции и Законе о национальной безопасности, должно быть также приведено в соответствие со статьей 4. |
But what should such a long-term plan take into account? | Но что же должно быть учтено в таком долгосрочном плане? |
And neither should you! | И тебе должно быть тоже! |
And should you find that you do not love me... | И ежели вы убедитесь что не любите меня... |
Should you fail, use this | Ежели дело не выгорит - используй это. |
If we had been angels, why should we have fallen lower? | Ежели бы мы были ангелами, так за что же мы попали ниже? |
If however, when you leave, you should exit through St. John's Gate,... stop one moment and look around. | Но ежели, уезжая, Вы поедете через ворота Сан-Джованни, остановитесь на мгновение и обернитесь. |
And if Fate wills for us not to see each other again, Katerina Matveyevna, you should know that I have been and will be, to my last breath, devoted only to you alone. | А ежели вовсе не судьба нам свидеться, Катерина Матвеевна, то знайте, что был я и есть, до последнего вздоха, преданный единственно вам одной. |
I should have waited to order, anyhow. | Мне пришлось бы ждать своего заказа, в любом случае. |
They should remember that they would have to answer to the international community if they were to frustrate one of its long-held objectives. | Они должны помнить, что им пришлось бы держать ответ перед международным сообществом, если бы они сорвали достижение одной из его давнишних целей. |
This additional rigour should not, however, be overly burdensome, since Member States would already need to have this information available to produce the percentage change data required under the current methodology. | Это дополнительное требование, тем не менее, не должно оказаться слишком обременительным, поскольку государствам-членам все равно пришлось бы собирать такую информацию для расчета данных об изменении в процентах, которые требуются в соответствии с нынешней методологией. |
Other delegations also expressed the view that States should not be placed in the situation of being responsible for anticipating the conduct of third parties which they could neither foresee nor control. | Некоторые делегации высказывали идею, согласно которой государства не должны оказаться в ситуации, при которой им пришлось бы отвечать за неупреждение действий третьей стороны, предусмотреть или проконтролировать которые для них не представляется возможным. |
If I really decided to wait for you, I should have to wait for eight years, until today, shouldn't it? | Если бы я ждала, то мне пришлось бы ждать восемь лет. |
This person might have killed Maya because she knew something she shouldn't have. | Скорее всего именно этот человек убил Майю, потому что она знала что-то, чего не должна была знать. |
A faster pace of urbanization, especially if generated by the economic dynamism of urban settlements and supported by the right policies, is therefore likely to reinforce the overall reduction of poverty and should not be hindered. | В силу этого ускорение процесса урбанизации, особенно под воздействием динамичной экономики городских населенных пунктов и при наличии правильной политики, будет, скорее всего, способствовать общему сокращению масштабов нищеты и не должно встречать сопротивления. |
I guess I shouldn't be surprised I have to tell you this, but it's probably a bad idea that you willingly talk to the police. | Не удивлён, что должен говорить тебе об этом, но по собственной воле обращаться в полицию - скорее всего, плохая идея. |
I just don't think you should share this with someone you're probably not even going to end up with. | Мне просто кажется, что не стоит делиться такими вещами с тем, с кем, скорее всего, в конце-концов расстанешься. |
Let us note that if the web-site says that the program is connected with the FOREX trade and other forms of business you should know that it is most likely to be Ponzi. | Отметим, что если на веб-сайте программы указано, что она «занимается торговлей на FOREX и другими формами бизнеса», знайте, что скорее всего вы натолкнулись на понзи. |