I should have kept it a secret. | Я должен был сохранить это в секрете. |
Adam should have won, but he failed to secure his hold on Africa. | Адам должен был победить, но потерпел неудачу, обороняя свою позицию в Африке. |
I should have kept it a secret. | Я должен был сохранить это в секрете. |
Zivina, my brother should have killed you, Not the other way around. | Мой брат Живина должен был убить тебя, и никак иначе. |
Zivina, my brother should have killed you, Not the other way around. | Мой брат Живина должен был убить тебя, и никак иначе. |
The two things should not be confused and, it would be useful to convene an international conference to establish a clear definition of terrorism which should not be subject to the political whims of certain parties. | Эти два понятия не следует смешивать, и было бы целесообразным созвать международную конференцию для выработки четкого определения терроризма, которое не должно быть предметом политических прихотей некоторых сторон. |
This should not be his first assignment. | Это не должно быть его первым заданием. |
This should not be his first assignment. | Это не должно быть его первым заданием. |
We totally think you should have more money. | Мы абсолютно уверены, что у вас должно быть больше бабок! |
Look, I like you, but it shouldn't be this hard. | Ты мне нравишься, но это не должно быть так сложно. |
They should put a revolving door in for that girl. | Им стоит установить вращающуюся дверь для этой девчонки. |
Maybe I should write a song about a picnic. | Думаю, может стоит написать песню о пикнике. |
Maybe we should come back for these. | Может, нам стоит позже вернуться за этим. |
Maybe we should think about seeing another therapist. | Может, стоит сходить к другому терапевту. |
Maybe we should think about seeing another therapist. | Может, стоит сходить к другому терапевту. |
Master, maybe we shouldn't... | Хозяин, а может, не надо? ... |
I Guess I should go too. | Я... Я думаю мне тоже надо пойти. |
I knew we should have let Frank put a camera in the bathroom. | Так и знал, что надо было дать Фрэнку установить камеру в ванной. |
We should seize the moment and proceed with negotiations to create such a forum. | Так надо воспользоваться моментом и перейти к переговорам по созданию такой структуры. |
It should not be concluded from the above that bookkeeping needs to be changed radically. | Из сказанного нельзя сделать вывод, что бухгалтерию надо радикально менять. |
We should have our eavesdropping warrant by end of day. | Нам нужно получить ордер на прослушку к концу дня. |
We should do a psych evaluation. | Нужно направить его на психиатрическое освидетельствование. |
He should wear something for support. | Ему нужно что-то носить для поддержки. |
We should biopsy the skin lesion and start him on enoxaparin. | Нужно сделать биопсию повреждения кожи и начать давать ему эноксапарин. |
You should have let us bring people with us. | Нужно было взять с собой людей. |
I should also like to remind members that during the voting, all campaigning should cease in the conference room. | Я хотел бы также напомнить членам Ассамблеи о том, что во время голосования необходимо прекратить любую агитационную деятельность в зале заседаний. |
I should like to reiterate our gratitude to Switzerland for its outstanding chairmanship of the OSCE during such an important year for Europe. | Я хотел бы вновь заявить о нашей признательности Швейцарии, великолепно исполнявшей обязанности действующего Председателя ОБСЕ в этом столь важном для Европы году. |
On the other hand, if the discussion we have had so far is to be considered sufficient, there are a couple of comments I should like to make on the text itself. | С другой стороны, если же достаточными будут считаться те прения, которые мы провели до сих пор, то я хотел бы сделать пару замечаний по самому тексту. |
I should like also to mention the pilot project to support orphans and other vulnerable children, backed by the United Nations Children's Fund (UNICEF) and the World Food Programme. | Я хотел бы также упомянуть об экспериментальном проекте по оказанию помощи сиротам и другим детям из групп риска, который осуществляется при поддержке со стороны Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) и Мировой продовольственной программы. |
I should equally like to refer to the excellent technical Secretariat services provided by the Department for General Assembly and Conference Management and to wish Mr. Mohammad Sattar, the outgoing Secretary of the Special Committee, who is retiring, best wishes for the future. | Кроме того я хотел бы отметить прекрасное техническое обслуживание со стороны Секретариата, обеспеченное Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению, и пожелать всего наилучшего уходящему в отставку Секретарю Специального комитета гну Мухаммеду Саттару. |
If she has family, parents, you should call them. | Если у неё есть семья, родители вам нужно позвонить им |
Well, I should, but not if they give me back the keys. | Вообще-то должен бы, но если он отдает все ключи, то не меняю. |
It is a fabulous, wonderful car and if you have £56,000 lying around, you should buy one immediately. | Это сказочный, замечательный автомобиль и если у вас есть завалявшихся £ 56,000 то срочно покупайте. |
If she has family, parents, you should call them. | Если у неё есть семья, родители вам нужно позвонить им |
You could win all the contests, but if that's why you're doing this, then you shouldn't be. | Ты можешь выиграть любое соревнование, но если все только ради этого, то лучше тебе бросить. |
I should like to thank Ambassador Kamal for his diplomacy and leadership in conducting, on my behalf, the informal soundings. | Я хотел бы поблагодарить посла Камаля за его дипломатичный подход и руководящую роль в проводившихся от моего имени неофициальных беседах. |
I should like to make some brief observations. | Я хотел бы высказать несколько кратких замечаний. |
We should like to reaffirm the fact that Kuwait has already provided constant support with regard to this problem, which involves several issues. | Мы хотели бы подтвердить, что Кувейт уже оказывает постоянную поддержку в решении этой проблемы, которая включает в себя ряд вопросов. |
I should like to thank them very warmly. | Я хотел бы выразить им горячую признательность. |
We should like to reaffirm the fact that Kuwait has already provided constant support with regard to this problem, which involves several issues. | Мы хотели бы подтвердить, что Кувейт уже оказывает постоянную поддержку в решении этой проблемы, которая включает в себя ряд вопросов. |
So maybe I should just call him, see if he knows anything about this. | Может, мне нужно позвонить ему и спросить, знает ли он что-нибудь. |
Maybe you should brief me on what was happening while I was ill. | Может, тебе стоит рассказать, что произошло, пока я была не в себе. |
Maybe I should just do it myself. | Может, я должна сделать разрез сама. |
So... maybe we should go back to our room and... talk. | Итак... может мы должны вернуться в нашу комнату и... поговорить. |
Well, maybe you should check it out. | Ну, может, стоит попробовать. |
But whatever that is, you should go to a hospital. | Но, что бы это ни было, тебе лучше сходить в больницу. |
You should've stayed retired, Owl. | ЧЕЛ1: Оставался б лучше ты на пенсии, Сова. |
You should probably leave. | Тебе, пожалуй, лучше уйти. |
Two. But you should have had three. | Но лучше было бы три. |
Perhaps you should have a seat. | Может, тебе лучше сесть? |
The Security Council should carefully examine those problems the next time it reviews the mission's mandate. | Совет Безопасности должен будет внимательно отнестись к этим проблемам в следующий раз, когда он будет пересматривать мандат миссии. |
Among other things, the 1826 charter stipulated that, should there be no eligible descendants of Maria II of Portugal, the crown would pass to a collateral heir. | Среди прочего в хартии 1826 года было предусмотрено, что, если у португальской королевы Марии II не будет законных потомков, корона может перейти к наследнику из побочной линии дома Браганса. |
But we should go anyway, Ted, it'll be great! | Но сходить все равно стоит, Тед. Будет здорово! |
I finished inputting the command codes, now we just reset the computer system... and once it comes back online, it should operate under the new passwords. | Я закончил вводить командные коды, теперь мы просто перезапустим систему, и когда она снова запустится, она должна будет работать по новым паролям. |
I finished inputting the command codes, now we just reset the computer system... and once it comes back online, it should operate under the new passwords. | Я закончил вводить командные коды, теперь мы просто перезапустим систему, и когда она снова запустится, она должна будет работать по новым паролям. |
We should aim at ensuring a more equitable distribution of humanitarian assistance so that aid can be allocated in a non-discriminatory, balanced and proportionate manner. | Нам следует стремиться к более справедливому распределению гуманитарной помощи, с тем чтобы такую помощь можно было оказывать и предоставлять неизбирательно, сбалансировано и пропорционально. |
With regard to agenda item 118 (Proposed programme budget for the biennium 1996-1997), which was the most urgent, the Committee should begin its consideration of that item as soon as possible, perhaps in October. | Что касается пункта 118 (Предлагаемый бюджет по программам на двухгодичный период 1996-1997 годов), который нуждается в более срочном рассмотрении, то к его обсуждению необходимо приступить как можно скорее, по возможности в октябре. |
The general lesson is that when inflation and interest rates have fallen close to zero, active policies should not be held back by fears of an excessive stimulus, which can be reversed later through the tightening of policies. | Общий урок заключается в том, что, когда инфляция и процентные ставки падают почти до нуля, не следует отказываться от активной политики, опасаясь чрезмерного стимулирования, которое позднее можно снять, ужесточив политику. |
The United Nations Interim Administration Mission in Kosovo has done a good job providing security for Kosovo's population, and its successor, the European Union Rule of Law Mission Kosovo, should assume its responsibilities as soon as possible. | Миссия Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово успешно справилась с задачей обеспечения безопасности населения Косово, и пришедшая ей на смену Миссия Европейского союза в Косово в области верховенства закона должна как можно скорее приступить к своим обязанностям. |
However, the definition of an interpretative declaration should also specify the moment at which such declaration could be formulated since it would be preferable to confine such declaration to a limited period of time. | Однако в определении заявления о толковании следует также конкретно указать момент времени, когда такое заявление можно формулировать, поскольку было бы предпочтительным ограничить такое заявление определенным сроком. |
You should respect our non-smoking clients who will live there after you. | Вы должны уважать некурящих клиентов, которые будут жить после вас. |
A strong civil affairs presence in the regions should provide critical support to the local authorities, including in the lead-up to an eventual electoral process. | За счет широкого присутствия сотрудников по гражданским вопросам в регионах должна обеспечиваться крайне важная поддержка местным органам управления, в том числе в подготовке к выборам, которые будут проведены в конечном итоге. |
Once these guidelines are adopted, the Secretary-General should prepare an annual progress report on the implementation of the guidelines for consolidation of peace through practical disarmament measures on the basis of information received by Member States. | После того как эти руководящие принципы будут утверждены, Генеральный секретарь должен будет ежегодно, на основе информации, получаемой от государств-членов, готовить доклад о ходе осуществления руководящих принципов в отношении упрочения мира посредством практических мер в области разоружения. |
This could be done either through a Council decision on the principles that should guide all the reviews, or by dealing with the reviews on a case-by-case basis. | Это можно сделать либо в рамках решения Совета о принципах, которые будут регулировать все проводимые обзоры, или же путем рассмотрения обзоров на индивидуальной основе. |
All the cell doors should open. | И все камеры будут открыты. |
In addition, the agency should establish channels through which its personnel can report on violations of children's rights. | Кроме того, это учреждение должно создать каналы, по которым его сотрудники могут сообщать о случаях нарушения прав детей. |
contains a number of references to books and Usenet news groups which should help you out. | вы можете найти ссылки на книги и конференции Usenet, которые могут вам оказаться полезными. |
The view was expressed that the programme narrative should have indicated, with respect to individual projects proposed under the programme, possible implications for the Organization in cases where implementation of those projects could be delayed owing to insufficient funding or reduction of resources. | Было высказано мнение, что в описательной части программы, в отношении предлагаемых в рамках программы индивидуальных проектов, следовало указать возможные последствия для Организации в тех случаях, когда в процессе осуществления этих проектов могут возникнуть задержки, связанные с недостаточным объемом финансирования или сокращением ресурсов. |
b) Insurers should not be able to adjust health insurance premiums based solely on the genetic predisposition of a healthy individual for a future disease; and | Ь) страховые компании не могут корректировать размер взносов по медицинскому страхованию исходя исключительно из генетической предрасположенности здорового индивидуума к какому-либо заболеванию в будущем; и |
Assistance for alternative resettlement of those not able or wishing to return and the integration of those wishing to remain in their present areas of residence should also be provided to ensure their general welfare, safety and dignity. | Следует также оказывать помощь альтернативному переселению лиц, которые не могут или не желают возвращаться, и интеграции желающих остаться в местах своего нынешнего проживания, с тем чтобы обеспечить их общее благополучие, безопасность и достоинство. |
The delegation should explain why the recommendations of the Ombudsperson had apparently been disregarded. | Делегация должна разъяснить, почему не были приняты во внимание рекомендации Уполномоченного по правам человека. |
It was for the parties to the Statute, however, to comment as to why they should choose not to make use of chambers. | Однако участники Статута должны сами прокомментировать, почему они предпочитают не пользоваться секционной системой. |
Before I tell that story, we should ask ourselves the question: Why does poverty exist? | Прежде чем я начну рассказ, мы должны задать себе вопрос: Почему бедность существует? |
Why should I be mad? | Почему я должен быть не в себе? |
Why should I be mad? | Почему я должен быть не в себе? |
How you feel shouldn't be her problem. | То, что вы чувствуете, не должно быть ее проблемой. |
Abuses in one place, no matter how grotesque, should not be used to stifle criticism in another. | Насилие в одном месте, независимо от того насколько оно беспощадно, не должно быть использовано для подавления критики в другой. |
Any proposal should therefore be balanced and fair, keeping in mind that the amount of danger pay had been reserved for those duty stations with the highest security risk. | В связи с этим любое предложение должно быть сбалансированным и справедливым и должно учитывать тот факт, что сумма выплаты за работу в опасных условиях предусмотрена для тех мест службы, в которых риск, создающий угрозу безопасности, является наибольшим. |
Why should it be different? | Почему это должно быть по-другому? |
It should have been deafening. | Его, должно быть, заглушило. |
And should you need any money for your journey... | И денег, ежели вам нужно на дорогу. |
I mean, if there's anything I've learned in the last few months, it's that if something scares you, you should run right towards it. | Если я чему-то и научилась за последние несколько месяцев, так это тому, что ежели тебя что-то пугает, то надо шуровать прям на него. |
If however, when you leave, you should exit through St. John's Gate,... stop one moment and look around. | Но ежели, уезжая, Вы поедете через ворота Сан-Джованни, остановитесь на мгновение и обернитесь. |
And if Fate wills for us not to see each other again, Katerina Matveyevna, you should know that I have been and will be, to my last breath, devoted only to you alone. | А ежели вовсе не судьба нам свидеться, Катерина Матвеевна, то знайте, что был я и есть, до последнего вздоха, преданный единственно вам одной. |
Should I hear that you've done something... | Ну, борода многогрешная, ежели за тобой что худое проведаю! |
But then he should come and live in America! | Но тогда ему пришлось бы приехать и остаться жить здесь, в Америке! |
To blow him back like that, he should have a rifle. | Чтобы так отбросило, пришлось бы взять винтовку. |
Dear, if you went to the dentist when you should he wouldn't have to follow you around on a motorcycle. | Дорогой, если бы ты пошел к дантисту, когда следовало, ему не пришлось бы гнаться за тобой на мотоцикле. |
In that regard, it was pointed out that the deferral of the deadline should not place an undue burden on those States that were ready to make their submissions by requiring them to present new data at that time. | В этой связи было отмечено, что перенос срока не должен создавать ненужной нагрузки для тех государств, которые были готовы сделать свои представления, из-за того, что им пришлось бы представить в этот срок новые данные. |
Maybe you should consider changing your name. | Пришлось бы тебе сменить имя. |
This should lead to improvements through practical measures on implementation, but could also lead to changes to the Rules of Procedure and Evidence or, likely at a later stage, even the Rome Statute. | Это должно способствовать совершенствованию судопроизводства благодаря принятию практических имплементационных мер, а также может привести к внесению изменений в Правила процедуры и доказывания или, скорее всего на более позднем этапе, даже в Римский статут. |
But I think that the Assembly should take note that the appellate workload is likely to increase dramatically in the near future and that the capacity of the Appeals Chamber may need to be enhanced to cope with it. | Но я полагаю, что Ассамблея должна принять к сведению тот факт, что связанная с рассмотрением апелляций рабочая нагрузка Трибунала, скорее всего, резко возрастет в ближайшем будущем и для того, чтобы справиться с ней, потенциал Апелляционной камеры, возможно, придется укрепить. |
"X-Man should put down the bottle before he loses to his self." | «Скорее всего, Страйкмэн играл бухим . |
I mean, for example, none of us, probably, want to go to prison, but we all think that there are some people who should go to prison. | К примеру, никто из нас, скорее всего, в тюрьме сидеть не хочет, но каждый из нас считает, что кое-кому место именно там. |
And it protects Ando Asahi. {just realized we should italicize all Asura system language} | Кукла, похожая на Мацусиму Рэйдзи, скорее всего - враг убийц и охраняет Асахи Андо. |