| I should have said that in the first place. | Я должен был сказать это первым. |
| I should get on the phone with him. | Я должен поговорить с ним по телефону. |
| You shouldn't be here, Michael. | Ты не должен здесь находиться, Майкл. |
| You shouldn't be here, Michael. | Ты не должен здесь находиться, Майкл. |
| It should already be here, by now. | Он уже должен быть здесь в это время. |
| That should throw the Germans off the trail. | Это должно сбить немцев со следа. |
| I don't think it should come up so soon. | Я не думаю, что это должно быть так рано. |
| I don't think it should come up so soon. | Я не думаю, что это должно быть так рано. |
| This should not be his first assignment. | Это не должно быть его первым заданием. |
| Well, by now that should make you nervous. | К этому моменту это уже должно тебя нервировать. |
| We should build a wall for the spics. | Нам стоит построить стену от мексикосов. |
| Usually I spend the hour aggressively scratching myself in places I shouldn't mention. | Обычно я провожу час, яростно расчесывая себя в местах, которых мне не стоит упоминать. |
| Maybe we should consider postponing the mission. | Может, нам стоит отложить экспедицию. |
| Maybe we should consider postponing the mission. | Может, нам стоит отложить экспедицию. |
| I don't think you should come up to school. | Я думаю, что тебе не стоит приходить в университет. |
| Anyway, I should really get going, man. | Ладно, теперь мне надо идти. |
| Not like that, but you should still apologize to the kid. | Не так, но извиниться перед ним все же надо. |
| It should not be concluded from the above that bookkeeping needs to be changed radically. | Из сказанного нельзя сделать вывод, что бухгалтерию надо радикально менять. |
| By our joint efforts we should guarantee a dignified and complete life for every individual in the next millennium. | Нам надо совместными усилиями гарантировать каждому индивиду в следующем тысячелетии достойную и полноценную жизнь. |
| It should not be concluded from the above that bookkeeping needs to be changed radically. | Из сказанного нельзя сделать вывод, что бухгалтерию надо радикально менять. |
| Symbian OS: You should have at least 5 MB of free RAM. | Symbian OS: Вам нужно как минимум 5 Мб свободной оперативной памяти смартфона. |
| I'm just saying, maybe we should try and sort his visa. | Я просто говорю, что нужно попытаться решить вопрос с его визой. |
| I do think we should sell. | Я думаю, нужно продать магазин. |
| I should've checked them out first, but I didn't. | Нужно было сначала их проверить, но я этого не сделал. |
| You should capture it, my lord. | Вам нужно поймать его, мой господин. |
| With the indulgence of the Committee I should like to make a short statement as the presiding officer of this body. | С разрешения Комитета, я хотел бы сделать краткое заявление в качестве лица, председательствующего в данном органе. |
| Today, I should like to offer some salient points in my delegation's thinking on this important issue. | Сегодня я хотел бы изложить некоторые ключевые моменты позиции моей делегации по данному важному вопросу. |
| In closing, I should like to reiterate my Government's strong commitment to and support for the activities of the IAEA so that it may fulfil its noble mission under the leadership of its Director General. | В заключение я хотел бы еще раз высказать твердые обязательства и поддержку моего правительства в отношении деятельности МАГАТЭ с тем, чтобы оно могло выполнять свою благородную миссию под руководством своего генерального директора. |
| He asked for an explanation of how the High Commissioner decided in what situations he should concern himself with displaced persons and in what cases no intervention was called for. | Оратор хотел бы услышать разъяснения УВКБ ООН по вопросу о том, в каких ситуациях Управление должно заниматься внутренне перемещенными лицами, а в каких для подобного вмешательства нет оснований. |
| In closing, I should like to reiterate my Government's strong commitment to and support for the activities of the IAEA so that it may fulfil its noble mission under the leadership of its Director General. | В заключение я хотел бы еще раз высказать твердые обязательства и поддержку моего правительства в отношении деятельности МАГАТЭ с тем, чтобы оно могло выполнять свою благородную миссию под руководством своего генерального директора. |
| And you should feel free to unleash me, should you wish to. | Не стесняйтесь спустить меня с поводка, если понадобится. |
| In his view, unless they acquired their citizenship through fraud naturalized citizens should enjoy the same rights as others. | На его взгляд, натурализовавшиеся граждане, если они не приобрели гражданство путем мошенничества, должны пользоваться такими же правами, что и все остальные граждане. |
| Well, if he believes that it will work, maybe we should let him try. | Ну, если он считает, что это сработает, то мы ему мешать не будем. |
| But if harm should come to Nelly or to her child or to Fletch, that letter will find its way to the Commodore. | Но если что-то случится с Нелли, ее ребенком или Флетчем, коммодор получит это письмо. |
| But if harm should come to Nelly or to her child or to Fletch, that letter will find its way to the Commodore. | Но если что-то случится с Нелли, ее ребенком или Флетчем, коммодор получит это письмо. |
| You should see it at night when New York looks like Christmas. | Видели бы вы его ночью, Нью-Йорк сияет, словно в Рождество. |
| You should've thought of that earlier. | Ты бы раньше об этом думал... |
| I should like to put the following facts before this Assembly. | Я хотел бы ознакомить Ассамблею со следующими фактами. |
| I should like to give an example of one of the major failures of the International Tribunal for Rwanda. | Я хотел бы привести пример одной из крупнейших неудач Международного трибунала по Руанде. |
| I should also like to endorse the remarks made by Ireland's Foreign Minister in the name of the European Union. | Я также хотел бы поддержать заявление, сделанное министром иностранных дел Ирландии от имени Европейского союза. |
| Maybe we should just check out the street performers. | Может нам лучше просто посмотреть на уличных артистов. |
| Perhaps we should leave it until we have more time at our disposal, sir. | Может, сделаем это, когда будем располагать временем, сэр. |
| Maybe we should ask Francis who killed her? | Может быть мы спросим саму Френсис кто её убил? |
| Maybe we should find something cheaper, at one of those consignment stores. | Может, нам стоит подыскать что-нибудь подешевле, в каком-нибудь комиссионном магазине. |
| Anyway, you should cruise by my lacrosse game. | Неважно, может быть придёшь на мой матч по лакроссу? |
| Emilia, I think we should... | Эмилия, я думаю, нам лучше... |
| I should know, I founded it and invested millions. | Мне лучше знать, я ее нашел и инвестировал в нее миллионы. |
| You, better than anybody, should know that not every dirty little thing about one's life needs to be broadcast. | Ты, лучше чем кто-либо, знаешь, что некоторые грязные секреты не стоит рассказывать никому. |
| There was no need to draw up a new report on the question; the task was not a matter of priority and the Conference's already limited resources should instead be used to fund the implementation of activities. | В действительности нет необходимости составлять новый доклад по данному вопросу; в данном случае речь идет не о выполнении приоритетной задачи, и лучше было бы направить и без того ограниченные ресурсы ЮНКТАД на финансирование осуществления мероприятий. |
| You should pull that out. | Ты бы лучше вытащил. |
| Ssh-ssh-ssh-ssh-ssh-ssh-ssh! There's an analgesic in this, so he shouldn't be in too much pain when he wakes up. | В нём есть анальгетик, поэтому ему не будет очень больно, когда он проснётся. |
| The Board agreed to draw to the attention of ICSC that should it recommend any exceptional arrangements, these would have to be incorporated in the text of an amendment to article 54 of the Fund's Regulations. | Правление приняло решение обратить внимание КМГС на то, что в том случае, если она вынесет рекомендацию в отношении каких бы то ни было особых механизмов, соответствующие положения необходимо будет включить в текст поправки к статье 54 Положений Фонда. |
| Hence, it is envisaged that the private sector should play a prominent role in the diversification facility and the national diversification councils. | С учетом этого предполагается, что частный сектор будет играть видную роль в рамках фонда диверсификации и национальных советов по диверсификации. |
| Ssh-ssh-ssh-ssh-ssh-ssh-ssh! There's an analgesic in this, so he shouldn't be in too much pain when he wakes up. | В нём есть анальгетик, поэтому ему не будет очень больно, когда он проснётся. |
| He would stand on a soap box in the street and preach to thieves about how they should hand back what they'd stolen. | Он будет стоять на мыльнице на улице и проповедовать вор о том, как они должны передать обратно то, что они украли. |
| Those donors who supported reform should also support UNDP as it begins to focus on a small number of strategic areas where a real difference could be made and undertakes internal reform measures. | Те доноры, которые поддерживают реформу, также должны поддерживать ПРООН, поскольку эта организация начинает принимать на вооружение практику ограничения своей деятельности небольшим числом стратегических областей, в которых можно добиться реального результата, и приступает к проведению в жизнь мер по внутренней реформе. |
| The European Union would like further information on the role the Council should play in ensuring implementation of recommendations by States under review, and on steps that could be taken to strengthen the links between the Third Committee and the Council. | Европейский союз хотел бы получить дополнительную информацию о роли, которую следует играть Совету в обеспечении осуществления государствами - объектами обзора полученных рекомендаций, и о шагах, которые можно было бы предпринять для укрепления связей между Третьим комитетом и Советом. |
| The law should specify that insolvency proceedings can be commenced on the application of a creditor if it can be shown that either: | В законодательстве следует предусмотреть, что производство по делу о несостоятельности может быть открыто по заявлению кредитора, если можно доказать, что: |
| All treaty bodies should carefully study the note and discuss the possibility of a merger of the inter-committee meeting and meeting of chairpersons which would allow for the ninth inter-committee meeting to take a decision on this issue. | Всем договорным органам следует внимательно изучить эту записку и обсудить возможность объединения межкомитетского совещания и совещания председателей, с тем чтобы можно было принять решение по данному вопросу на девятом межкомитетском совещании. |
| Other reasons advanced for denying exemptions because of a change in financial circumstances are that the consequences of the change could have been overcome, and that the possibility of the change should have been taken into account when the contract was concluded. | В качестве других оснований для отказа в освобождении от ответственности по причине изменения финансовых обстоятельств были приведены следующие: последствия изменения можно было бы преодолеть, а возможность изменения могла быть принята в расчет при заключении договора. |
| It was therefore appropriate that the first projects developed under the new programmatic approach should target Africa's LDCs. | В связи с этим первые проекты, которые будут разра-ботаны на основе нового программного подхода, следует посвятить африканским НРС. |
| The nuclear Powers would clearly have special responsibilities in the negotiations, in which IAEA should participate. | Ядерные державы будут, очевидно, нести особые обязанности на этих переговорах, в которых должно участвовать и МАГАТЭ. |
| In the second, it would say that the reports should include sufficient data or statistics to enable it to assess progress in the enjoyment of Covenant rights, wherever those were appropriate. | Во-вторых, он заявит, что доклады должны будут включать достаточные сведения или статистику, чтобы позволить ему оценивать реализацию прав на основании Пакта, где бы они ни были применимы. |
| The Commission should avoid situations in which multiple States might claim the right to exercise diplomatic protection with respect to the same injury and should reconsider the problem. | КМП должна исключить ситуации, при которых многочисленные государства будут ссылаться на право дипломатической защиты в отношении одного и того же ущерба. |
| Organizations should not wait until all conditions for change were in place. | Комиссия считает, что организации не должны ждать до тех пор, пока не будут обеспечены все условия для этих преобразований. |
| The region should also review how the specialized agencies can and are contributing to sustainable development in AIMS. | Региону следует также рассмотреть вопрос о том, какой вклад специализированные учреждения могут вносить и вносят в обеспечение устойчивого развития государств АИСЮ. |
| His delegation believed that action should only be initiated on the basis of a complaint submitted by a State. | По мнению его делегации, процессуальные действия могут возбуждаться только на основе заявления, представленного государством. |
| Country offices should expect the thematic trust funds to begin funding operations at the beginning of 2002, subject to the receipt of donor resources. | Представительства в странах могут ожидать, что, при условии поступления ресурсов от доноров, тематические целевые фонды приступят к финансированию операций в начале 2002 года. |
| However, States that feel that electronic communications should not be authorized in particular cases still have the option of making individual exclusions by declarations under article 19. | При этом государства, считающие, что в тех или иных случаях использование электронных сообщений разрешать не следует, всегда могут сделать заявления о конкретных исключениях в соответствии со статьей 19. |
| States parties should undertake not to assist, encourage or take any action that would result in an armed attack by conventional or other weapons against nuclear facilities under the full scope of IAEA safeguards. | Государства-участники должны взять на себя обязательства не поддерживать, не поощрять и не предпринимать каких бы то ни было действий, которые могут привести к вооруженному нападению с применением обычных или иных видов оружия на ядерные объекты, полностью подпадающие под комплекс гарантий МАГАТЭ. |
| On second thought, I think we should. | А с другой стороны, почему бы нет. |
| That's why I should jump and end it... | Вот почему, мне раньше следовало с этим покончить... |
| Why should all of us be punished for the crimes of a few? | Почему мы все наказаны за преступления некоторых людей? |
| Why should that matter? | Почему это так важно? |
| Why should I care about Peri? | Почему меня должна волновать Пери? |
| The high-level meeting should not be an end in itself, but should initiate a dialogue on issues of financing for development. | Мероприятие высокого уровня не должно быть самоцелью; оно должно положить начало диалогу по вопросам финансирования развития. |
| Recognition should therefore aim at achieving full and effective equality for all, in all aspects of life and social interactions. | Таким образом, признание должно быть направлено на достижение полного и реального равенства для всех во всех аспектах жизни и социальных отношений. |
| After what you did, I shouldn't even care. | После того, что ты сделал, мне должно быть все равно. |
| Some delegations were of the view that all activities in outer space should bring benefits to humankind and that all countries, irrespective of size and capacity, should have the right to use outer space for peaceful purposes. | Некоторые делегации высказали мнение, что все виды деятельности в космическом пространстве должны приносить выгоды человечеству и что у всех стран, независимо от их размера и потенциала, должно быть право использовать космическое пространство в мирных целях. |
| Weapon possession should flow from the legitimate security needs of States, not from the desire to dominate other States Members of the United Nations or to impose one's will or worldview on others. | Обладание оружием должно быть следствием законных нужд государств в области безопасности, а не желания доминировать над другими государствами - членами Организации Объединенных Наций или навязывать другим сторонам свою волю или свое представление о мире. |
| And should you find that you do not love me... | И ежели вы убедитесь что не любите меня... |
| If we had been angels, why should we have fallen lower? | Ежели бы мы были ангелами, так за что же мы попали ниже? |
| I mean, if there's anything I've learned in the last few months, it's that if something scares you, you should run right towards it. | Если я чему-то и научилась за последние несколько месяцев, так это тому, что ежели тебя что-то пугает, то надо шуровать прям на него. |
| I feel Mr. Chandler can provide able rescue should we find ourselves suddenly afoul of the odd glyph. | Сдаётся мне, мистер Чендлер придёт к нам на выручку, ежели мы вдруг заплутаем в дебрях старинных символов. |
| If however, when you leave, you should exit through St. John's Gate,... stop one moment and look around. | Но ежели, уезжая, Вы поедете через ворота Сан-Джованни, остановитесь на мгновение и обернитесь. |
| But then he should come and live in America! | Но тогда ему пришлось бы приехать и остаться жить здесь, в Америке! |
| It shouldn't be too much of a stretch. | Не пришлось бы так сильно растягивать. |
| I did what anyone keeping someone on the hook should do. I broke her heart. | То, что пришлось бы сделать каждому в подобной ситуации - я разбил ей сердце. |
| This additional rigour should not, however, be overly burdensome, since Member States would already need to have this information available to produce the percentage change data required under the current methodology. | Это дополнительное требование, тем не менее, не должно оказаться слишком обременительным, поскольку государствам-членам все равно пришлось бы собирать такую информацию для расчета данных об изменении в процентах, которые требуются в соответствии с нынешней методологией. |
| Should this apportionment formula be changed, the amount included in the budget of administrative expenses of the Fund would have to be adjusted accordingly. | В случае изменения этой формулы распределения расходов пришлось бы скорректировать сумму, ассигнуемую в бюджете на покрытие административных расходов Фонда. |
| Honestly, you should probably do that yourself. | Честно, скорее всего ты должна сделать это для себя |
| It should have been a crown of some sort, which may, or may not, have had the letters "HK" below it. | Вместо этого там должна скорее всего была корона, вместе с которой могли быть буквы «НК». |
| still, we should have three hours clean. | Скорее всего, З часа у нас будет. |
| I guess I shouldn't be surprised I have to tell you this, but it's probably a bad idea that you willingly talk to the police. | Не удивлён, что должен говорить тебе об этом, но по собственной воле обращаться в полицию - скорее всего, плохая идея. |
| We should probably go. | Мы скорее всего должны уйти. |