To end that situation, wealthy countries should honour their commitments concerning official development assistance, and developing countries should not be held back by their external debt burden. |
Чтобы положить конец такому положению, нужно, чтобы богатые страны выполняли свои обязательства по оказанию государственной помощи в целях развития, а экономический рост развивающихся стран не сдерживался из-за бремени внешнего долга. |
Ross, if you ever decide to I think you should... you should ask Rachel to help. |
Росс, если ты когда-нибудь решишь заново отделать квартиру... а я думаю, тебе это необходимо... тебе нужно попросить помощи у Рейчел. |
Finally, you can still take the coal zbselbstzündende you should bring to ignite, it is now only note that the tobacco should not burn, but should dampen. |
Наконец, Вы все равно можете воспользоваться угольной zbselbstzündende нужно довести до воспламеняется, то теперь лишь отметить, что табак не горит, но следует ослабить. |
The next report of Jordan should dispel that scepticism and to that end should not be limited to restatements of constitutional law: it should provide concrete information on the implementation of the Constitution and the daily use to which it was put. |
И надо, чтобы следующий доклад Иордании рассеял это недоверие, а для этого нужно, чтобы он не ограничивался изложением конституционных норм: в нем следует привести конкретные сведения об осуществлении Конституции и о повседневной практической деятельности в этом отношении. |
Macao, China, should consider decriminalizing defamation and, in any case, it should countenance the application of criminal law only in the most serious of cases. |
Макао, Китай, нужно рассмотреть вопрос об отмене уголовной ответственности за диффамацию, и в любом случае ему следует допускать применение уголовного законодательства только в наиболее серьезных случаях. |
Maybe I should have had dinner with you and your dad and John and my mom, and I definitely should have called you. |
Может мне нужно было поужинать с тобой, твоим папой, Джоном и моей мамой, и я определенно должен был позвонить тебе. |
I should phone the school, should I? |
Мне нужно позвонить в его школу, наверное? |
They should therefore be regarded on the same basis as other publications and should contain comprehensive, objective and balanced information on all issues before the Organization. |
Следовательно, к ним нужно относиться так же, как и к другим публикациям, и они должны содержать обширную, объективную и взвешенную информацию по всем вопросам, которыми занимается Организация. |
Such assistance should not wait for completion of the peace process but should, we believe, proceed simultaneously. |
Мы считаем, что такую поддержку нужно оказывать не по окончании мирного процесса, а параллельно с ним. |
About when the child should sleep, or cry, or eat, or what they should play to it, and what you should play with them... |
О том, когда ребенку нужно спать, почему он плачет, когда его кормить, когда с ним играть и во что с ним играть... |
One should listen to it - and this, at least, should once be heard. |
Это нужно слышать - и это, как минимум, таки стоит послушать. |
And should you need it or should you wish it, I have a little extra. |
И если вам нужно, если вы захотите, у меня есть кое-что ещё. |
It was suggested that the Review Conference should not settle for the lowest common denominator but that States Parties should work to identify areas where action could be taken and that will make a real difference to international peace and security. |
Было отмечено, что обзорной Конференции не следует довольствоваться наименьшим общим знаменателем; государствам-участникам нужно работать над определением областей, в которых могут быть предприняты соответствующие действия, и это послужит реальным вкладом в укрепление международного мира и безопасности. |
The Committee should also consider maintaining lists of countries it deemed to be at risk of genocide; in the event that it decided to do so, it should share relevant information with the Special Adviser. |
Комитету нужно также рассмотреть вопрос о ведении списков стран, в которых, по его мнению, существует опасность геноцида; если он решит идти по этому пути, ему следует делиться соответствующей информацией со Специальным советником. |
We should tell you that we must review before five years; we should review all the time. |
Но мы должны сказать Вам, что подводить итоги нужно и прежде, чем пройдет пять лет; мы должны подводить итоги постоянно. |
However, we believe that the ongoing preparatory process and proposal making should not be prolonged and should quickly lead to the next phase of actual implementation. |
Вместе с тем мы считаем, что не нужно затягивать с осуществлением подготовительного процесса и внесением предложений, а необходимо, чтобы они как можно скорее привели к следующему этапу, этапу реализации. |
Mr. Chairman, you suggested that we should not be overly ambitious; nor should we be daunted by the difficult task ahead for the Commission. |
Г-н Председатель, Вы говорили, что нам не следует быть чрезмерно амбициозными и что вместе с тем нам не нужно бояться той сложной задачи, которая поставлена перед Комиссией. |
Governments should create a favourable climate and non-governmental organizations, communities and the private sector should facilitate positive action; policy dialogue could bring different stakeholders together and provide a basis for action. |
Нужно также, чтобы правительства создавали для этого благоприятную обстановку и неправительственные организации, территориальные образования и частный сектор способствовали позитивным действиям в целях ведения диалога о дальнейшей политике между различными заинтересованными сторонами. |
Uncle, perhaps you should go tell them - What should I tell them? |
Дядя, возможно Вам нужно спуститься, поговорить с ними - что я должен сказать им? |
That girl should rest, shouldn't she? |
Девочке нужно больше отдыхать, разве нет? |
One should make sure that the people need the prince, especially if a time of need should come. |
Друзья решаются помочь императору, но для начала нужно к нему попасть. |
I think what we should do, Tony, is we should just kill them right now. |
Я думаю, что же нам нужно сделать, Тони, мы просто должны убить их прямо сейчас. |
However, we believe that we should not sit on our laurels and that we should formalize these guarantees in a legally binding international convention. |
Однако мы считаем, что не следует останавливаться на достигнутом и что нужно оформить эти гарантии в виде Международной конвенции, имеющей обязательную юридическую силу. |
Some delegations stressed that the growth of intraregional trade should not be viewed as a negative development, but it should rather be welcomed and encouraged, as it was in the interests of the world economy as a whole. |
Некоторые делегации подчеркнули, что рост внутрирегиональной торговли не нужно рассматривать как негативное явление, а следует приветствовать и поощрять, поскольку это отвечает интересам мировой экономики в целом. |
In this regard, States should elaborate and enforce a code of conduct for their military and civilian personnel based abroad and should hold those who violate the code accountable. |
В этой связи государствам нужно составить и ввести в действие дисциплинарный кодекс для своих военнослужащих и гражданских лиц, находящихся за рубежом, и привлекать к ответственности тех, кто нарушает этот кодекс. |