| Information on the remedies available under article 14 should also be disseminated to the public. | Нужно также обеспечить широкое распространение информации о средствах правовой защиты, предусмотренных статьей 14. |
| The United Nations should become even more active in that field because of its clear comparative advantage. | Организации Объединенных Наций, учитывая ее несомненные преимущества, нужно активизировать свою деятельность в этой области. |
| However, resources should also be devoted to reinforcing other institutions and processes essential to the consolidation of democracy. | В то же время нужно также выделять ресурсы на укрепление других институтов и процессов, имеющих жизненно важное значение для укрепления демократии. |
| This we should know by now: markets on their own are not stable. | Вот что нам нужно знать сейчас: рынки сами по себе не являются стабильными. |
| But it should then be able to gradually extend its work on best practices to other areas of counter-terrorism policy. | Однако впоследствии ему нужно будет суметь постепенно распространить эту работу на передовые методы и на других направлениях контртеррористической политики. |
| The trend towards reductions and ultimate elimination can, and should, be consolidated. | Курс на осуществление сокращений и на ликвидацию в конечном итоге ядерного оружия можно и нужно упрочить. |
| I think that major statements have been made here that we should weigh up correctly. | Как мне думается, здесь прозвучало много очень важных заявлений, над которыми нам нужно поразмыслить. |
| The Committee should therefore reach a majority decision, if necessary by taking a vote. | Поэтому Комитету нужно будет принять решение большинством голосов, при необходимости проведя голосование. |
| We should take advantage of the current stability in the international political system to extricate ourselves from the nuclear dilemma. | Нам нужно воспользоваться существующей стабильностью в международной политической системе и освободиться от ядерной дилеммы. |
| We should now strive for the implementation of that most important Convention. | Теперь нам нужно стремиться к тому, чтобы обеспечить выполнение этой крайне важной Конвенции. |
| The Trusteeship Council should not be hastily destroyed, but given a fresh mandate. | Не нужно торопиться с упразднением Совета по Опеке, но следует поручить ему новый мандат. |
| He thinks one should bring that to an end and that time has come for appropriate action by the Security Council. | Он считает, что этому нужно положить конец и что настало время для соответствующих действий со стороны Совета Безопасности. |
| Therefore, we should look at measures to build the capacity of military personnel and peacekeeping forces to deal with civilian protection activities. | Поэтому нам нужно рассмотреть меры по наращиванию потенциала военного персонала и миротворческих сил обеспечивать защиту гражданского населения. |
| First, it should wrap up the work for the year in an orderly manner. | Во-первых, ему нужно упорядоченно свернуть работу за текущий год. |
| We should jointly develop a culture of crisis prevention and devote greater efforts to forestall crises. | Нам вместе нужно развивать культуру предотвращения кризисов, больше работать на опережение. |
| But one should not forget that nearly half the inhabitants of the Territory were of non-Caymanian origin. | Но здесь не нужно забывать и о том, что почти половина жителей территории - лица некайманского происхождения. |
| We should also attempt to define the perameters within which we must carry out our discussions. | Нам также нужно попытаться установить рамки, в которых мы должны проводить обсуждения. |
| This should also serve as a reminder for the continuation of our debate tomorrow. | Нам нужно будет помнить об этом в ходе продолжения нашего обсуждения на завтрашнем заседании. |
| We need to reinstate the negotiating process which should realistically take account of the limits of our action. | Нам нужно возродить переговорный процесс, который должен реалистично учитывать пределы наших возможностей. |
| I still believe that we perhaps need more time to conduct consultations, so time-saving should not be used to shorten the session. | Я все-таки считаю, что нам нужно, возможно, больше времени для проведения консультаций, поэтому сэкономленное время не должно привести к сокращению продолжительности сессии. |
| Priority should therefore be given to increasing representation of the developing countries according to the principle of equitable geographic distribution. | Следовательно, нужно отдавать приоритет расширению представительства развивающихся стран на основе принципа справедливого географического представительства. |
| This should include preventive measures as well as measures for treating those suffering from arsenicosis. | Для этого нужно принимать профилактические меры, равно как и меры по лечению лиц, страдающих арсеникозом. |
| One should teach about the positive contributions made by people of African descent to different cultures. | В процессе преподавания нужно говорить о позитивном вкладе в различные культуры, внесенном людьми африканского происхождения. |
| While the question did not strictly come under the Convention, the Committee should comment on such unequal treatment. | Хотя этот вопрос не имеет прямого отношения к Конвенции, Комитету нужно прокомментировать столь неравное обращение. |
| One area on which the current reform should focus was the more effective application of the principle of equitable geographical distribution. | Одна из областей, на которую нужно ориентировать нынешнюю реформу - это более эффективное применение принципа справедливого географического распределения. |