But then he should come and live in America! |
Но тогда ему пришлось бы приехать и остаться жить здесь, в Америке! |
I should have waited to order, anyhow. |
Мне пришлось бы ждать своего заказа, в любом случае. |
It shouldn't be too much of a stretch. |
Не пришлось бы так сильно растягивать. |
We should invite the whole family. |
Пришлось бы звать всю его семью. |
One delegation had suggested that if the Commission wished to extend its session, it should explain the reasons. |
Одна из делегаций уточнила, что если бы КМП пожелала продлить свою сессию, то ей пришлось бы объяснить, почему. |
To blow him back like that, he should have a rifle. |
Чтобы так отбросило, пришлось бы взять винтовку. |
And you should see the other guy, except you'd have to dig him up. |
И вы бы видели другого парня, хотя его пришлось бы откапать сначала. |
You should've given it to me earlier, then I wouldn't have had to buy any. |
Надо было вручить это раньше, мне не пришлось бы покупать. |
They should remember that they would have to answer to the international community if they were to frustrate one of its long-held objectives. |
Они должны помнить, что им пришлось бы держать ответ перед международным сообществом, если бы они сорвали достижение одной из его давнишних целей. |
I did what anyone keeping someone on the hook should do. I broke her heart. |
То, что пришлось бы сделать каждому в подобной ситуации - я разбил ей сердце. |
Dear, if you went to the dentist when you should he wouldn't have to follow you around on a motorcycle. |
Дорогой, если бы ты пошел к дантисту, когда следовало, ему не пришлось бы гнаться за тобой на мотоцикле. |
I, of course, have no objection to Committee members' being informed of the receipt of that invitation; but, should certain delegations not want that invitation to be accepted, we would presumably need to convene a meeting in order to discuss it. |
Конечно, я не возражаю против того, чтобы члены Комитета информировались о получении этого приглашения; однако в случае если какая-то из делегаций не захочет принимать это приглашение, то предположительно нам пришлось бы созывать заседание для обсуждения такой ситуации. |
In that regard, it was pointed out that the deferral of the deadline should not place an undue burden on those States that were ready to make their submissions by requiring them to present new data at that time. |
В этой связи было отмечено, что перенос срока не должен создавать ненужной нагрузки для тех государств, которые были готовы сделать свои представления, из-за того, что им пришлось бы представить в этот срок новые данные. |
This additional rigour should not, however, be overly burdensome, since Member States would already need to have this information available to produce the percentage change data required under the current methodology. |
Это дополнительное требование, тем не менее, не должно оказаться слишком обременительным, поскольку государствам-членам все равно пришлось бы собирать такую информацию для расчета данных об изменении в процентах, которые требуются в соответствии с нынешней методологией. |
Should this apportionment formula be changed, the amount included in the budget of administrative expenses of the Fund would have to be adjusted accordingly. |
В случае изменения этой формулы распределения расходов пришлось бы скорректировать сумму, ассигнуемую в бюджете на покрытие административных расходов Фонда. |
Should instead persons or groups of persons act under the instructions, or the direction or control, of an international organization, they would have to be regarded as agents according to the definition given in paragraph 2 of draft article 4. |
Если же эти лица или группы лиц действуют по указаниям либо под руководством или контролем международной организации, их пришлось бы рассматривать как агентов в соответствии с определением, содержащимся в пункте 2 проекта статьи 4. |
Maybe you should consider changing your name. |
Пришлось бы тебе сменить имя. |
We should die tonight? |
Пришлось бы умереть ночью. |
Maybe you should spend real time in the projects and then you wouldn't have to make up speeches and memorize them. |
Вам бы пожить немного в домах для бедных тогда вам не пришлось бы сочинять и зазубривать речи. |
Other delegations also expressed the view that States should not be placed in the situation of being responsible for anticipating the conduct of third parties which they could neither foresee nor control. |
Некоторые делегации высказывали идею, согласно которой государства не должны оказаться в ситуации, при которой им пришлось бы отвечать за неупреждение действий третьей стороны, предусмотреть или проконтролировать которые для них не представляется возможным. |
I think you should decideto live, live so you can becomea doctor, and you can find a way to do heart transplantswithout someonehaving to die. |
Думаю, что ты должен выбрать жизнь. Выжить, и стать доктором, открыть способ изготовления трансплантатов сердца, при котором никому не пришлось бы умирать. |
The claimant should find it easier to pursue his claim if he is not obliged to take proceedings far from his place of residence, with all the costs and uncertainties that entails. |
Кроме того, это облегчило бы стоящую перед истцом задачу, поскольку ему не пришлось бы обращаться в суд, находящийся вне его места жительства, с вытекающими из этого расходами и факторами неопределенности. |
If I really decided to wait for you, I should have to wait for eight years, until today, shouldn't it? |
Если бы я ждала, то мне пришлось бы ждать восемь лет. |