When the two expert bodies cannot do so, they should coordinate their visits to produce the broadest impact. |
Когда два экспертных органа не способны это осуществить, им нужно координировать свои визиты, чтобы добиться наиболее широкого воздействия. |
That aspect should always be taken into account in the rebuilding effort. |
Этот аспект нужно всегда учитывать в усилиях по восстановлению. |
To avoid future debt the latter should also be given increased grant funding for their social sector projects and for poverty eradication. |
Для того, чтобы избежать новых задолженностей, последним нужно увеличить субсидии на финансирование социальных проектов и ликвидацию нищеты. |
Countries and the international community should also address ecological and social vulnerability through the options offered by the Convention. |
Странам и международному сообществу нужно также преодолевать экологическую и социальную уязвимость посредством использования возможностей, которые открывает перед ними Конвенция. |
The international community should include these issues in a cooperation agenda. |
Международному сообществу нужно включить эти вопросы в программу сотрудничества. |
We should have the courage and political will to join together to resolve the refugee issue. |
Нам нужно проявить мужество и исполниться политической волей совместно решать проблему беженцев. |
We believe we should first consider the appropriateness of using existing mechanisms. |
Но считаем, что сначала нам нужно рассмотреть уместность использования уже существующих механизмов. |
This is seen as inexpensive in terms of resources, as it simply implies that the State should not do something. |
Полагают, что это обходится недорого с точки зрения ресурсов, поскольку такой подход предполагает, что государству просто-напросто не нужно ничего делать. |
The provisions of paragraph 4 in article 6.30 should therefore be deleted. |
В связи с этим положения пункта 4 статьи 6.30 нужно было бы исключить. |
In addition, many research questions have remained unexplored and much more research should therefore be done. |
Кроме того, многие вопросы остаются неизученными, и поэтому нужно проделать гораздо более серьезную исследовательскую работу. |
It goes almost without saying that whichever procedural options are pursued should have a good prospect of gaining broad acceptance. |
Едва ли нужно говорить, что любой принятый процедурный вариант должен иметь хорошие перспективы получения широкой поддержки. |
If the mandate should not prove sufficient, then it will need to be strengthened. |
Если же этого мандата окажется недостаточно, его нужно будет укрепить. |
We have to act quickly and decisively, and we should not allow the momentum to flag. |
Действовать нам нужно быстро и решительно, и нельзя допускать ослабления набранных темпов. |
We should not be ashamed, but must adapt to the world as it is. |
Нам нечего стыдиться, а нужно приспосабливаться к миру, как он есть. |
We need to ask who should direct peace-building initiatives. |
Нам нужно спросить, кто должен направлять инициативы в области миростроительства. |
Older persons should have the opportunity to continue working and contributing to the economy for as long as they wish. |
Пожилым людям нужно предоставить возможность продолжать работать и вносить свой вклад в экономику так долго, как они того пожелают. |
Women should also cease to be regarded as victims and be seen as full participants in all areas. |
Нужно перестать рассматривать женщин в качестве жертв, нужно видеть в них полноправных партнеров во всех областях. |
The rules of each common service should then be revised as necessary to ensure consistency with the MOU. |
Затем в случае необходимости нужно будет пересмотреть правила каждой общей службы для обеспечения их соответствия МОД. |
It follows that, when drawing up satellite accounts for particular purposes, that boundary can, and should, be adjusted. |
Из сказанного следует, что при разработке вспомогательных счетов для конкретных целей эту сферу можно и нужно корректировать. |
Lessons should therefore be drawn from those two experiences. |
Из упомянутых случаев нужно извлечь надлежащие выводы. |
When the European Union approves the technical annex, it should also be integrated into the AETR. |
Когда Европейский союз одобрит техническое приложение, его нужно будет включить и в ЕСТР. |
It goes without saying that in order to make the Conference a success, organizational and substantive preparations should start without delay. |
Не вызывает сомнения, что для обеспечения успеха Конференции организационные и основные подготовительные мероприятия нужно начинать уже сейчас, безотлагательно. |
We should concentrate in particular on three themes. |
В частности, нам нужно сосредоточиться на трех аспектах. |
To avoid duplication, this document should review the work already undertaken to improve the quality of rail transport. |
Во избежание дублирования усилий в этом документе нужно будет полностью каталогизировать все направления уже проводимой работы по улучшению качества железнодорожных перевозок. |
The report should dare to expose the very origin of the problem: manufacturing for export and for destruction. |
В докладе нужно было не побояться и обнажить корни этой проблемы: производство для целей экспорта и уничтожения. |