| No one should presume to have the right to judge others, since no conduct was entirely above reproach. | Никто не может присвоить себе право судить остальных, так как любое поведение не является полностью безукоризненным. |
| In case of adopted children, reference should always be made to legal parents. | В случае усыновленных/удочеренных детей речь может также идти о приемных родителях. |
| Poverty should no longer be a factor keeping girls from going to school, since free schooling was now enshrined in the Constitution. | Нищета не может больше служить фактором, препятствующим обучению девочек в школе, поскольку Конституцией гарантировано бесплатное образование. |
| Today should serve as an example of deep meditation and reflection on the thousands of conflicts that can emerge in any corner of the hemisphere. | Сегодняшний день может служить примером глубокого размышления о тысячах конфликтов, способных вспыхнуть в любой точке нашего полушария. |
| To the extent that damage can be localised, mode specific regimes should apply. | Если может быть установлен этап, на котором произошло повреждение, то должен применяться режим, регулирующий конкретный вид перевозок. |
| Moreover, personnel should not be deployed to areas where speedy evacuation cannot be guaranteed in an emergency. | Кроме того, не следует развертывать персонал в тех районах, где при возникновении чрезвычайной ситуации не может быть гарантирована быстрая эвакуация. |
| It should act rapidly and decisively, drawing on all the help it can obtain. | Он должен действовать оперативно и решительно, опираясь на любую помощь, которой он может заручиться. |
| In conclusion, we should stress that our list can in no way be definitive or authoritative. | В заключение мы должны подчеркнуть, что наш перечень не может быть никоим образом окончательным или неоспорим. |
| The Council could not and should not be the only intergovernmental body involved in peace-building. | Совет не может и не должен быть единственным межправительственным органом, занимающимся миростроительством. |
| In this way Namibia can identify its nationals should a vessel be involved in IUU fishing, for example. | Благодаря этому Намибия может идентифицировать своих граждан, если судно будет, например, уличено в НРП. |
| I remain at the Council's disposal should you require any further assistance. | Кроме того, Совет может всегда рассчитывать на мое содействие в том случае, если с моей стороны понадобится какая-либо дополнительная помощь. |
| We should therefore look for ways of enhancing coordination and identify areas where synergy can be achieved. | Поэтому нам следует искать пути укрепления координации и выявлять те области, в которых может быть достигнута взаимодополняемость. |
| His delegation did not see why the General Assembly should not take note of the latest resolution on the subject. | Делегация Канады не понимает, почему Генеральная Ассамблея не может учесть предыдущую резолюцию, принятую по этому вопросу. |
| Not every organization can have field presence, yet such presence should reflect the substantive requirements of development cooperation. | Не каждая организация может быть представлена на местах, однако это присутствие должно определяться существенными задачами сотрудничества в целях развития. |
| At the conference a question was raised how Europe could help Belarusian culture, and at what principles cooperation should take place. | На конференции поднимался вопрос о том, как Европа может помочь белорусской культуре, на каких принципах должно происходить взаимодействие. |
| To enjoy it you should come here and discover how meaningful may be quietness of the forests. | Чтобы насладиться данной красотой надо и приехать и тогда Вы поймете, как многозначительна может быть тишина леса. |
| This way, the abuse should know instantly, it can respond immediately. | Таким образом, злоупотребление должны знать моментально, он может ответить немедленно. |
| This should probably be written by the community and could be maintained as a Wiki, DDP document or database. | Вероятно, она будет написана сообществом и может сопровождаться как Wiki, документ DDP или база данных. |
| Concern was expressed that, should amendments be introduced, its deeply-rooted principles would become affected. | Было выражено беспокойство в связи с тем, что внесение поправок может нанести ущерб уже глубоко укоренившимся принципам. |
| Under no circumstances should indiscriminate use of violence be justified. | Неизбирательное применение насилия не может быть оправдано ни при каких обстоятельствах. |
| This should take between 2 and 30 minutes. | Процесс может занять от 2 до 30 минут. |
| In 2016, the party conference of the National Coalition Party agreed that Finland should apply for membership in the "following years". | В 2016 году партийная конференция Национальной коалиционной партии согласилась, что Финляндия может подать заявку на членство в «последующие годы». |
| This is something that only your doctor should do. | Такое решение может принять только ваш лечащий врач. |
| Construction work should not proceed until the construction company prepared construction strategy and realization plans and Dynamic plan. | Строительство не может начаться пока строительная компания не подготовит стратегию строительства, планы реализации и план динамики. |
| One participant should present not more than three photo works for each nomination. | Один участник может представить на конкурс не более трех фоторабот в каждую номинацию. |