| That principle should no longer serve as a shield for flagrant and massive violations of human rights. | Этот принцип не может более служить прикрытием для грубого и массового нарушения прав человека. |
| However, most districts should contain enough reports that calculated averages would be statistically valid. | Однако по большинству районов может иметься достаточно отчетов, чтобы рассчитать средние статистически значимые показатели. |
| Everything that might delay or jeopardize the implementation of the plan should therefore be avoided. | Поэтому следует избегать всего, что может задержать или поставить под угрозу осуществление этого плана. |
| That was an unacceptable state of affairs and the international community should not allow it to continue unchecked. | Речь идет о неприемлемой ситуации, и международное сообщество не может сидеть сложа руки. |
| Nor should it be a subsidiary organ, since in that case its independence would be rightly called into question. | Не следует также создавать трибунал и в качестве вспомогательного органа, так как в какой-то момент это может стать основанием для упрека в том, что он не является независимым. |
| The Commission could and should take those matters into account. | Как представляется, КМП может и должна учесть это. |
| However, the Commission could and should strive for measures which took into account any activity involving an exceptional risk. | Вместе с тем, Комиссия может и должна стремиться разработать такие меры, которые учитывали бы любую деятельность, связанную с повышенным риском. |
| They should refrain from any activity which may disrupt the voting. | Им следует воздерживаться от любой деятельности, которая может сорвать проведение голосования. |
| Other international organizations should not be prevented from contributing to those discussions, but their help could only be complementary. | Другим международным организациям необходимо разрешить оказывать свою помощь, однако она может носить лишь дополнительный характер. |
| Second, it should increase mobilization of domestic savings and identify gaps where regional and subregional cooperation can supplement national efforts. | Во-вторых, он должен повысить степень мобилизации внутренних сбережений и установить пробелы, в отношении которых региональное и субрегиональное сотрудничество может дополнять национальные усилия. |
| An ongoing investigation, which might lead to a prosecution or extradition request, should not be ignored. | Не следует игнорировать ведущееся расследование, результатом которого может стать преследование или запрос о выдаче. |
| Secondly, the United Nations could and should do more through preventive diplomacy and peacemaking so that new conflicts might be avoided. | Во-вторых, Организация Объединенных Наций может и должна поощрять усилия в области превентивной дипломатии и меры по установлению мира в целях предотвращения новых конфликтов. |
| It should not play the role of judge, since that role could only be played by the Committee itself. | Оно также не должно играть роль судьи, которая может быть отведена только самому Комитету. |
| Perhaps the Committee should return to the issue in the context of the regular budget proposals for the biennium 1996-1997. | Может быть, Комитету следует вернуться к рассмотрению этого вопроса в контексте предложений по регулярному бюджету на двухгодичный период 1996- 1997 годов. |
| His delegation believed that Member States should not weaken that one provision which could potentially cure the Organization's ills. | Его делегация считает, что государства-члены не должны подрывать это положение, которое может в перспективе способствовать устранению стоящих перед Организацией трудностей. |
| While they might be dissatisfied with some of the Commission's recommendations, that should not be an obstacle to the democratic consultative process. | И хотя они, может быть, и не согласны с некоторыми рекомендациями Комиссии, это не должно быть препятствием для развития демократического процесса консультаций. |
| Police officers are aware that they should not abuse their powers and that any such abuse may result in criminal or disciplinary charges. | Сотрудники полиции сознают, что они не должны злоупотреблять своими полномочиями, что любое такое злоупотребление может привести к обвинениям их в совершении уголовных или дисциплинарных правонарушений. |
| These two principles should not be ignored any longer, otherwise the delicate balance on this matter might be upset. | Эти два принципа больше нельзя игнорировать в дальнейшем, иначе может быть нарушено достигнутое по данному вопросу пока хрупкое равновесие. |
| It should therefore be easy to adopt the text by consensus. | Поэтому этот текст может быть легко принят консенсусом. |
| Furthermore, the requirement that State reports should provide detailed descriptions of citizenship legislation would prove time-consuming and cumbersome. | Кроме того, выполнение требования о включении в доклады государств подробной информации о законодательстве, касающемся гражданства, может оказаться весьма трудоемким делом. |
| International criminal jurisdiction should, therefore, as a general rule, come into play only in the absence of national jurisdiction. | Таким образом, в качестве общего правила обращение к международной уголовной юстиции может осуществляться лишь при отсутствии национальной юрисдикции. |
| The system should recognize that the different mandates of the various participating agencies might impinge on their participation. | Наконец, необходимо учитывать тот факт, что наличие у организаций различных мандатов может отразиться на их участии в работе системы. |
| Guided by the spirit of solidarity, international action can and should assist Governments in these endeavours. | Действуя в духе солидарности, международное сообщество может и должно помочь правительствам в этих усилиях. |
| A gradual reduction of the international force over the whole deployment period might be possible, should the situation on the ground permit this. | Может оказаться возможным постепенное сокращение международных сил на протяжении всего периода развертывания, если это позволит сделать обстановка на месте. |
| They should refrain, in particular, from troop movements or military activities that might create tension or lead to renewed hostilities. | Они, в частности, должны воздерживаться от перемещения войск или ведения военной деятельности, что может создать напряженность или привести к возобновлению боевых действий. |