That principle should no longer serve as a shield for flagrant and massive violations of human rights. |
Этот принцип не может более служить прикрытием для грубого и массового нарушения прав человека. |
However, most districts should contain enough reports that calculated averages would be statistically valid. |
Однако по большинству районов может иметься достаточно отчетов, чтобы рассчитать средние статистически значимые показатели. |
Everything that might delay or jeopardize the implementation of the plan should therefore be avoided. |
Поэтому следует избегать всего, что может задержать или поставить под угрозу осуществление этого плана. |
That was an unacceptable state of affairs and the international community should not allow it to continue unchecked. |
Речь идет о неприемлемой ситуации, и международное сообщество не может сидеть сложа руки. |
Nor should it be a subsidiary organ, since in that case its independence would be rightly called into question. |
Не следует также создавать трибунал и в качестве вспомогательного органа, так как в какой-то момент это может стать основанием для упрека в том, что он не является независимым. |
The Commission could and should take those matters into account. |
Как представляется, КМП может и должна учесть это. |
However, the Commission could and should strive for measures which took into account any activity involving an exceptional risk. |
Вместе с тем, Комиссия может и должна стремиться разработать такие меры, которые учитывали бы любую деятельность, связанную с повышенным риском. |
They should refrain from any activity which may disrupt the voting. |
Им следует воздерживаться от любой деятельности, которая может сорвать проведение голосования. |
Other international organizations should not be prevented from contributing to those discussions, but their help could only be complementary. |
Другим международным организациям необходимо разрешить оказывать свою помощь, однако она может носить лишь дополнительный характер. |
Second, it should increase mobilization of domestic savings and identify gaps where regional and subregional cooperation can supplement national efforts. |
Во-вторых, он должен повысить степень мобилизации внутренних сбережений и установить пробелы, в отношении которых региональное и субрегиональное сотрудничество может дополнять национальные усилия. |
An ongoing investigation, which might lead to a prosecution or extradition request, should not be ignored. |
Не следует игнорировать ведущееся расследование, результатом которого может стать преследование или запрос о выдаче. |
Secondly, the United Nations could and should do more through preventive diplomacy and peacemaking so that new conflicts might be avoided. |
Во-вторых, Организация Объединенных Наций может и должна поощрять усилия в области превентивной дипломатии и меры по установлению мира в целях предотвращения новых конфликтов. |
It should not play the role of judge, since that role could only be played by the Committee itself. |
Оно также не должно играть роль судьи, которая может быть отведена только самому Комитету. |
Perhaps the Committee should return to the issue in the context of the regular budget proposals for the biennium 1996-1997. |
Может быть, Комитету следует вернуться к рассмотрению этого вопроса в контексте предложений по регулярному бюджету на двухгодичный период 1996- 1997 годов. |
His delegation believed that Member States should not weaken that one provision which could potentially cure the Organization's ills. |
Его делегация считает, что государства-члены не должны подрывать это положение, которое может в перспективе способствовать устранению стоящих перед Организацией трудностей. |
While they might be dissatisfied with some of the Commission's recommendations, that should not be an obstacle to the democratic consultative process. |
И хотя они, может быть, и не согласны с некоторыми рекомендациями Комиссии, это не должно быть препятствием для развития демократического процесса консультаций. |
Police officers are aware that they should not abuse their powers and that any such abuse may result in criminal or disciplinary charges. |
Сотрудники полиции сознают, что они не должны злоупотреблять своими полномочиями, что любое такое злоупотребление может привести к обвинениям их в совершении уголовных или дисциплинарных правонарушений. |
These two principles should not be ignored any longer, otherwise the delicate balance on this matter might be upset. |
Эти два принципа больше нельзя игнорировать в дальнейшем, иначе может быть нарушено достигнутое по данному вопросу пока хрупкое равновесие. |
It should therefore be easy to adopt the text by consensus. |
Поэтому этот текст может быть легко принят консенсусом. |
Furthermore, the requirement that State reports should provide detailed descriptions of citizenship legislation would prove time-consuming and cumbersome. |
Кроме того, выполнение требования о включении в доклады государств подробной информации о законодательстве, касающемся гражданства, может оказаться весьма трудоемким делом. |
International criminal jurisdiction should, therefore, as a general rule, come into play only in the absence of national jurisdiction. |
Таким образом, в качестве общего правила обращение к международной уголовной юстиции может осуществляться лишь при отсутствии национальной юрисдикции. |
The system should recognize that the different mandates of the various participating agencies might impinge on their participation. |
Наконец, необходимо учитывать тот факт, что наличие у организаций различных мандатов может отразиться на их участии в работе системы. |
Guided by the spirit of solidarity, international action can and should assist Governments in these endeavours. |
Действуя в духе солидарности, международное сообщество может и должно помочь правительствам в этих усилиях. |
A gradual reduction of the international force over the whole deployment period might be possible, should the situation on the ground permit this. |
Может оказаться возможным постепенное сокращение международных сил на протяжении всего периода развертывания, если это позволит сделать обстановка на месте. |
They should refrain, in particular, from troop movements or military activities that might create tension or lead to renewed hostilities. |
Они, в частности, должны воздерживаться от перемещения войск или ведения военной деятельности, что может создать напряженность или привести к возобновлению боевых действий. |