| In this case, Greece believes that the request for help cannot and should not go unanswered. | В данном случае Греция считает, что просьба о помощи не может и не должна остаться без ответа. |
| I should like to encourage the Council to continue to explore how civil society can better contribute to those efforts. | Я хотела бы призвать Совет продолжить изучение вопроса о том, как гражданское общество может лучше содействовать этим усилиям. |
| It was emphasized that in no case should the Subcommittee be acting as a supranational body. | Было подчеркнуто, что не в коем случае Подкомитет не может брать на себя функции наднационального органа. |
| That restriction could be justified insofar as the State authorizing such activities should also assume the resulting risk. | Такое ограничение может быть оправданным, если государство, санкционирующее такие виды деятельности, также принимает на себя связанный с ними риск. |
| The Sub-Commission cannot endorse the Bureau's recommendation that it should meet for two weeks only. | Подкомиссия не может одобрить рекомендацию Бюро о том, что она должна проводить свои сессии в течение только двух недель. |
| Governments indeed have human rights obligations because primary education should not be treated as a commodity. | Фактически правительства имеют определенные обязательства в области прав человека потому, что начальное образование не может рассматриваться как товар. |
| Evidently, this analysis of conflicts should not be undertaken in isolation, without also analysing the current state of the world. | Разумеется, это исследование конфликтов не может проводиться изолированно, без анализа нынешнего положения в мире. |
| The international conference should serve as an occasion to adopt an international action plan for this purpose. | Международная конференция может явиться поводом для принятия международного плана действий в этой области. |
| A judge who utilized such unlawful methods should not be on the bench in the first place. | Судья, который использует незаконные методы, просто не может быть судьей. |
| Policies reported on should (could) be those decided and/or implemented by governments at national and local level. | Политика, о которой представляется информация, должна (может) представлять собой политику, принятую и/или осуществляемую правительственными органами на национальном и местном уровнях. |
| Each element could focus on a different aspect of the review and should complement and support the others. | В рамках каждого элемента основное внимание может уделяться различным аспектам рассмотрения, но они тем не менее должны дополнять друг друга. |
| Ultimately, that should imply that the association can evict the owner and realize the value of the flat. | В конечном счете это должно подразумевать, что ассоциация может выселить владельца и реализовать стоимость квартиры. |
| Such a failure can seriously undermine an anti-cartel effort, and remedying the problem should have high priority in a competition agency. | Такое попустительство может серьезно подорвать усилия по борьбе с картелями, и исправление данного недостатка должно стать приоритетным направлением работы органов по защите конкуренции. |
| He could not agree with the European Union that UNCTAD should defer any activity in that connection. | Он не может согласиться с Европейским союзом в том, что ЮНКТАД следует отложить проведение каких-либо мероприятий в этой связи. |
| Nevertheless, the role of government cannot be sidestepped, nor should it be. | Тем не менее роль правительства не может игнорироваться, более того - этого нельзя делать. |
| This term should not be used if the seller is unable directly or indirectly to obtain the import license. | Это условие не должно применяться, если продавец не может прямо или косвенно получить импортную лицензию. |
| Such conduct might well constitute a composite act, but there was no reason why that should make any particular difference. | Такое поведение вполне может представлять собой составное деяние, однако нет никаких причин считать это достаточно важным. |
| Producing the output should increase the likelihood that the outcome is obtained, but cannot guarantee this. | Осуществление мероприятия должно повышать вероятность достижения результата, но не может гарантировать этого. |
| Supervision could not, and should not, provide an assurance that banks would not fail. | Система надзора не может и не должна гарантировать невозможность банкротства банков. |
| Poverty alleviation programmes should aim to reduce if not eliminate the negative impact of growth on the environment. | Программы по смягчению остроты проблемы нищеты должны быть направлены на то, чтобы уменьшить, а может быть, и ликвидировать отрицательные последствия экономического роста для окружающей среды. |
| State and society should intervene only if the violence becomes "too much", perhaps resulting in homicide. | Государство и общество должны осуществлять вмешательство только в том случае, если насилие приобретает чрезмерный характер и может привести к убийству 8/. |
| Recovery can and should include new ideas about sustainable governance, respect for human rights and economic management. | Восстановление может и должно включать новые идеи в отношении устойчивого государственного управления, соблюдения прав человека и управления развитием экономики. |
| It was considered that legislation should not establish a maximum number of years for which concessions might be granted. | Было выражено мнение, что в законодательстве не следует устанавливать максимальное число лет, на которое может быть предоставлена концессия. |
| The work should start with the essential articles, beginning with article 14, since they might require lengthy discussion. | Работу следует начать с основных статей, в первую очередь со статьи 14, поскольку для их обсуждения может потребоваться много времени. |
| He could not agree that interim proceedings should simply be excluded from article 16. | Он не может согласиться с тем, что временное производство следует просто исключить из статьи 16. |