In this case, Greece believes that the request for help cannot and should not go unanswered. |
В данном случае Греция считает, что просьба о помощи не может и не должна остаться без ответа. |
I should like to encourage the Council to continue to explore how civil society can better contribute to those efforts. |
Я хотела бы призвать Совет продолжить изучение вопроса о том, как гражданское общество может лучше содействовать этим усилиям. |
It was emphasized that in no case should the Subcommittee be acting as a supranational body. |
Было подчеркнуто, что не в коем случае Подкомитет не может брать на себя функции наднационального органа. |
That restriction could be justified insofar as the State authorizing such activities should also assume the resulting risk. |
Такое ограничение может быть оправданным, если государство, санкционирующее такие виды деятельности, также принимает на себя связанный с ними риск. |
The Sub-Commission cannot endorse the Bureau's recommendation that it should meet for two weeks only. |
Подкомиссия не может одобрить рекомендацию Бюро о том, что она должна проводить свои сессии в течение только двух недель. |
Governments indeed have human rights obligations because primary education should not be treated as a commodity. |
Фактически правительства имеют определенные обязательства в области прав человека потому, что начальное образование не может рассматриваться как товар. |
Evidently, this analysis of conflicts should not be undertaken in isolation, without also analysing the current state of the world. |
Разумеется, это исследование конфликтов не может проводиться изолированно, без анализа нынешнего положения в мире. |
The international conference should serve as an occasion to adopt an international action plan for this purpose. |
Международная конференция может явиться поводом для принятия международного плана действий в этой области. |
A judge who utilized such unlawful methods should not be on the bench in the first place. |
Судья, который использует незаконные методы, просто не может быть судьей. |
Policies reported on should (could) be those decided and/or implemented by governments at national and local level. |
Политика, о которой представляется информация, должна (может) представлять собой политику, принятую и/или осуществляемую правительственными органами на национальном и местном уровнях. |
Each element could focus on a different aspect of the review and should complement and support the others. |
В рамках каждого элемента основное внимание может уделяться различным аспектам рассмотрения, но они тем не менее должны дополнять друг друга. |
Ultimately, that should imply that the association can evict the owner and realize the value of the flat. |
В конечном счете это должно подразумевать, что ассоциация может выселить владельца и реализовать стоимость квартиры. |
Such a failure can seriously undermine an anti-cartel effort, and remedying the problem should have high priority in a competition agency. |
Такое попустительство может серьезно подорвать усилия по борьбе с картелями, и исправление данного недостатка должно стать приоритетным направлением работы органов по защите конкуренции. |
He could not agree with the European Union that UNCTAD should defer any activity in that connection. |
Он не может согласиться с Европейским союзом в том, что ЮНКТАД следует отложить проведение каких-либо мероприятий в этой связи. |
Nevertheless, the role of government cannot be sidestepped, nor should it be. |
Тем не менее роль правительства не может игнорироваться, более того - этого нельзя делать. |
This term should not be used if the seller is unable directly or indirectly to obtain the import license. |
Это условие не должно применяться, если продавец не может прямо или косвенно получить импортную лицензию. |
Such conduct might well constitute a composite act, but there was no reason why that should make any particular difference. |
Такое поведение вполне может представлять собой составное деяние, однако нет никаких причин считать это достаточно важным. |
Producing the output should increase the likelihood that the outcome is obtained, but cannot guarantee this. |
Осуществление мероприятия должно повышать вероятность достижения результата, но не может гарантировать этого. |
Supervision could not, and should not, provide an assurance that banks would not fail. |
Система надзора не может и не должна гарантировать невозможность банкротства банков. |
Poverty alleviation programmes should aim to reduce if not eliminate the negative impact of growth on the environment. |
Программы по смягчению остроты проблемы нищеты должны быть направлены на то, чтобы уменьшить, а может быть, и ликвидировать отрицательные последствия экономического роста для окружающей среды. |
State and society should intervene only if the violence becomes "too much", perhaps resulting in homicide. |
Государство и общество должны осуществлять вмешательство только в том случае, если насилие приобретает чрезмерный характер и может привести к убийству 8/. |
Recovery can and should include new ideas about sustainable governance, respect for human rights and economic management. |
Восстановление может и должно включать новые идеи в отношении устойчивого государственного управления, соблюдения прав человека и управления развитием экономики. |
It was considered that legislation should not establish a maximum number of years for which concessions might be granted. |
Было выражено мнение, что в законодательстве не следует устанавливать максимальное число лет, на которое может быть предоставлена концессия. |
The work should start with the essential articles, beginning with article 14, since they might require lengthy discussion. |
Работу следует начать с основных статей, в первую очередь со статьи 14, поскольку для их обсуждения может потребоваться много времени. |
He could not agree that interim proceedings should simply be excluded from article 16. |
Он не может согласиться с тем, что временное производство следует просто исключить из статьи 16. |