| The latter phrase should not, however, be taken to imply that any harm was negotiable. | Однако последнее выражение не следует истолковывать как подразумевающее, что любой ущерб может быть предметом переговоров. |
| It also provides for that the member states should create conditions under which everyone can earn his/her living. | В ней также предусматривается, что государства-члены должны создавать условия, при которых каждый может зарабатывать на жизнь. |
| The Council cannot and should not turn a blind eye to such a critical situation. | Совет не может и не должен оставаться равнодушным в такой критической ситуации. |
| A State can decide, that as a rule, its citizens or residents should address their de-listing requests directly to the focal point. | Государство может постановить, что, как правило, его граждане или резиденты должны будут направлять свои просьбы об исключении из перечня непосредственно в контактный центр. |
| The law should provide that a security right may be granted in all assets of a grantor. | В законодательстве следует указать, что обеспечительное право может предоставляться во всех активах лица, предоставляющего право. |
| The Commission should also bear in mind that loss could take a number of forms. | Комиссии следует также учитывать, что ущерб может принимать различные формы. |
| The Independent High Commission for Human Rights could and should make an important contribution to these endeavours. | Независимая комиссия по правам человека может и должна внести важный вклад в решение этих задач. |
| They may reduce risk for certain undertakings but should not completely insulate private investors from risk. | Это может уменьшить риск для частных инвесторов при осуществлении некоторых предпри-нимательств, но не должно полностью избавлять их от риска. |
| Rehabilitation programmes should adopt a flexible approach that could be phased in and implemented as programmes combining both sustainable development and peace-building initiatives. | В рамках программ восстановления следует применять гибкий подход, который может внедряться постепенно и находить свое воплощение в программах, предусматривающих осуществление инициатив в областях как устойчивого развития, так и миростроительства. |
| The Assembly is of the opinion that work likely to lead to the cloning of humans should not be carried out. | Ассамблея считает, что работа, которая может привести к клонированию человека, осуществляться не должна. |
| The revolution in this field can and should empower women. | Революция в этой области может и должна наделить женщин возможностями. |
| There can be no doubt as to my Government's stand should fears about possible threats to global security prove justified. | Не может быть никаких сомнений в позиции моего правительства, если опасения относительно возможных угроз глобальной безопасности оправдаются. |
| There cannot and should not be a superficial division at the margin of our wealth. | Не может быть и не должно быть поверхностного разделения на грани нашего богатства. |
| That is how terrorism will eventually be defeated, and out of that the new international order should gradually emerge. | Только так может быть в конечном счете побежден терроризм, и из этого должен постепенно сложиться новый международный порядок. |
| It is not the function of the draft articles to specify in detail the form which an invocation of responsibility should take. | В задачу проекта статей не входит подробное уточнение формы, в которой может делаться ссылка на ответственность. |
| No State should grant itself the right to take life. | Ни одно государство не может присваивать себе право отбирать жизнь. |
| Slovakia: Covering for pipes 0.8-1.2 m. Thickness of cover should not exceed 1.5 m. | Словакия - покрытие для труб 0,8-1,2 м. Толщина покрытия не может превышать 1,5 м. |
| These should not, however, be permanent stumbling blocks on the way to full implementation of the Convention. | Однако это отнюдь не может служить непреодолимым препятствием на пути полного осуществления Конвенции. |
| Experts consider that the health situation should improve in the near future as a result of these initiatives. | Эксперты считают, что благодаря этим инициативам положение в области охраны здоровья может улучшиться в самое ближайшее время. |
| The initiative should include the Caribbean region, which could benefit from the exchange of information through best practices and lessons learned. | Эта инициатива должна включать и Карибский регион, который может извлечь выгоду из обмена информацией о наиболее эффективных методах и извлеченных уроках. |
| Switzerland should know that it can count on the readiness and the cooperation of the African Group of the United Nations. | Швейцария должна знать, что она может рассчитывать на готовность и сотрудничество Группы государств Африки в Организации Объединенных Наций. |
| South-South cooperation can also play a pivotal role and should therefore be vigorously promoted and pursued. | Важную роль может играть и сотрудничество Юг-Юг, которое по этой причине следует активно поддерживать и развивать. |
| In the light of the outcomes of those conferences, the United Nations can and should further improve its work. | В свете выводов этих конференций Организация Объединенных Наций может и должна улучшить свою работу. |
| One should not lift a rock that is likely to land on one's own feet. | Не следует поднимать камень, который может упасть на вашу же ногу. |
| What we are confronted with is not, and should not be perceived as, a clash of civilizations. | То, с чем мы столкнулись, не может и не должно восприниматься как столкновение цивилизаций. |