| Space should always be left in the programme of work because something unexpected is bound to come up. | В программе работы необходимо всегда оставлять место, поскольку неизбежно может возникнуть что-то неожиданное. |
| The Council concluded that this issue may again be reviewed should the need arise. | Совет пришел к заключению, что этот вопрос может быть вновь рассмотрен, если возникнет такая необходимость. |
| Such solutions should not be seen as a substitute for appropriate infrastructure that can provide substantial economic benefits and reliability of supply. | Такие решения не должны рассматриваться в качестве замены соответствующей инфраструктуры, которая может обеспечить существенные экономические выгоды и надежное водоснабжение. |
| The Secretary-General supported by other States Parties should provide equipment that the receiving State Party cannot provide. | Генеральный секретарь при поддержке со стороны других государств-участников должен предоставлять оборудование, которое не может предоставить принимающее государство-участник. |
| They should adopt a presumption in favour of the release of information, except where this might compromise well-defined needs for confidentiality. | Они должны принять презумпцию раскрытия информации за исключением тех случаев, когда это может противоречить четко сформулированным потребностям конфиденциальности. |
| There is no reason why Africa should not be an exporter of agriculture, which is why our food security initiative is empowering farmers. | Нет никаких причин, по которым Африка не может быть экспортером сельскохозяйственной продукции; именно поэтому наша инициатива в области продовольственной безопасности нацелена на расширение возможностей фермеров. |
| Our individual and collective responsibilities should not be focused on one aspect alone; we must focus our efforts equally on both. | Наша и индивидуальная и коллективная ответственность не может концентрироваться сугубо на одной грани - нам надо фокусироваться на обеих в рамках сбалансированных усилий. |
| We are convinced that Mr. Ordzhonikidze should undoubtedly be proud of his abundant leadership abilities and a diplomatic career full of achievements. | Мы убеждены, что г-н Орджоникидзе бесспорно может гордиться своими обширными лидерскими способностями и дипломатической карьерой, изобилующей достижениями. |
| This dialogue should help the National Elections Commission and political parties to reach an agreed approach regarding the rules and organization of the elections. | Такой диалог может позволить Национальной избирательной кампании и политическим партиям достичь согласия в отношении подхода, касающегося правила организации выборов. |
| Parties consider that the secretariat can and should play a more proactive role in the mobilization of resources for the performance of its functions. | Стороны Конвенции считают, что секретариат может и должен играть более инициативную роль в мобилизации ресурсов на выполнение своих функций. |
| However, should the security situation deteriorate, the Council may wish to revisit the option. | Однако если ситуация в плане безопасности ухудшится, Совет может пожелать вернуться к рассмотрению этого варианта. |
| JIU, however, can undertake on its own initiative such investigations, should it so decide. | Вместе с тем ОИГ, в случае принятия ею соответствующего решения, может проводить такие расследования по собственной инициативе. |
| While combating terrorism, one should take into account that terrorism cannot exist without financial and logistical support. | В деле борьбы с терроризмом необходимо учесть, что он не может существовать без финансовой базы и материальной подпитки. |
| Likewise, it states that adolescents may work only in exceptional circumstances and that work should not infringe the right to education. | В то же время, согласно этим положениям, труд подростков может использоваться лишь в исключительных обстоятельствах и не должен мешать осуществлению права на образование. |
| Trade can and should play a fundamental role in overcoming the crisis and achieving the well-being of nations. | Торговля может и должна играть основополагающую роль в преодолении кризиса и достижении благосостояния наций. |
| States should clearly define in their law the specific grounds on which a request for environmental information can be refused. | Государства четко определяют в своем праве конкретные причины, на основании которых может быть отказано в просьбе выдать экологическую информацию. |
| The Department should take measures to broaden its donor base, which may contribute to increasing extrabudgetary resources. | Департаменту следует принять меры по расширению базы доноров, что может способствовать увеличению объема внебюджетных ресурсов. |
| The CAP code sets out that marketing communications should contain nothing that is likely to cause serious or widespread offence. | Кодекс КРП предусматривает, что маркетинговая коммуникация не должна содержать чего бы то ни было, что может нанести серьезное или касающееся большого числа людей оскорбление. |
| Greece cannot and should not carry alone the burden of receiving the vast majority of all illegal migrants entering the European Union. | Греция не может и не должна в одиночку нести бремя, связанное с приемом подавляющего большинства всех нелегальных мигрантов, приезжающих в Европейский союз. |
| This exercise could and should build on existing materials available at the national and international levels. | Эта деятельность может и должна основываться на материалах, имеющихся на национальном и международном уровнях. |
| In that regard, the Council could - and should - make better use of special envoys and regional organizations. | В этой связи Совет может и должен более эффективно использовать специальных посланников и региональные организации. |
| The Dominican Republic can aim to further increase FDI inflows and should seek to maximize its impact on development in two respects. | Доминиканская Республика может ориентироваться на дальнейшее расширение притока ПИИ и должна стремиться максимально увеличить их отдачу для развития в двух отношениях. |
| A key question to be addressed here concerns the mechanisms through which such knowledge-sharing could and should take place. | Один из ключевых вопросов, требующих решения в данном случае, касается механизмов, с помощью которых может и должен осуществляться такой обмен мнениями. |
| Policy reforms should also be stimulated, and the NLBI could provide a useful tool to this end. | Необходимо также стимулировать проведение стратегических реформ, и полезным инструментом для этого может стать НОЮСД. |
| "Other sectors" the readers should find in the proposed Annex C may include "Road Transport" where appropriate. | В прилагаемом приложении С графа "Другие секторы" в соответствующих случаях может включать "Дорожный транспорт". |