Nor should it prevent parties from commencing litigation on any such matters under the new law. |
Оно не может также препятствовать сторонам в возбуждении дела по любому такому вопросу в соответствии с новым законодательством. |
Official statistics should also cater for these uses by producing rapid provisional data, which later can be revised as necessary. |
Официальная статистика также может удовлетворять такие потребности за счет разработки предварительных данных, которые позднее могут, по мере необходимости, пересматриваться. |
However, no sitting Commission member should serve on this panel of experts. |
Однако в состав такой группы экспертов не может входить ни один из нынешних членов Комиссии. |
Transparency was vital and it was in countries' own interest that Internet access should not be banned. |
Гласность имеет огромное значение, и доступ к Интернету не может быть запрещен даже в интересах самих стран. |
Such an instrument, to be developed in cooperation with other relevant initiatives, should help to overcome some of the existing knowledge gaps. |
Этот инструмент, в разработке которого должны принять участие и другие смежные программы, может помочь преодолеть некоторые пробелы в знаниях. |
But it should not be for want of effort and dedication on my part. |
Но тут уж не может быть речи о нехватке усилий и целеустремленности с моей стороны. |
Thereafter the Committee may decide that the State party should revert to its regular four-year reporting cycle indicated in the Convention. |
Затем Комитет может принять решение о том, чтобы данное государство-участник вернулось к своему регулярному четырехгодичному циклу представления докладов, который предусмотрен в Конвенции. |
The Committee may include guidance on issues upon which the next periodic report of the State party should focus. |
Комитет может включить рекомендации в отношении вопросов, на которых государству-участнику следует сосредоточить свое внимание в следующем периодическом докладе. |
There are no quick fixes and we should not complicate the process by injecting unreasonable time lines or unrealistic expectations. |
Здесь не может быть быстрых решений, и нам не следует осложнять этот процесс установлением нереальных сроков или неоправданными надеждами. |
This distribution suggests movement towards urban centres, which, should the trend continue, would probably intensify in the next few years. |
Такая структура распределения населения свидетельствует о его перемещении в направлении городских центров и, в случае сохранения этой тенденции, этот процесс в ближайшие годы может активизироваться. |
Future international cooperation operations could take various forms and should consider innovative techniques such as different forms of debt swaps. |
Будущее международное сотрудничество может принимать различные формы и должно предусматривать использование новаторских методов, например те или иные долговые свопы. |
However, implementation of the reforms should take into careful consideration adverse social, economic and environmental implications, and may thus require gradual introduction. |
Однако при проведении реформ необходимо тщательным образом учитывать их негативные социальные, экономические и экологические последствия, в связи с чем может возникнуть необходимость их поэтапного осуществления. |
We should not make some statistics just because the data can be found in some accessible source. |
Не следует производить статистические данные только на том основании, что такая информация может быть получена из некоторых доступных источников. |
Reports should also indicate the restrictions to which the exercise of this right may be subject in conformity with article 13, paragraph 2. |
В докладах следует также указывать ограничения, которым может подвергаться осуществление этого права в соответствии с пунктом 2 статьи 13. |
With its programmes, UNIDO could and should make an active contribution to the achievement of those objectives. |
Осуществляя свои программы, ЮНИДО может и должна внести существенный вклад в достижение этих целей. |
EAO should not be involved in matters that are the responsibility of administration and management as this could jeopardize the independence of the Office. |
ЕАО не следует заниматься вопросами, которыми ведают администрация и руководство, так как это может поставить под угрозу независимость Отделения. |
However, policymakers should not be too complacent as the new structure of debt could also lead to new vulnerabilities. |
Однако тем, кто формирует политику, не следует чрезмерно успокаиваться, поскольку новая структура задолженности также может привести к возникновению новых рисков. |
Delegations generally agreed that UNCTAD should continue its research and analysis on how regional and interregional cooperation could help developing countries further integrate into the global economy and avoid instability. |
Делегации в целом сошлись во мнении, что ЮНКТАД следует продолжать исследовательскую и аналитическую проработку вопроса о том, как региональное и межрегиональное сотрудничество может помочь развивающимся странам глубже интегрироваться в глобальную экономику и избегать нестабильности. |
The task of codification should not become a legislative undertaking which, while pursuing legitimate aims, might undermine well-established conventional structures. |
Задача кодификации не должна превращаться в законодательное мероприятие, которое, хотя и преследует законные цели, может подорвать прочно устоявшиеся конвенциональные структуры. |
The delegation should explain the meaning of "religious sect" and indicate what potential danger such a body might pose. |
Делегации следует разъяснить смысл понятия "религиозная секта" и указать, какую потенциальную опасность может нести такого рода объединение. |
In this way it should become possible to have compassion for others. |
Тогда у нас может появиться сострадание к другим. |
The programme of work which was being developed for Tokelau should assist in that process. |
Содействие этому процессу может оказать разрабатываемая в настоящее время для Токелау программа работы. |
Such important work should not and cannot be hindered by implementation of this paragraph. |
Такая важная работа не должна и не может затрудняться осуществлением этого пункта. |
We believe that the people of Bosnia and Herzegovina should and can meet this historic challenge. |
Мы считаем, что народ Боснии и Герцеговины должен и может решить эту историческую задачу. |
Since all countries may be affected, all of them should have a say in the international decision-making process. |
Поскольку нестабильность может оказать воздействие на все страны, все они должны иметь возможность участвовать в процессе принятия решений. |