The Joint Appeals Board could then submit a report containing recommendations that the Secretary-General should consider. |
Затем Объединенный апелляционный совет может представить доклад с рекомендациями для рассмотрения Генеральным секретарем. |
The Administration cannot therefore agree that UNCTAD should comply with Staff Rules and Regulations that do not exist. |
Поэтому администрация не может согласиться с тем, чтобы ЮНКТАТ соблюдала несуществующие Положения и правила о персонале. |
It should also be recalled that the Special Rapporteur can conduct field missions only to countries that have officially invited her. |
Кроме того, следует напомнить о том, что Специальный докладчик может осуществлять выездные миссии только в те страны, которые направили ей официальное приглашение. |
Both cases represent the expectations as to what the international community can and should do to create a better world. |
Оба случая отражают ожидания в отношении того, что может и должно сделать международное сообщество в интересах создания лучшего мира. |
The principle of one China only created tensions and should not be applied against the will of the people of Taiwan. |
Принцип одного Китая лишь создает трения и не может применяться вопреки воле народа Тайваня. |
The financial sector assessment programme of the World Bank and IMF could prove useful but should not entail new conditionalities. |
Программа оценки финансового сектора Всемирного банка и МВФ может оказаться полезной, однако она не должна повлечь за собой установление новых условий. |
The United Nations could and should actively use this important practical tool and increasingly rely on regional structures to assume more responsibilities. |
Организация Объединенных Наций может и должна активно использовать этот важный практический инструмент и во все возрастающей мере полагаться на региональные структуры в выполнении все новых обязанностей. |
However, Council reform cannot be limited to changing the number of members; it should also apply to their powers. |
Однако реформа Совета не может ограничиваться изменением числа членов; она должна также касаться их полномочий. |
Those comparative advantages should also determine the most appropriate organization to be used in a given conflict situation. |
Эти сравнительные достоинства также должны определять вопрос о том, какая организация может быть наиболее эффективным образом использована в определенной конфликтной ситуации. |
The Committee could also invite the State to discuss with it what measures it should take. |
Он может также предложить соответствующему государству обсудить предполагаемые меры. |
The same should apply to objections: here again, it is the intention which counts. |
Остается, однако, вопрос: какое намерение (А) и кем оно может быть выражено (В). |
This should result in improved coordination and more focused actions to implement sanitation programmes and projects. |
Это может позволить улучшить координацию и предпринять более целенаправленные действия по осуществлению программ и проектов в области санитарии. |
For that reason, it was agreed that that proposal should not be adopted. |
По этой причине было решено, что данное предложение не может быть принято. |
The suspected area should then be checked again. |
Затем может быть проведена повторная проверка подозрительного места. |
Their leaders should know what African development can offer to world prosperity, peace and security. |
Руководители этих государств должны знать, каким образом развитие африканских стран может содействовать обеспечению процветания, мира и безопасности во всем мире. |
Some participants considered that the obligation to comply with standard ISO 9002 was liable to penalize small companies and should therefore be eliminated. |
Одни ораторы сочли, что обязательство соблюдать стандарт ISO 9002 может поставить в неблагоприятное положение малые предприятия и по этой причине должно быть упразднено. |
Violence against women should also be included among the priority areas mentioned, as it could become a serious obstacle to development. |
Вопросы насилия в отношении женщин также должны быть включены в число упомянутых приоритетных областей деятельности, поскольку эта проблема может стать серьезным препятствием на пути развития. |
As President Mwanawasa stated a few weeks ago, unilateralism should have no place in this global era. |
Как сказал несколько недель назад президент Мванаваса, односторонности не может быть места в эту глобальную эру. |
This is where we feel the Security Council can and should play a critical role. |
Мы считаем, что именно здесь Совет Безопасности может и должен сыграть критически важную роль. |
The Council can and should contribute more in the critical planning stages. |
Совет может и должен вносить более весомый вклад на решающих этапах планирования. |
But the calculation should also take into account that additional time may be needed at trial, for instance to hear closing arguments. |
Однако в этих расчетах следует также учитывать то дополнительное время, которое может потребоваться в ходе судебного процесса, например, для заслушивания заключительных доводов. |
The Prime Minister and his respective ministries should determine without further delay how best the Government can contribute to the process. |
Сам премьер-министр и его соответствующие министры должны безотлагательно определить, как правительство может наилучшим образом способствовать этому процессу. |
Therefore we should not ask him too much about the overall strategy or related issues. |
Поэтому, может быть, нам не следует слишком подробно расспрашивать его об общей стратегии или о связанных с этим вопросах. |
Water cannot be sold for profit and industries should not benefit from the poor. |
Она не может использоваться для продажи в целях получения прибылей, а деловые круги не должны извлекать выгоду из бедственного положения неимущих. |
The industrial development cooperation offered by UNIDO could and should play an important role in that process. |
Сотрудничество в целях промышлен-ного развития, осуществляемое ЮНИДО, может и должно играть важную роль в этом процессе. |