| This clause should not be interpreted as permitting the use of procedural legislation which restricts or prevents enjoyment of this fundamental right. | Данное положение не может истолковываться как допускающее применение процессуального законодательства, которое ограничивает или не допускает осуществление этого основополагающего права. |
| Such a partnership should also be founded on deeper economic integration, broader market access and political cooperation. | Подобное партнерство также может базироваться на более глубокой экономической интеграции, более широком доступе на рынок и политическом сотрудничестве. |
| Any organization involved in buying or selling computing equipment for reuse should also find this information useful. | Любая организация, связанная с покупкой или продажей компьютерного оборудования для повторного использования, также может счесть эту информацию полезной. |
| No people should live under such a spectre of terror and violence. | Никто не может жить в условиях такой угрозы террора и насилия. |
| No officer should serve for more than two consecutive terms, unless the Meeting of the Parties decides otherwise. | Ни одно из должностных лиц не может оставаться на своей должности в течение более чем двух сроков полномочий подряд, если только Совещание Сторон не примет решения об ином. |
| The international protection of human rights should not extend into diplomatic protection, which would constitute interference in that sphere. | Международная защита прав человека не может распространяться на дипломатическую защиту, что было бы вторжением в эту сферу. |
| They should have appropriate training and in the case of large organizations, professional certification may be desirable. | Они должны иметь надлежащую подготовку, а в случае крупных организаций может быть желательной профессиональная сертификация. |
| There are numerous actions which the international community could and should take to strengthen its contribution to peace and stability in Darfur. | Международное сообщество может и должно предпринять ряд шагов для расширения своего вклада в дело мира и стабильности в Дарфуре. |
| To be pragmatic, a new commission should not be considered as one of the options. | Из прагматических соображений следует отметить, что создание новой комиссии не может рассматриваться в качестве одного из таких вариантов. |
| Younger competition regimes should carefully balance the advantages and disadvantages of introducing criminal sanctions, which may prove more challenging to enforce. | При принятии решений об установлении уголовных наказаний странам с более молодыми режимами защиты конкуренции следует тщательно взвешивать все за и против, поскольку обеспечить их применение может оказаться очень непросто. |
| Additional funding, however, might facilitate accelerated emission reductions, should it be seen as a priority. | Однако дополнительное финансирование может способствовать ускорению сокращения выбросов, если этот вопрос будет сочтен приоритетным. |
| I am particularly concerned over the instability that could arise should the political and socio-economic situations continued to deteriorate. | Я особенно обеспокоен нестабильностью, которая может возникнуть, если политическая и социально-экономическая ситуации будут продолжать ухудшаться. |
| MINUSTAH cannot and should not take on the role and primary responsibilities of the State. | МООНСГ не может и не должна брать на себя роль и главную ответственность государства. |
| India's experience could be of interest to developing countries as they should simultaneously pursue stability and development goals. | Опыт Индии может быть интересен для развивающихся стран, поскольку им приходится добиваться целей развития, одновременно обеспечивая стабильность. |
| The Commission may, should it be necessary, and under the same conditions, prepare reports on specific matters. | В случае необходимости и на тех же условиях Комиссия может готовить доклады по отдельным вопросам. |
| Yet, we should remind ourselves that even a calm situation may contain a hint of fragility. | Тем не менее мы не должны забывать о том, что даже в условиях спокойствия может развиться нестабильность. |
| Such local practices can and should translate to the international stage so as to promote the resolution of disputes through dialogue and mediation. | Подобная практика на местном уровне может и должна быть перенесена на международный уровень в целях содействия урегулированию споров путем диалога и посредничества. |
| Perhaps the Committee should describe that past practice rather than quoting from it. | Может быть, Комитету следует описывать свою прошлую практику, а не цитировать ее. |
| Although the affected State was best placed to assess needs in that regard, its responsibility should not remain exclusive. | Несмотря на то что пострадавшее государство может лучше всех оценить потребности в этой связи, его ответственность не должна оставаться исключительной. |
| The ethnic Albanian authorities have to be told what the consequences will be should they try unilateralism again. | Этнические албанские власти нужно поставить в известность о последствиях, к которым может привести их попытка вновь сделать ставку на односторонние действия. |
| Some delegations stated that the optional protocol should refer to the relevant national legislation for identifying the persons and entities entitled to represent a child. | Некоторые делегации заявили, что определению физических и юридических лиц, имеющих право представлять интересы ребенка, может помочь включение в факультативный протокол ссылки на соответствующее национальное законодательство. |
| The Committee therefore considers that the author should not be held responsible for this situation. | Комитет поэтому считает, что автор не может нести ответственность за эту ситуацию. |
| The Declaration is also explicit that no relocation of indigenous peoples should take place without consent. | В Декларации также четко указывается, что переселение коренных народов не может осуществляться без их согласия. |
| The Disarmament Commission has had no substantive outcome for 12 years in succession, a situation which should not continue. | В последние 12 лет Комиссии по разоружению не удалось добиться каких-либо значимых результатов, и такая ситуация не может больше продолжаться. |
| While there might be immunity in the host State, there should not be impunity at home. | В принимающем государстве по отношению к ним может действовать иммунитет, но дома никакой безнаказанности быть не должно. |