| The Bureau should raise the matter with the Secretariat, and the Committee might also consider taking stronger action in that regard. | Бюро следует поставить этот вопрос перед Секретариатом, а Комитет может также рассмотреть возможность принятия в этой связи более серьезных мер. |
| The scope should not be unnecessarily broad; it must stay within the framework provided by international customary law. | Сфера охвата не должна быть излишне широкой: она может оставаться в рамках, определяемых международным обычным правом. |
| The Committee could and should meet those expectations. | Комитет может и должен оправдать эти надежды. |
| But I thought that we should perhaps deal with the issue of "equitable". | Но я полагал, что нам, может быть, следовало бы решить вопрос с термином «соразмерного». |
| Perhaps we should just draw a line and move on to 2006. | Может быть, нам следует просто подвести черту и перейти к 2006 году. |
| However, there may be circumstances in which the responsibility of the organization should nevertheless be regarded as involved. | Вместе с тем возможны обстоятельства, в которых организации все же может присваиваться ответственность. |
| Such insurance coverage should also be available for clean-up costs. | Страхование может также потребовать широкого участия потенциально заинтересованных государств. |
| The most the Special Committee should do was to observe that process. | Лучшее, что может сделать Специальный комитет, это наблюдать за этим процессом. |
| Moreover, it specifies that those providing household public services should protect the environment when their activities might affect it. | Кроме того, в нем конкретно указывается, что те субъекты, которые предоставляют домашним хозяйствам коммунальные услуги, должны обеспечивать охрану окружающей среды тогда, когда их деятельность может на нее воздействовать. |
| She stressed that civil society could and should have an influence on local government decision-making. | Она подчеркнула, что гражданское общество может и должно привлекаться местными органами власти при принятии теми своих решений. |
| The Government can and should take immediate steps to salvage the National Convention and its credibility both at home and internationally. | Правительство может и должно предпринять незамедлительные шаги по спасению Национального собрания и сохранению доверия к нему как внутри страны, так и за рубежом. |
| UNITAR should endeavour to maintain that level to guard against "lean periods" when funding may drop for various reasons. | ЮНИТАР следует прилагать усилия для поддержания этого уровня на случай «худых лет», когда финансирование по той или иной причине может сократиться. |
| In short, such a Marshall Plan should make it clear that the African continent can prosper by shouldering its responsibilities. | Короче говоря, благодаря такому «плану Маршалла» должно стать очевидным, что африканский континент вполне может стать процветающим за счет выполнения своей ответственности. |
| The United Nations could, and should, actively use that important tool and rely increasingly on the potential of regional structures. | Организация Объединенных Наций может и должна активно использовать этот механизм и более широко задействовать потенциал региональных структур. |
| One should realize that non-participation of a State in a project cannot constitute an irrefutable argument against that project. | Следует сознавать, что неучастие того или иного государства в каком-либо проекте не может являться бесспорным аргументом против этого проекта. |
| He could only suggest that the Administration should identify the causes of the delay and take appropriate action to prevent it from recurring. | Он может лишь предложить Администрации определить причины задержки и принять надлежащие меры в целях недопущения ее повторения в будущем. |
| I should now like to highlight another issue that potentially has serious implications for the peace and security of the world at large. | Теперь мне хотелось бы остановиться еще на одном вопросе, который потенциально может иметь серьезные последствия для мира и безопасности на планете в целом. |
| It cannot, and should not, be the responsibility of a few. | Это не может, и не должно, быть ответственностью немногих. |
| Although the Scheme has been developed as voluntary, it could become compulsory in the future, should the IMO membership so decide. | Хотя система разработана в качестве добровольной, в будущем она может стать обязательной, если члены ИМО примут такое решение. |
| Political ideology should belong to all, not only to those that can afford it. | Политическая идеология должна принадлежать всем, а не только тем, кто может ее позволить. |
| We should not delude ourselves into thinking that reforming the United Nations is a task that can be achieved quickly. | Мы не должны заблуждаться, полагая, что задача по реформированию Организации Объединенных Наций может быть решена в кратчайшие сроки. |
| Maybe we should think about that as well. | Может и нам стоит подумать об этом варианте. |
| However, that could be time-consuming, and the State party should take that into consideration when preparing its replies. | Вместе с тем это может потребовать много времени, и государства-участники должны учитывать это при подготовке ответов. |
| The reporting State should indicate to what degree an individual could refuse to give evidence and whether that concern was justified. | Государство, представляющее доклад, должно указать, до каких пределов лицо может отказываться от дачи показаний, и оправдана ли озабоченность УВКПЧ. |
| The delegation should clarify at what point in proceedings a public defender could assist a person being held in police detention. | Делегация должна уточнить, на каком этапе разбирательства общественный защитник может оказать помощь лицу, содержащемуся под стражей в полиции. |