It should also be determined whether legal instruments in the field of international environmental law continued to apply in situations of armed conflict. |
Следует также определить, может ли быть продолжено применение правовых инструментов в сфере международного экологического права в ситуациях вооруженного конфликта. |
The decisions of national courts should not be considered State practice that could lead to the emergence of a rule of customary international law. |
Решения национальных судов не следует считать практикой государства, которая может привести к появлению нормы международного обычного права. |
A convention might actually upset the balance, and States with reservations concerning the compromise should not be required to endorse it. |
Конвенция может фактически нарушить это равновесие, и от государств, имеющих сомнения относительно этого компромисса, нельзя требовать ее одобрения. |
Her delegation considered that the Working Group sessions should continue, but it could also support the convening of an intersessional colloquium. |
Делегация Российской Федерации считает, что следует продолжать сессии Рабочей группы, однако она может также поддержать проведение коллоквиума в межсессионный период. |
It should also be noted that initiation of recommendations aimed at structural change may take considerable time. |
Следует отметить, что процесс подготовки к выполнению рекомендаций, нацеленных на структурные преобразования, может занять значительное время. |
Nor should UNDP make exceptions to its 'single audit principle'. |
Не может также ПРООН делать исключения в отношении своего "принципа единой ревизии". |
The IWG should also review proposals to improve and/or clarify aspects of the legform test procedure. |
З. Эта НРГ может также рассмотреть предложения по совершенствованию и/или прояснению некоторых аспектов процедуры испытания модели ноги. |
The proposed approach should also contribute to the work done by the working group on telematics set up by the Joint Meeting. |
Кроме того, реализация этого проекта может внести вклад в деятельность созданной Совместным совещанием рабочей группы по телематике. |
The United Nations should no longer be exploited for political purposes by certain countries that used human rights issues as political weapons. |
Организация Объединенных Наций больше не может использоваться в политических целях определенными странами, которые используют проблемы в области прав человека как политическое оружие. |
Such misconduct cannot and should not be tolerated by the NGO Committee. |
Комитет по неправительственным организациям не может и не должен терпеть подобное неприглядное поведение. |
It will and should continue to be provided through official (preferably multilateral) channels. |
Такое финансирование может и должно по-прежнему предоставляться по официальным (желательно многосторонним) каналам. |
Specifically, UNDP cannot and should not give up the privileges and immunities of its staff. |
В частности, ПРООН не может и не должна отказаться от привилегий и иммунитетов для своих сотрудников. |
These measures should include greater investment in infrastructure, which could be supported by a new regional financial architecture for development financing. |
Эти меры должны включать увеличение объема капиталовложений в инфраструктуру, чему может содействовать новая региональная система финансирования развития. |
A disarmament instrument, however, could not and should not be based on such considerations. |
Разоруженческое же соглашение не может и не должно основываться на таких соображениях. |
3.1.1. The parent vehicle should demonstrate its capability to adapt to any fuel composition that may occur across the market. |
3.1.1 Следует продемонстрировать, что базовое транспортное средство можно отрегулировать для использования любого по составу топлива, которое может продаваться на рынке. |
Alternative development can be an integral element of overall development strategy and should complement economic efforts in the fight against poverty. |
Альтернативное развитие может стать неотъемлемой частью общей стратегии развития и должно дополнять экономические меры по борьбе с нищетой. |
The central banks should therefore have a forward-looking mechanism to mitigate possible financial instability when those unconventional measures end. |
Поэтому центральные банки должны заблаговременно создать механизм смягчения возможной финансовой нестабильности, которая может наступить после завершения реализации этих нетрадиционных мер. |
Haitian society cannot elude the issue, and political authorities should demonstrate the will to enforce legislation and reduce exemptions. |
Гаитянское общество не может уклоняться от решения этого вопроса, и органы политической власти должны продемонстрировать свою готовность к обеспечению соблюдения законодательства и сокращению налоговых льгот. |
The forest sector can and should play an exemplary and leading role in the move towards a green economy. |
Лесной сектор может и должен служить образцом и играть ведущую роль в переходе к «зеленой» экономике. |
The Working Group on the topic should consider whether the proposed convention could be implemented independently from the Rome Statute. |
Рабочей группе по данной теме необходимо рассмотреть вопрос о том, может ли предлагаемая конвенция осуществляться независимо от Римского статута. |
The United Kingdom could accept amended terms should the article refer specifically to activity against those aliens lawfully present in the United Kingdom. |
Соединенное Королевство может согласиться с этими условиями, при внесении в них поправок, если в этой статье будет непосредственно говориться о действиях в отношении иностранцев, находящихся в Соединенном Королевстве на законных основаниях. |
Although this can be a highly frustrating experience, it should never serve as an excuse for remaining silent. |
И хотя такой опыт может становиться поводом для разочарований, он не должен служить оправданием молчания. |
Consultations with minorities should take place before pursuing any activity that may result in negative impacts on minorities and their environments or create tensions between their communities. |
Консультации с меньшинствами должны проводиться до осуществления какого-либо мероприятия, которое может привести к негативным последствиям для меньшинств и их среды или же породить напряженность в отношениях между их общинами. |
By discussing overall policy matters related to special political missions, the Committee could and should bring greater transparency to their work. |
Обсуждая вопросы общей политики, касающиеся специальных политических миссий, Комитет может и должен повысить уровень транспарентности в их работе. |
Its work may thus be suspended temporarily, should circumstances so dictate. |
Таким образом, ее работа может быть временно приостановлена, если этого требуют обстоятельства. |