UNCTAD also could, and should, contribute to the preparation of the new round of multilateral trade negotiations within the WTO framework. |
ЮНКТАД также может и должна внести свой вклад в подготовку к новому раунду многосторонних торговых переговоров в рамках ВТО. |
Therefore, it is felt that UN/CEFACT could and should strengthen its role in the area of promotional and awareness raising activities. |
Поэтому, мы полагаем, что СЕФАКТ ООН может и должен укрепить свою роль в деятельности по пропаганде и повышению уровня осведомленности. |
The information was easy to obtain for certification authorities and should therefore also be given for reasons of transparency. |
Эта информация может быть легко получена для целей сертификации и, следовательно, должна также использоваться для обеспечения транспарентности. |
In our view, UNMIK can and should take more effective measures in that regard. |
По нашему мнению, МООНК может и должна предпринимать более эффективные меры в этой связи. |
The UN OLA might be the entity that should make the first steps. |
Инстанцией, которая должна предпринять первые шаги, может быть УПВООН. |
Many of you have expressed concern that the Forum should not diminish Excom's current functions. |
Многие из вас высказывали обеспокоенность тем, что Форум может ограничить нынешние функции Исполкома. |
The Icelandic Government feels that violence against women should not be tolerated under any circumstances. |
По мнению правительства Исландии, насилие в отношении женщин не может быть допустимым ни при каких обстоятельствах. |
Several delegations stressed that different varieties of the same species should NOT be allowed in mixed packages as this might confuse the consumer. |
Ряд делегаций подчеркнули, что различные разновидности одного и того же вида НЕ должны допускаться для продажи в смешанной упаковке, поскольку это может запутать потребителей. |
If any State Party is unable to access Article 7 information on the database, it should contact UNDDA. |
Если какое-либо государство-участник не может получить в базе данных доступ к информации относительно статьи 7, ему следует связаться с ДВРООН. |
Among other things, the Committee should consider how many State party reports per session it could realistically handle. |
Среди прочего Комитету надлежит обсудить, сколько докладов государств-участников он может реалистично рассматривать за одну сессию. |
A fortiori, if the crew cannot be protected, passengers on board an aircraft should enjoy no protection. |
А fortiori, если экипаж не может быть защищен, то и пассажиры на борту воздушного судна не должны пользоваться никакой защитой. |
This process can be very costly, and corresponding productivity, cost and income gains should flow from it. |
Этот процесс может быть весьма дорогостоящим и должен обеспечивать соответствующие преимущества в плане производительности, затрат и доходов. |
The religious sector could and should become an effective tool in achieving the international community's peace-building agenda. |
Религиозный сектор может и должен стать эффективным инструментом достижения целей международного сообщества в области миростроительства. |
The United Nations cannot and should not spare any effort in combating that very serious threat to peace. |
Организация Объединенных Наций может и должна приложить все усилия для борьбы с этой очень серьезной угрозой миру. |
The text should indicate that the singling out of Nigerian drug traffickers led to racial profiling. |
В тексте необходимо отметить, что выделение нигерийских наркоторговцев в особую группу может привести к расово предвзятой категоризации. |
In Spain, a judge could decide that the court itself should cover expert fees. |
В Испании судья может решить, что суд должен сам выплатить вознаграждение эксперту. |
But we should always be aware that indifference might be more costly, over time, than timely engagement. |
Однако мы должны постоянно помнить, что бездействие в долгосрочном плане может обойтись намного дороже, чем своевременное вмешательство. |
But national sovereignty cannot and should not be an excuse when thousands of innocent, vulnerable civilians are threatened. |
Но национальный суверенитет не может и не должен служить оправданием, когда тысячи ни в чем не повинных, уязвимых гражданских лиц подвергаются опасности. |
There could be various reasons for such a request and it should not therefore be interpreted as implied criticism. |
Эта просьба может мотивироваться различными причинами; поэтому нельзя ее понимать как выражение чрезмерно критического отношения. |
External financing, such as ODA, should complement efforts at the national level, but it was not a magic solution. |
Внешнее финансирование, такое, как ОПР, должно дополнять усилия на национальном уровне, хотя оно не может быть магическим решением. |
To avoid any misinterpretation, it was suggested that the word "enforceable" should not be used. |
Для избежания любого неправильного тол-кования было предложено не использовать слова "может быть приведено в исполнение". |
This provision may spell out who should give the information. |
В этом положении может быть указано, кто должен информировать. |
The world cannot and should not wait such a long period. |
Мир не может и не должен ждать так долго. |
Development could be reduced to the exploitation of others, but rather should consist of solidarity and helping others. |
Развитие не может быть сведено к эксплуатации других, оно, напротив, должно заключаться в солидарности и помощи другим. |
Governments should consider such policies especially when undertaking deregulation of the electricity industry, which is expected to lower electricity prices. |
Правительства должны рассматривать также направление работы, особенно если они прибегают к дерегулированию электроэнергетики, что может уменьшить цены на электроэнергию. |