| UNCTAD also could, and should, contribute to the preparation of the new round of multilateral trade negotiations within the WTO framework. | ЮНКТАД также может и должна внести свой вклад в подготовку к новому раунду многосторонних торговых переговоров в рамках ВТО. |
| Therefore, it is felt that UN/CEFACT could and should strengthen its role in the area of promotional and awareness raising activities. | Поэтому, мы полагаем, что СЕФАКТ ООН может и должен укрепить свою роль в деятельности по пропаганде и повышению уровня осведомленности. |
| The information was easy to obtain for certification authorities and should therefore also be given for reasons of transparency. | Эта информация может быть легко получена для целей сертификации и, следовательно, должна также использоваться для обеспечения транспарентности. |
| In our view, UNMIK can and should take more effective measures in that regard. | По нашему мнению, МООНК может и должна предпринимать более эффективные меры в этой связи. |
| The UN OLA might be the entity that should make the first steps. | Инстанцией, которая должна предпринять первые шаги, может быть УПВООН. |
| Many of you have expressed concern that the Forum should not diminish Excom's current functions. | Многие из вас высказывали обеспокоенность тем, что Форум может ограничить нынешние функции Исполкома. |
| The Icelandic Government feels that violence against women should not be tolerated under any circumstances. | По мнению правительства Исландии, насилие в отношении женщин не может быть допустимым ни при каких обстоятельствах. |
| Several delegations stressed that different varieties of the same species should NOT be allowed in mixed packages as this might confuse the consumer. | Ряд делегаций подчеркнули, что различные разновидности одного и того же вида НЕ должны допускаться для продажи в смешанной упаковке, поскольку это может запутать потребителей. |
| If any State Party is unable to access Article 7 information on the database, it should contact UNDDA. | Если какое-либо государство-участник не может получить в базе данных доступ к информации относительно статьи 7, ему следует связаться с ДВРООН. |
| Among other things, the Committee should consider how many State party reports per session it could realistically handle. | Среди прочего Комитету надлежит обсудить, сколько докладов государств-участников он может реалистично рассматривать за одну сессию. |
| A fortiori, if the crew cannot be protected, passengers on board an aircraft should enjoy no protection. | А fortiori, если экипаж не может быть защищен, то и пассажиры на борту воздушного судна не должны пользоваться никакой защитой. |
| This process can be very costly, and corresponding productivity, cost and income gains should flow from it. | Этот процесс может быть весьма дорогостоящим и должен обеспечивать соответствующие преимущества в плане производительности, затрат и доходов. |
| The religious sector could and should become an effective tool in achieving the international community's peace-building agenda. | Религиозный сектор может и должен стать эффективным инструментом достижения целей международного сообщества в области миростроительства. |
| The United Nations cannot and should not spare any effort in combating that very serious threat to peace. | Организация Объединенных Наций может и должна приложить все усилия для борьбы с этой очень серьезной угрозой миру. |
| The text should indicate that the singling out of Nigerian drug traffickers led to racial profiling. | В тексте необходимо отметить, что выделение нигерийских наркоторговцев в особую группу может привести к расово предвзятой категоризации. |
| In Spain, a judge could decide that the court itself should cover expert fees. | В Испании судья может решить, что суд должен сам выплатить вознаграждение эксперту. |
| But we should always be aware that indifference might be more costly, over time, than timely engagement. | Однако мы должны постоянно помнить, что бездействие в долгосрочном плане может обойтись намного дороже, чем своевременное вмешательство. |
| But national sovereignty cannot and should not be an excuse when thousands of innocent, vulnerable civilians are threatened. | Но национальный суверенитет не может и не должен служить оправданием, когда тысячи ни в чем не повинных, уязвимых гражданских лиц подвергаются опасности. |
| There could be various reasons for such a request and it should not therefore be interpreted as implied criticism. | Эта просьба может мотивироваться различными причинами; поэтому нельзя ее понимать как выражение чрезмерно критического отношения. |
| External financing, such as ODA, should complement efforts at the national level, but it was not a magic solution. | Внешнее финансирование, такое, как ОПР, должно дополнять усилия на национальном уровне, хотя оно не может быть магическим решением. |
| To avoid any misinterpretation, it was suggested that the word "enforceable" should not be used. | Для избежания любого неправильного тол-кования было предложено не использовать слова "может быть приведено в исполнение". |
| This provision may spell out who should give the information. | В этом положении может быть указано, кто должен информировать. |
| The world cannot and should not wait such a long period. | Мир не может и не должен ждать так долго. |
| Development could be reduced to the exploitation of others, but rather should consist of solidarity and helping others. | Развитие не может быть сведено к эксплуатации других, оно, напротив, должно заключаться в солидарности и помощи другим. |
| Governments should consider such policies especially when undertaking deregulation of the electricity industry, which is expected to lower electricity prices. | Правительства должны рассматривать также направление работы, особенно если они прибегают к дерегулированию электроэнергетики, что может уменьшить цены на электроэнергию. |