Ahem, Georgina, maybe you should come with me. |
Гм, Джорджина, может быть, ты должна пойти со мной. |
Policymakers should understand better how science can contribute to their work, and scientists should better appreciate the challenges and trade-offs faced by policymakers. |
Политические деятели должны лучше понять, каким образом наука может внести свой вклад в их работу, а ученые должны глубже осознать те проблемы и сложности, с которыми сталкиваются директивные органы при принятии решений. |
Maybe I should, maybe I shouldn't. |
Может стоило, может не стоило. |
Mr. Avtonomov considered that the Committee should now ask itself what, in practical terms, it could and should do to prevent genocide. |
Г-н АВТОНОМОВ считает, что теперь Комитету следует задаться вопросом о том, что он может и должен делать для успешного предупреждения геноцида. |
Any disagreement with that totalitarian group was brutally silenced, in a clear violation of human rights that should not leave the international community unmoved and that should not remain unpunished. |
Любое несогласие с действиями тоталитарной клики беспощадно подавляется, что является вопиющим нарушением прав человека, которое не может оставить международное сообщество безучастным и не должно оставаться безнаказанным. |
Maybe you should give us some signal when we should stop? |
Может, тебе стоит подать нам какой-то сигнал, когда нам надо остановиться? |
It was therefore extremely important that the Committee should clearly specify what could be made public and what should remain confidential. |
Таким образом, Комитету очень важно четко определить, что может быть опубликовано и что должно остаться конфиденциальным. |
We should refocus the United Nations on areas where it can and should make a very real difference. |
Мы должны сместить центр внимания Организации Объединенных Наций на те области, где она может реально изменить ситуацию. |
Governments should support youth initiatives and the international community, particularly United Nations agencies, should recognize that young people constituted a strong force that could be harnessed to achieve the Millennium Development Goals. |
Правительства должны поддерживать молодежные инициативы, а международное сообщество, в особенности учреждения Организации Объединенных Наций, должно признать, что молодежь - это мощный ресурс, который может быть задействован для достижения целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия. |
It should indicate the time and place where bidding documents may be obtained and should specify the time during which proposals may be received. |
В приглашении должно быть указано время и место, где может быть получена тендерная документация, и должен быть оговорен срок возможного представления предложений. |
They should also show examples of what can be included in the reporting and what should not be reported on. |
Они также должны показывать примеры того, что может быть включено в отчетность и о чем не следует сообщать в отчетности. |
The State party should also set a maximum legal period for detention pending deportation, which should in no circumstances be indefinite. |
Кроме того, государству-участнику следует установить предусмотренные законом максимальные сроки задержания в ожидании депортации, которое ни в коем случае не может быть бессрочным. |
The programmes should not reflect what donors say can be paid for - they should say what is really financially required to achieve the health Goals. |
В этих программах следует отражать не то, что, по словам доноров, может быть оплачено, - в них должны включаться реальные финансовые потребности, позволяющие достигнуть целей в области развития здравоохранения. |
Say, maybe you should stay home with the kids, and I should join the workforce. |
Может, тебе стоит остаться дома с детьми, а я присоединюсь к рабочей силе. |
This practice should not be in any way required in order for a marriage to be valid, and such agreements should not be recognized by the State party as enforceable. |
Указанная практика не может ни при каких обстоятельствах применяться для признания брака действительным, и государства-участники не должны признавать такие договоры подлежащими исполнению. |
However, when paired with the severe consequences mentioned above, the overall risk ranking can be considered high and should drive any engineering programme towards including significant safeguards to prevent a release of radionuclides, should a collision occur. |
Однако в совокупности с вышеупомянутыми серьезными последствиями общий риск может быть признан высоким, и исходя из этого риска следует осуществлять любые инженерно-технические программы, с тем чтобы предусмотреть в их рамках существенные гарантии недопущения утечки радионуклидов в случае столкновения. |
He concluded by saying that the United Nations can and should pursue a comprehensive approach to human rights, democracy and the rule of law, and should provide space for coordination of various global or regional initiatives in this field. |
В заключение он констатировал, что Организация Объединенных Наций может и должна использовать комплексный подход к правам человека, демократии и верховенству права и призвана служить форумом для координации различных глобальных или региональных инициатив в этой области. |
Maybe I should have kept going, Maybe I shouldn't have stopped to help. |
Наерное мне стоило пройти мимо, может быть мне не стоило остановиться и помочь. |
But maybe we should move off of Fillmore, and you should tell us why having the fair in Bluebell is a good idea. |
Но может быть нам стоит поехать в Филмор, а вы расскажете нам, почему проводить ярмарку в Блюбелле - отличная идея. |
Maybe I should have had dinner with you and your dad and John and my mom, and I definitely should have called you. |
Может мне нужно было поужинать с тобой, твоим папой, Джоном и моей мамой, и я определенно должен был позвонить тебе. |
The waiter I had today was so rude, I shouldn't say, maybe you should just order |
Сегодня у нас был такой грубый официант , я не должен говорить может тебе стоит |
Handling/ movement in earth's magnetic field alone should not detonate mine but it should still engage valid countermeasures, e.g. plough. Acoustic |
Одно только манипулирование/ движение магнитного поля Земли не может вызвать подрыва мины, но все же должно инициировать действенные контрмеры, например пахотьба. |
A suggestion was made that the draft instrument should make it clear that the carrier should never be liable for more than the value of the goods. |
Было предложено уточнить в проекте документа, что перевозчик ни в коем случае не может нести ответственности в превышение стоимости груза. |
Since we have not yet decided whether or not an activity involving a site for permanent deposit of waste should or should not form a specific part of the definition of dangerous activities, for the time being the wording should not cover that possibility. |
Поскольку пока не принято решение о том, может ли деятельность, связанная с местом постоянного удаления отходов, фигурировать в определении опасных видов деятельности в качестве его конкретного элемента, в нынешнем варианте проекта не следует учитывать такую возможность. |
Peter, maybe we should, maybe we should both go back to New York. |
Питер, может нам лучше вернуться в Нью-Йорк. |