Nevertheless, the Committee should call for both types of report. |
Вместе с тем Комитет может призвать представить оба вида докладов. |
The right to work should not be understood as an individual and (unconditional) right to obtain employment. |
Право на труд не может рассматриваться как индивидуальное и (безоговорочное) право на получение работы. |
If the parties had agreed to apply the former version of the Rules, any transitional provision should not have any retroactive implications for that agreement. |
Если стороны договорились применять предшествующий вариант Регламента, никакое переходное положение не может иметь каких-либо ретроактивных последствий для такого соглашения. |
It should also be remembered that if funds were available to several uncoordinated forums, it could obviously cause problems. |
Следует также помнить, что если эти средства будут наличествовать в нескольких нескоординированных судебных органах, то это, видимо, может повлечь за собой проблемы. |
It should also be taken into consideration that harmonization may not be sufficient for cross-country comparability. |
Следует также принимать во внимание, что согласования как такового может быть недостаточно для обеспечения сопоставимости данных между странами. |
Defence counsel may make a plea for mitigation, showing why the death sentence should not be carried out. |
Адвокат может подать ходатайство о смягчении приговора, указав причину, по которой смертная казнь не должна приводиться в исполнение. |
Religions nevertheless share many moral values and this could and should make it possible for them to come together. |
Повсюду религии имеют много общих моральных ценностей, что может и должно позволить им встретиться. |
The Electoral Law should clearly define what constitutes a minor offence that is suitable for conciliation by local-level electoral authorities. |
Закон о выборах должен четко определить квалификацию незначительного правонарушения, которое может быть урегулировано избирательными органами на местах. |
This reconciliation should not be based on impunity, since justice alone can make it possible to establish lasting peace. |
В основе этого примирения не должна быть безнаказанность, потому что только правосудие может позволить установить прочный мир. |
In those countries where e-commerce is very well established, attention can, and should, turn to measuring impacts. |
В странах, в которых электронная коммерция достигла очень высокого уровня зрелости, внимание может и должно уделяться измерению последствий. |
These challenges should put the Security Council on notice that it cannot proceed as if it were business as usual. |
Эти проблемы должны напоминать Совету Безопасности о том, что он не может относиться к таким делам, как к обычным. |
This may not account for a significant part of their budgets but the potential of these initiatives should not be underestimated. |
Это может не составлять существенную часть их бюджетов, но возможности таких инициатив не следует недооценивать. |
Efforts should also be made to develop a more uniform understanding of the role that certification can play in the sustainable management of planted forests. |
Следует также попытаться добиться более единообразного толкования той роли, которую сертификация может играть в обеспечении устойчивого использования лесонасаждений. |
Furthermore, education can and should empower children to protect themselves from the risk of HIV infection. |
Кроме того, образование может и должно давать детям возможность предохранять себя от риска заражения ВИЧ-инфекцией. |
All in all EVC can lay the foundation for a personal development programme that should lead to further integration. |
В целом ППО может стать основой для программы личного развития, обусловливающего процесс дальнейшей интеграции. |
The international community can offer all kinds of constructive advice and assistance, but should refrain from arbitrary interference. |
Международное сообщество может предоставлять различные конструктивные консультационные услуги и помощь, но должно воздерживаться от произвольного вмешательства. |
Donors financed what they thought was civil society to undertake activities that government should normally perform but could not because of weak institutions. |
Доноры финансируют тех, кто, как они считают, представляет гражданское общество с целью осуществлять мероприятия, которые должно, как правило, проводить правительство, но не может это делать ввиду слабости его институтов. |
The international community should accord priority to making the Court operational, although admittedly constitutional amendments could slow down the process. |
Международное сообщество должно как можно скорее обеспечить начало практической деятельности Суда, хотя, конечно же, принятие конституционных поправок может замедлить этот процесс. |
Our suggestion would be that they should focus their work on perhaps just one aspect of revitalizing the General Assembly. |
Мы бы предложили им сосредоточиться в своей работе, может быть, лишь на одном аспекте активизации работы Генеральной Ассамблеи. |
It was therefore imperative that children should learn about the role education could play as an instrument of human rights. |
Поэтому крайне важно, чтобы дети знали о той роли, которую образование может играть в качестве инструмента обеспечения прав человека. |
No one should want peace more than they do. |
Никто не может желать мира более, чем того желают сами стороны. |
However, the life of one soldier should not be counted at the expense of an entire people. |
Тем не менее борьба за жизнь одного солдата не может вестись в ущерб целому народу. |
Or should we accept that it applies to all except Georgians? |
Или может мы должны признать, что это применяется ко всем, кроме грузин? |
Some delegations have remarked that better exchanges of information on current budget exercises should also help to achieve the objectives referred to above. |
Некоторые делегации отметили, что улучшение обмена информацией по исполнению текущего бюджета также может способствовать достижению вышеупомянутых целей. |
An accelerated strategy IV could have a positive impact on the implementation of the plan, which should begin quickly. |
Применение ускоренной стратегии IV может положительно повлиять на выполнение плана, начало которого нельзя откладывать. |