The regulations should also make it clear that each of these criteria may entail the prior provision of additional specific information. |
В правилах должно быть также четко указано, что каждый из этих критериев может предполагать представление дополнительной конкретной информации. |
Paragraph (4) provided appropriate safeguards, especially through the provision that information should not be disclosed if its disclosure would impede fair competition. |
Пункт 4 предусматривает надлежащие гарантии, особенно в силу содержащегося в нем положения о том, что информация не должна раскрываться, если ее раскрытие может воспрепятствовать добро-совестной конкуренции. |
Enhancement of disability awareness also should become a priority for the National Government and improvements might require reforms on policies and legislation. |
Повышение осознания населением проблем инвалидности также должно стать приоритетной задачей правительства страны, и улучшение положения может потребовать реформ в области политики и законодательства. |
However, a medical officer should certify that the juvenile is medically fit to receive corporal punishment. |
Вместе с тем медицинский работник должен подтвердить, что несовершеннолетнее лицо по состоянию здоровья может быть подвергнуто телесным наказаниям. |
The Secretary-General should provide an inventory of the systems that could be replaced by the ERP system. |
Генеральному секретарю следует представить результаты инвентаризации систем, которые может заменить система ОО-ПР. |
The Committee might therefore consider recommending that the General Assembly should invite the Commission to consider those questions as a priority. |
Поэтому Комитет может рассмотреть рекомендацию о том, чтобы Генеральная Ассамблея просила Комиссию рассмотреть данные вопросы в приоритетном порядке. |
Such development should proceed through a broad consensus that emerges after careful consideration and open discussion. |
Такое продвижение вперед должно основываться на обеспечении широкого консенсуса, который может быть достигнут после тщательного рассмотрения и открытого обсуждения. |
Nonetheless, prevention might not be enough, and States should remain engaged with the business enterprise through the conflict cycle. |
Тем не менее предупредительных мер может оказаться недостаточно, и государствам следует продолжать взаимодействие с субъектами предпринимательской деятельности в течение всего цикла конфликта. |
Accordingly, the international community should seek mechanisms by which this tool can be used to maximum benefit. |
Соответственно, международное сообщество должно изыскать механизмы, посредством которых этот инструмент может быть использован с максимальной выгодой. |
The final decision should in no way be branded as arbitrary, unreasonable, inadmissible or not in line with the objectives of the Covenant. |
Окончательное решение никак не может быть названо произвольным, необоснованным, противозаконным или не соответствующим целям Пакта. |
The international community cannot, and should not, remain indifferent and unresponsive to the deafening cries for help from disadvantaged countries. |
Международное сообщество не может и не должно оставаться безучастным и пассивным по отношению к отчаянным призывам о помощи со стороны стран, находящихся в тяжелом положении. |
The Board notes that all IPSAS training should emphasize the benefits of accruals accounting and how it might improve decision-making and business performance. |
Комиссия отмечает, что в рамках всей профессиональной подготовки по вопросам МСУГС следует обращать особое внимание на преимущества учета методом начисления и на то, как это может способствовать повышению качества принимаемых решений и улучшению результатов оперативной деятельности. |
These realities cannot, and should not, be denied. |
Эти реалии никто не может и не должен отрицать. |
However, we all agree that the impasse cannot and should not continue. |
Тем не менее, мы все согласны с тем, что тупиковая ситуация не может и не должна продолжаться. |
For example, the committee may wish to consider whether "non-ferrous metals production facilities" should include artisanal and small-scale gold mining. |
Например, Комитет может пожелать рассмотреть вопрос о том, должна ли категория "объектов по производству цветных металлов" охватывать кустарную и мелкомасштабную золотодобычу. |
It instead provides options on the scope of the capacity-building activities that a new platform might take, should it be established. |
Вместо этого в ней представлены варианты сферы деятельности по созданию потенциала, которую новая возможная платформа может осуществлять. |
It should not deprive the alien of the right to own and enjoy his or her property. |
Высылка не может лишать его права распоряжаться и пользоваться своим имуществом. |
Goods not complying with all gtr requirements should not carry the global marking. |
Продукция, соответствующая не всем предписаниям ГТП, не может иметь глобальную маркировку. |
The practices should help other countries in the choices they make regarding the treatment of SPEs. |
Их опыт может помочь другим странам при выборе подходов к учету СЮЛ. |
In other words, Mr. President, no item should take precedence over another. |
Иными словами, ни один пункт не может превалировать над другим. |
Judges should also be aware that the presence of mitigating circumstances in gender-specific situations can be introduced in judging women offenders. |
Судьи должны также помнить о том, что при рассмотрении дел нарушителей-женщин в специфических гендерных ситуациях может быть учтено присутствие смягчающих вину обстоятельств. |
The world should not and cannot revert to protectionism. |
Мир не должен и не может вернуться к протекционизму. |
The United Nations could and should do more to identify commonalities and ensure central coordination. |
Организация Объединенных Наций может и должна делать больше для определения общих моментов и обеспечения централизованной координации. |
It should also be noted that referring priority and enforcement to two different laws might create circular priority problems. |
Следует также отметить, что, если вопросы приоритета и реализации обеспечительного права будут регулироваться разными законодательствами, может возникнуть замкнутый круг. |
These are important functions that UNMIN can and should usefully fulfil within its existing mandate. |
Это важные функции, которые МООНН может и должна эффективно выполнять в рамках своего нынешнего мандата. |