If it should fail, we fear that that country might become another Somalia. |
Если этого не произойдет, мы опасаемся, что страна может стать еще одним Сомали. |
Such measures should help to establish a Somali Government that can extend its authority throughout Somalia. |
Такие меры должны помочь созданию сомалийского правительства, которое может распространить свою власть на всю территорию Сомали. |
While this may be true, we should not discount the lack of political will in the equation. |
Хотя это может быть и так, мы не должны игнорировать недостаток политической воли в этом уравнении. |
Maybe I should change the spark plugs. |
Может, нужно было бы поменять свечи. |
Maybe that's where we should start. |
Может, с этого нам стоит начать. |
Maybe you should tell the police. |
Может, ты расскажешь об этом полиции? |
Probably should have saved it for Te Fiti. |
Может, стоило приберечь это для Те Фити. |
Maybe this should just be a- a onetime deal. |
Может оставим это, как одноразовое соглашение. |
Actually, Matt, maybe you and I should talk business... |
Вообще-то, Мэтт, может мы обсудим текущее дело... |
Maybe I should get one of those alert necklaces. |
Может я прикуплю себе один из тех медицинских браслетов. |
For example, the human rights rules should make the grant of nationality a duty of States but not one which an individual could invoke directly. |
Например, правила в области прав человека должны предусматривать, что предоставление гражданства является обязанностью государств, однако не таким обязательством, на которое отдельное лицо может согласиться непосредственно. |
Moreover, the Commission could and should continue to play an important role in the creation of a more just world order. |
Кроме того, КМП может и должна продолжать играть важную роль в деле создания более справедливого международного правопорядка. |
As had been recognized, international law could and should play a key role in world affairs. |
Общепризнано, что международное право может и должно играть ключевую роль в мировых делах. |
The planning group should perhaps review, in the light of that experience, the drafting methods of the Commission. |
Группе планирования следует, может быть, пересмотреть с учетом этого опыта используемые в Комиссии методы подготовки проектов. |
The Special Rapporteur believed that such a course should and could only be embarked upon after careful thought. |
По мнению Специального докладчика, она должна и может это сделать лишь после глубоких размышлений. |
The Union is deeply concerned that the current lack of progress in negotiations should not undermine the prospects for peace. |
Союз глубоко обеспокоен тем, что нынешнее отсутствие прогресса в переговорах может подорвать перспективы мира. |
More fundamentally, protection of human rights should not serve as a pretext for interference in the internal affairs of a State. |
Однако здесь есть еще более важный момент - защита прав человека не может служить предлогом для вмешательства во внутренние дела государств. |
Specifically, it had stated that activities to be funded from the regular budget should not be entrusted to bodies outside the Secretariat. |
В частности, в нем отмечается, что деятельность, подлежащая финансированию из регулярного бюджета, не может быть доверена органам за пределами Секретариата. |
This legacy should not continue in perpetuity. |
Это наследие не может быть вечным. |
And you should probably call 911. |
М: И может вызвать 911. |
The Subcommittee might then recommend that such items should not be dealt with at the following session. |
После этого Подкомитет может рекомендовать не рассматривать эти пункты на следующей сессии. |
The world Organization can and should build upon a new and realistic vision of democratization. |
Всемирная Организация может и должна основываться на новом и реалистическом понимании демократизации. |
If any of the parties should seek to change the present internal structure, however, instability may ensue. |
Однако, если любая из сторон попытается изменить нынешнюю внутреннюю структуру, это может привести к нестабильности. |
It was unacceptable that the law should sanctify customs which restricted the rights of women. |
Не может считаться приемлемым, что закон оправдывает обычаи, ограничивающие права женщин. |
However, no one should imagine that the exploitation of child labour in Bangladesh would disappear overnight. |
Однако не следует обольщаться - эксплуатация детского труда в Бангладеш может быть ликвидирована только постепенно. |