| If it should fail, we fear that that country might become another Somalia. | Если этого не произойдет, мы опасаемся, что страна может стать еще одним Сомали. |
| Such measures should help to establish a Somali Government that can extend its authority throughout Somalia. | Такие меры должны помочь созданию сомалийского правительства, которое может распространить свою власть на всю территорию Сомали. |
| While this may be true, we should not discount the lack of political will in the equation. | Хотя это может быть и так, мы не должны игнорировать недостаток политической воли в этом уравнении. |
| Maybe I should change the spark plugs. | Может, нужно было бы поменять свечи. |
| Maybe that's where we should start. | Может, с этого нам стоит начать. |
| Maybe you should tell the police. | Может, ты расскажешь об этом полиции? |
| Probably should have saved it for Te Fiti. | Может, стоило приберечь это для Те Фити. |
| Maybe this should just be a- a onetime deal. | Может оставим это, как одноразовое соглашение. |
| Actually, Matt, maybe you and I should talk business... | Вообще-то, Мэтт, может мы обсудим текущее дело... |
| Maybe I should get one of those alert necklaces. | Может я прикуплю себе один из тех медицинских браслетов. |
| For example, the human rights rules should make the grant of nationality a duty of States but not one which an individual could invoke directly. | Например, правила в области прав человека должны предусматривать, что предоставление гражданства является обязанностью государств, однако не таким обязательством, на которое отдельное лицо может согласиться непосредственно. |
| Moreover, the Commission could and should continue to play an important role in the creation of a more just world order. | Кроме того, КМП может и должна продолжать играть важную роль в деле создания более справедливого международного правопорядка. |
| As had been recognized, international law could and should play a key role in world affairs. | Общепризнано, что международное право может и должно играть ключевую роль в мировых делах. |
| The planning group should perhaps review, in the light of that experience, the drafting methods of the Commission. | Группе планирования следует, может быть, пересмотреть с учетом этого опыта используемые в Комиссии методы подготовки проектов. |
| The Special Rapporteur believed that such a course should and could only be embarked upon after careful thought. | По мнению Специального докладчика, она должна и может это сделать лишь после глубоких размышлений. |
| The Union is deeply concerned that the current lack of progress in negotiations should not undermine the prospects for peace. | Союз глубоко обеспокоен тем, что нынешнее отсутствие прогресса в переговорах может подорвать перспективы мира. |
| More fundamentally, protection of human rights should not serve as a pretext for interference in the internal affairs of a State. | Однако здесь есть еще более важный момент - защита прав человека не может служить предлогом для вмешательства во внутренние дела государств. |
| Specifically, it had stated that activities to be funded from the regular budget should not be entrusted to bodies outside the Secretariat. | В частности, в нем отмечается, что деятельность, подлежащая финансированию из регулярного бюджета, не может быть доверена органам за пределами Секретариата. |
| This legacy should not continue in perpetuity. | Это наследие не может быть вечным. |
| And you should probably call 911. | М: И может вызвать 911. |
| The Subcommittee might then recommend that such items should not be dealt with at the following session. | После этого Подкомитет может рекомендовать не рассматривать эти пункты на следующей сессии. |
| The world Organization can and should build upon a new and realistic vision of democratization. | Всемирная Организация может и должна основываться на новом и реалистическом понимании демократизации. |
| If any of the parties should seek to change the present internal structure, however, instability may ensue. | Однако, если любая из сторон попытается изменить нынешнюю внутреннюю структуру, это может привести к нестабильности. |
| It was unacceptable that the law should sanctify customs which restricted the rights of women. | Не может считаться приемлемым, что закон оправдывает обычаи, ограничивающие права женщин. |
| However, no one should imagine that the exploitation of child labour in Bangladesh would disappear overnight. | Однако не следует обольщаться - эксплуатация детского труда в Бангладеш может быть ликвидирована только постепенно. |