| The Commission should adopt the solution that would be acceptable to the greatest number of delegations, but his delegation could not support the proposal. | Комиссия должна принять решение, которое будет приемлемо для наибольшего числа делегаций, но делегация страны оратора не может поддержать это предложение. |
| The Government understands that the principle of arbitrariness means that immigration detention should not continue longer than can be justified as reasonable, necessary and proportionate. | Правительство понимает, что принцип произвольности предполагает, что содержание под стражей по иммиграционным мотивам не должно продолжаться дольше, чем это может быть оправдано как разумное, необходимое и соразмерное. |
| The involved parties believe, however, that this project would qualify for carbon trading in the future, should the market arise. | Однако, по мнению участвующих сторон, в будущем этот проект может вполне удовлетворять требованиям торговли квотами на углерод, если подобный рынок сформируется. |
| The United Nations should remain engaged in areas of tension where it can make a contribution. | Организация Объединенных Наций должна продолжать работать в очагах напряженности, в ослабление которой она может внести свой вклад. |
| That was not an option the Committee could or should support, since it ran counter to its decolonization mandate. | Такой вариант Комитет не может и не должен поддержать, поскольку он противоречит его мандату деколонизации. |
| Only the Saharawi people could and should decide their own destiny, without conditions of any kind. | Только сам народ Сахары может и должен определить свою собственную судьбу без каких-либо условий. |
| Member States should bear in mind that the Organization could carry out its mission only if contributions were paid in full. | Государствам-членам следует помнить о том, что Организация может выполнять свою миссию только при условии выплаты взносов в полном объеме. |
| While the uncertain economic environment could reduce construction prices, those reductions should not be regarded as part of the value engineering exercise. | Хотя неопределенность экономической ситуации может снизить стоимость строительства, подобное снижение расходов не следует рассматривать как часть анализа оптимизации издержек. |
| Those that consistently failed to pay their assessments should consider the negative consequences of that failure. | Тем, кто систематически не выплачивает свои начисленные взносы, следует подумать о том, что это может иметь негативные последствия. |
| Convinced that humanity can and should live in harmony with nature, | будучи убеждена в том, что человечество может и должно жить в гармонии с природой, |
| What can and should replace it? | Что может и что должно прийти ему на смену? |
| No one nation can or should try to dominate another nation. | Ни одна нация не может и не должна пытаться доминировать над другой нацией. |
| My delegation can only welcome such a development, which should encourage proper support for the Council. | Моя делегация может только приветствовать такое событие, которое должно содействовать оказанию надлежащей поддержки Совету. |
| He stated that no single country can or should attempt to dominate others, and that is absolutely true. | Он сказал, что ни одна страна не может и не должна пытаться доминировать над другими. |
| The letter could suggest that the secretariats of the two bodies should exchange specific proposals for such activities in 2009. | Письмо может содержать предложение о том, чтобы секретариаты этих двух органов обменялись конкретными предложениями о таких мероприятиях на 2009 год. |
| The world should not be silent on increases in military expenditures, which cannot be justified on any grounds. | Мир не может обходить молчанием рост военных расходов, который ничем нельзя оправдать. |
| This should also lead to major reductions in time spent by programme partners on small-scale project management. | Это также может привести к значительному сокращению времени, затрачиваемому партнерами по осуществлению программ на управление небольшими проектами. |
| They should also be made available through the CH and the Toolbox. | Общий доступ к ним может быть обеспечен через ИЦ и Набор инструментальных средств. |
| The Security Council should not fail to exercise its moral and legal responsibility under the Charter of the United Nations. | Согласно Уставу Организации Объединенных Наций Совет Безопасности не может уклоняться от выполнения своих моральных и правовых обязанностей. |
| The Security Council should not and cannot be an exception to that overarching principle. | Совет Безопасности не должен и не может быть исключением из этого общего принципа. |
| We believe that consensus within the Group of Governmental Experts is achievable and therefore we should strive to achieve it. | Мы надеемся, что консенсус в рамках Группы правительственных экспертов может быть достигнут, и поэтому мы должны стремиться к нему. |
| Attention should also be paid to the role agriculture could play in mitigating the effects of climate change. | Следует также уделять внимание роли, которую может играть сельское хозяйстве в смягчении последствий изменения климата. |
| It should also be recognized, however, that removing exemptions would itself create some potential difficulties. | Тем не менее следует признать, что операция по отмене налоговых льгот сама по себе может создать определенные сложности. |
| The UNCTAD secretariat should continue researching business linkages and best practices; the EMPRETEC programme could be of great benefit to enterprise development. | Секретариату ЮНКТАД следует продолжить изучение проблематики связей между предприятиями и передовой практики; программа ЭМПРЕТЕК может принести колоссальную помощь с точки зрения развития предприятий. |
| However, policymakers should not be too complacent, as the new structure of debt could also lead to new vulnerabilities. | Вместе с тем директивным органам не следует быть слишком самонадеянными, поскольку новая структура долга может приводить также к возникновению новых факторов уязвимости. |