Further, that tendency should not be based on a lack of political will to resolve a specific crisis. |
Такая тенденция не может быть оправдана отсутствием политической воли, необходимой для преодоления определенного кризиса. |
She was convinced that the basic statute of the court should not be divorced from international political reality. |
Оратор выражает уверенность, что базовый устав Суда не может находиться вдалеке от международной политической реальности. |
Nobody should think that one track can survive, even for one hour, while other tracks remain excluded. |
Не следует думать, что одно направление может сохраниться, пусть даже на час, если другие направления будут исключены. |
Such a vision can and should surely be our goal and inspiration. |
Такое видение может и бесспорно должно быть нашей целью и вдохновением. |
Its position is that if it cannot rule Sierra Leone, nobody else should. |
Его позиция сводится к тому, что если он не может управлять в Сьерра-Леоне, то пусть никто не сможет. |
If this right can be realized immediately, the concept of progressive achievement should not be used to delay its assurance and realization . |
Если это право может быть осуществлено немедленно, то концепция постепенного осуществления не должна применяться для того, чтобы можно было задерживать его обеспечение и реализацию. |
The child should also be educated to know whom to turn to in case of difficulties. |
Ребенок должен также знать, к кому он может обратиться в случае возникновения трудностей. |
No one believes that a CD ad hoc committee can or should proceed to immediate negotiations on any nuclear arms reduction. |
Никто не считает, что специальный комитет КР может или должен приступать к немедленным переговорам относительно всякого сокращения ядерных вооружений. |
My delegation shares the view of those members who believe that the CD can and should address conventional disarmament issues as well. |
Моя делегация разделяет мнение тех членов, которые считают, что КР может и должна заниматься и проблемами обычного разоружения. |
This should and indeed can be done in a positive and constructive manner by all concerned. |
Это должно, да и может быть сделано позитивным и конструктивным образом всеми заинтересованными сторонами. |
The CD can and should define what its contribution to each will be. |
КР может и должна определить, какой будет ее лепта в каждой из них. |
The United Nations could and should do more. |
Организация Объединенных Наций может и должна делать больше. |
Geneva-based organizations had presented arguments as to why the current system could not and should not be changed. |
Организации, штаб-квартиры которых находятся в Женеве, подчеркнули, что нынешняя система не может и не должна подвергаться изменениям. |
Meanwhile, its work on prevention could and should make a useful contribution to clarifying and strengthening international law in support of sustainable development. |
Между тем ее работа над предотвращением может и должна внести полезный вклад в деятельность по обеспечению четкости и укреплению международного права в поддержку устойчивого развития. |
This technique could potentially detract from a text which, among other virtues, should possess that of relative simplicity. |
Такая методика может ухудшить качество текста, который, наряду с прочими достоинствами, должен отличаться относительной простотой. |
This article may be of some importance for Brunei Darussalam should some territories currently under another State's administration revert to Brunei Darussalam. |
Данная статья может представлять определенное значение для Брунея-Даруссалама, если некоторые территории, которые в настоящее время находятся под управлением другого государства, будут ему возвращены. |
In this sense, price differentiation may be efficient and should not be prohibited. |
В этом смысле дифференциация цен может являться эффективным инструментом и запрещать ее не следует. |
Cooperation at regional level should focus on areas where common needs exist and where there is an added value. |
Сотрудничество на региональном уровне должно осуществляться прежде всего в тех областях, где существуют общие потребности и где может быть достигнут больший эффект. |
Third, the United Nations Security Council should avoid giving any impression that it might apply double standards. |
В-третьих, Совету Безопасности Организации Объединенных Наций следует избегать давать повод считать, что он может применять двойные стандарты. |
We believe that Timor-Leste can and should stand on its own. |
Считаем, что Тимор-Лешти может и должен стоять на своих собственных ногах. |
Which function should prevail may depend on the circumstances of the case. |
Преобладание той или иной функции может зависеть от конкретных обстоятельств. |
Given the important role of FDI in technology transfer, liberalization of investment framework should prove beneficial. |
Учитывая важную роль ПИИ в передаче технологий, либерализация структуры инвестиций может оказаться весьма полезной. |
The international community should, and can, do more about security and unsustainable exploitation in Somalia's Exclusive Economic Zone. |
Международное сообщество может и должно активнее обеспечивать безопасность и бороться с хищнической эксплуатацией в пределах исключительной экономической зоны Сомали. |
Member States should strongly support UNITAR, both politically and financially. |
Недостаточность ресурсов Общего фонда может отрицательно повлиять на работу ЮНИТАР и его самостоятельность. |
Such a solution cannot be achieved in haste and should emerge only through confidence-building, dialogue and negotiations. |
Такое решение не может быть достигнуто в спешке, оно должно стать результатом укрепления доверия на основе проведения диалога и переговоров. |