| Further, that tendency should not be based on a lack of political will to resolve a specific crisis. | Такая тенденция не может быть оправдана отсутствием политической воли, необходимой для преодоления определенного кризиса. |
| She was convinced that the basic statute of the court should not be divorced from international political reality. | Оратор выражает уверенность, что базовый устав Суда не может находиться вдалеке от международной политической реальности. |
| Nobody should think that one track can survive, even for one hour, while other tracks remain excluded. | Не следует думать, что одно направление может сохраниться, пусть даже на час, если другие направления будут исключены. |
| Such a vision can and should surely be our goal and inspiration. | Такое видение может и бесспорно должно быть нашей целью и вдохновением. |
| Its position is that if it cannot rule Sierra Leone, nobody else should. | Его позиция сводится к тому, что если он не может управлять в Сьерра-Леоне, то пусть никто не сможет. |
| If this right can be realized immediately, the concept of progressive achievement should not be used to delay its assurance and realization . | Если это право может быть осуществлено немедленно, то концепция постепенного осуществления не должна применяться для того, чтобы можно было задерживать его обеспечение и реализацию. |
| The child should also be educated to know whom to turn to in case of difficulties. | Ребенок должен также знать, к кому он может обратиться в случае возникновения трудностей. |
| No one believes that a CD ad hoc committee can or should proceed to immediate negotiations on any nuclear arms reduction. | Никто не считает, что специальный комитет КР может или должен приступать к немедленным переговорам относительно всякого сокращения ядерных вооружений. |
| My delegation shares the view of those members who believe that the CD can and should address conventional disarmament issues as well. | Моя делегация разделяет мнение тех членов, которые считают, что КР может и должна заниматься и проблемами обычного разоружения. |
| This should and indeed can be done in a positive and constructive manner by all concerned. | Это должно, да и может быть сделано позитивным и конструктивным образом всеми заинтересованными сторонами. |
| The CD can and should define what its contribution to each will be. | КР может и должна определить, какой будет ее лепта в каждой из них. |
| The United Nations could and should do more. | Организация Объединенных Наций может и должна делать больше. |
| Geneva-based organizations had presented arguments as to why the current system could not and should not be changed. | Организации, штаб-квартиры которых находятся в Женеве, подчеркнули, что нынешняя система не может и не должна подвергаться изменениям. |
| Meanwhile, its work on prevention could and should make a useful contribution to clarifying and strengthening international law in support of sustainable development. | Между тем ее работа над предотвращением может и должна внести полезный вклад в деятельность по обеспечению четкости и укреплению международного права в поддержку устойчивого развития. |
| This technique could potentially detract from a text which, among other virtues, should possess that of relative simplicity. | Такая методика может ухудшить качество текста, который, наряду с прочими достоинствами, должен отличаться относительной простотой. |
| This article may be of some importance for Brunei Darussalam should some territories currently under another State's administration revert to Brunei Darussalam. | Данная статья может представлять определенное значение для Брунея-Даруссалама, если некоторые территории, которые в настоящее время находятся под управлением другого государства, будут ему возвращены. |
| In this sense, price differentiation may be efficient and should not be prohibited. | В этом смысле дифференциация цен может являться эффективным инструментом и запрещать ее не следует. |
| Cooperation at regional level should focus on areas where common needs exist and where there is an added value. | Сотрудничество на региональном уровне должно осуществляться прежде всего в тех областях, где существуют общие потребности и где может быть достигнут больший эффект. |
| Third, the United Nations Security Council should avoid giving any impression that it might apply double standards. | В-третьих, Совету Безопасности Организации Объединенных Наций следует избегать давать повод считать, что он может применять двойные стандарты. |
| We believe that Timor-Leste can and should stand on its own. | Считаем, что Тимор-Лешти может и должен стоять на своих собственных ногах. |
| Which function should prevail may depend on the circumstances of the case. | Преобладание той или иной функции может зависеть от конкретных обстоятельств. |
| Given the important role of FDI in technology transfer, liberalization of investment framework should prove beneficial. | Учитывая важную роль ПИИ в передаче технологий, либерализация структуры инвестиций может оказаться весьма полезной. |
| The international community should, and can, do more about security and unsustainable exploitation in Somalia's Exclusive Economic Zone. | Международное сообщество может и должно активнее обеспечивать безопасность и бороться с хищнической эксплуатацией в пределах исключительной экономической зоны Сомали. |
| Member States should strongly support UNITAR, both politically and financially. | Недостаточность ресурсов Общего фонда может отрицательно повлиять на работу ЮНИТАР и его самостоятельность. |
| Such a solution cannot be achieved in haste and should emerge only through confidence-building, dialogue and negotiations. | Такое решение не может быть достигнуто в спешке, оно должно стать результатом укрепления доверия на основе проведения диалога и переговоров. |