| Add to this that public-sector reform can and should have a major impact in reducing corruption, combating drugs and creating an environment conducive to legal economic activities. | К этому следует добавить реформу государственного сектора, которая может и должна оказать серьезное воздействие на уменьшение масштабов коррупции, на борьбу с наркотиками и на создание обстановки, благоприятствующей легальной экономической деятельности. |
| The operator could and should give the State all the assistance it needs to discharge its responsibilities. | Оператор может и должен оказывать государству всю необходимую ему помощь для выполнения своих обязанностей. |
| The international community should therefore step up its efforts to prevent a humanitarian tragedy from unfolding in Somalia. | Поэтому международное сообщество должно активизировать свои усилия по предотвращению гуманитарной катастрофы, которая может развернуться в Сомали. |
| If that should occur, the opportunity for a peaceful settlement in Afghanistan may once again be squandered. | Если это произойдет, то перспектива мирного обустройства Афганистана может в очередной раз провалиться. |
| The Group's presence cannot and should not substitute for committed implementation by the parties of peace and weapons-disposal measures. | Присутствие Группы не может и не должно заменить приверженное осуществление сторонами мер по обеспечению мира и уничтожению оружия. |
| This might be true in certain aspects, but the fundamental value of multilateral measures should not be too lightly dismissed. | Быть может, в определенных аспектах, это и верно, но не следует так уж легко отвергать фундаментальную ценность многосторонних мер. |
| In these circumstances they should receive the maximum protection that international law can offer. | В этих обстоятельствах они должны пользоваться максимальной защитой, которую им может предложить международное право. |
| Additional checks may be undertaken at Australian entry points should a person be listed on MAL subsequent to a visa grant. | На пунктах въезда в Австралию может быть проведена дополнительная проверка, если лицо после получения визы включено в список МАЛ. |
| The Association of Space Explorers contributed a valuable insight to how policy might develop to address issues that could arise should a hazardous NEO be identified. | Ассоциация космических исследователей сделала ценный вклад в изучение вопроса о том, как может развиваться политика для решения вопросов, которые могут возникнуть, если будут установлены опасные ОСЗ. |
| However, my position is that justice can and should only be dispensed by legally recognized authorities. | Однако, как я полагаю, правосудие может и должно осуществляться только законно признанными властями. |
| The law should also specify the grounds upon which a proposed insolvency representative may be disqualified from appointment. | В законодательстве также должны быть оговорены основания, по которым лицо, предлагаемое в качестве управляющего в деле о несостоятельности, может быть признано неподходящим для назначения на эту должность. |
| The calm on the Golan should, and could, be turned into peace. | Спокойная обстановка на Голанах должна и может быть обращена в мир. |
| The law or applicable procedural law should specify the time period within which an avoidance proceeding may be commenced. | В законодательстве или применимом процессуальном законодательстве следует установить промежуток времени, в течение которого может быть начата процедура расторжения сделки. |
| One of those barriers could, and indeed should, be the International Criminal Court, whose Statute entered into force last year. | Одним из таких заслонов может и должен стать Международный уголовный суд, Статут которого вступил в силу в прошлом году. |
| Africa cannot provide the financing, but more important, the international community should supervise all peacekeeping operations. | Африка не может обеспечивать финансирование, но важнее то, чтобы международное сообщество контролировало все миротворческие операции. |
| If the Committee wished to discuss such visits, it should do so in the context of the Optional Protocol. | Если Комитет хочет обсудить такие визиты, он может сделать это в связи с Факультативным протоколом. |
| Thickness of cover should not exceed 1.5 m. Poland: Minimum depth from pipe surface 0.8 m. | Толщина покрытия не может превышать 1,5 м. Польша - Минимальная глубина от поверхности трубы - 0,8 м. |
| There should, however, be no question of downgrading the importance of macroeconomic policy questions. | Однако о снижении важности вопросов макроэкономической политики не может быть и речи. |
| Where applicable, this should include information available to States that may be relevant to the purpose of the inspection. | Там, где возможно, это может предусматривать доступ к информации, находящейся в распоряжении государств и имеющей отношение к цели инспектирования. |
| A State should not be allowed to be party, judge and jury at the same time. | Следует исключить ситуацию, когда государство может одновременно быть стороной в споре, судьей и выполнять функции присяжных. |
| The guidelines should reflect the fact that compulsion was excluded as a justification of torture. | Руководящие принципы должны отражать тот факт, что принуждение не может служить оправданием пыток. |
| Finally, I should perhaps mention briefly the situation in Liberia, which Mr. Oshima described perfectly. | Наконец, мне хотелось бы кратко коснуться, может быть, ситуации в Либерии, которую точнейшим образом описал г-н Осима. |
| The nature of, and potential damage from, a conflict should determine the priority and extent of the international community's response. | Природа конфликта и тот ущерб, который он может причинить, должны определять приоритеты и масштабы реакции международного сообщества. |
| Moreover, in disputes within States, a party to a conflict may also act other than as it should. | Кроме того, в ходе споров внутри государств, участник конфликта также может поступать не так, как должен. |
| To this end, the international community should continue to search for acceptable solutions that can lead to a possible breakthrough in this area. | В этой связи международное сообщество должно продолжать поиск приемлемых решений, результатом чего может стать достижение успеха в этой области. |