| New reporting requirements should therefore avoid an excessively burdensome format which could discourage its use. | В этой связи новые требования в отношении представления докладов должны избегать навязывания чрезмерно громоздкого формата, который может оттолкнуть государства от его использования. |
| The Network can advice on implementation strategies and projects but should not be charged with implementation as such. | Сеть может давать рекомендации относительно выполнения стратегий и проектов, однако на нее не должна возлагаться обязанность по их выполнению. |
| But the Council cannot and should not act alone. | Однако Совет не может и не должен действовать в одиночку. |
| But it cannot - and should not - try to do everything. | Однако она не может - да и не должна - пытаться сделать все. |
| This may require that part of the general section should no longer be considered as optional. | Для этого может потребоваться, чтобы часть общего раздела больше не рассматривалась как факультативная. |
| The United Nations is the place where this confluence of the economic and social spheres can and should occur. | Организация Объединенных Наций является той структурой, в рамках которой такое слияние экономической и социальной сфер может и должно иметь место. |
| There is a wide range of actions that the Security Council can and should take. | Существует широкий диапазон мер, которые Совет Безопасности может и должен принять. |
| We should remember that the uncontrolled spread and indiscriminate use of conventional arms can also have a devastating humanitarian impact, threatening security and development. | Нам следует памятовать о том, что опустошительный эффект, угрожающий безопасности и развитию, может быть сопряжен и с бесконтрольным распространением и недискриминационным применением обычного оружия. |
| Only when a Government is unable or unwilling to do so should the international community intervene. | Международное сообщество должно вмешиваться только в тех случаях, когда правительство не может или не хочет делать это. |
| It is trusted that it may assist delegations in visualizing how that process should work. | Мы полагаем, что это может помочь делегациям получить наглядное представление о механизме такого процесса. |
| The United Nations mission cannot replace the new independent Government of East Timor, nor should it remain there indefinitely. | Миссия Организации Объединенных Наций не может заменить новое независимое правительство Восточного Тимора, равно как не может она оставаться там бесконечно. |
| The final text should only be adopted by consensus. | Окончательный текст может быть утвержден только консенсусом. |
| In the context of globalization, no legal system should ignore the existence and significance of any other. | В контексте глобализации ни одна правовая система не может игнорировать существование и значимость другой. |
| The international community should assist the least developed countries in building and improving the infrastructure necessary for attracting FDI. | Международное сообщество, включая как государственный, так и частные секторы, может также оказывать помощь в распространении информации об инвестиционных возможностях в развивающихся странах. |
| An oil-rich country like Nigeria should make education compulsory and free and perhaps provide financial support to needy students, especially girls. | Такая богатая нефтью страна, как Нигерия, должна сделать образование обязательным и бесплатным и может быть даже оказывать финансовую поддержку нуждающимся учащимся, особенно девочкам. |
| This the Council can and should encourage. | Совет может и должен поощрять такие инициативы. |
| It can, it should, it will be different. | Но все может и должно измениться. |
| Peer group pressure, community and non-governmental organization involvement could and should play an active role in securing access. | Активную роль в обеспечении доступа может и должно играть влияние сверстников, а также участие общин и неправительственных организаций. |
| The public sector should specifically address infrastructure issues which cannot be established and operated by individual firms or by individuals or communities. | Государственный сектор должен конкретно решать вопросы создания инфраструктуры, которая не может создаваться и эксплуатироваться отдельными юридическими или физическими лицами или общинами. |
| There also exist important international tax-related matters that the international community can and should act quickly upon. | Имеются также важные международные вопросы, связанные с налогообложением, которые международное сообщество может и должно быстро решать. |
| The international community should work together and do everything possible to seek collective security that can bring durable peace and security to all. | Международное сообщество должно предпринимать согласованные усилия и делать все возможное для обеспечения коллективной безопасности, которая может обеспечить прочный мир и безопасность для всех. |
| The United Kingdom should not simply restate that Anguilla was free to take up the responsibilities of self-determination. | Соединенное Королевство не должно лишь вновь заявить о том, что Ангилья может свободно взять на себя ответственность за свое самоопределение. |
| We should not underestimate the extremely dangerous consequences, if the extremists are not checked and if de-escalation of tensions is not achieved. | Нам не следует недооценивать крайне серьезные последствия того, что может произойти, если не остановить экстремистов и не обеспечить ослабление напряженности. |
| The United Nations should take the lead and can make a real difference. | Организация Объединенных Наций должна подать пример и она может добиться в этом успеха. |
| A similar arrangement may be considered, should the framework convention be negotiated. | В случае разработки рамочной конвенции может быть рассмотрена аналогичная возможность. |