The two matters should not be linked as that may create confusion. |
Эти два вопроса не следует увязывать, так как это может вызвать путаницу. |
The effort should also show how decision makers could address their own priorities by using space technology. |
Такая деятельность также должна продемонстрировать директивным органам, каким образом космическая техника может помочь им в решении их приоритетных задач. |
Nevertheless, vital work can be conducted only at the national levels, and where necessary States should seek assistance and technical cooperation. |
В то же время жизненно важная работа может проводиться лишь на национальном уровне, и, при необходимости, государствам следует обращаться за помощью и техническим сотрудничеством. |
The Government should refrain from returning or extraditing persons to another country where there may be tortured. |
Правительству следует воздерживаться от возвращения или высылки лиц в те страны, в которых им может угрожать применение пыток. |
This should refer primarily to technical assistance, which can be supported by an element of financing. |
В первую очередь это должно касаться технической поддержки, которая может сопровождаться финансовой помощью. |
The treaty should only impose obligations on States parties and not on individuals or entities. |
Договор может налагать обязательства только на государств-участников, а не на отдельных лиц или структуры. |
No discussion of human rights in the context of international cooperation should focus solely on human rights as such. |
Обсуждение проблемы прав человека в контексте международного сотрудничества не может быть ограничено только лишь правами человека как таковыми. |
Freedom of expression should not serve as a pretext for such attacks. |
Свобода выражения не может служить предлогом для подобных действий. |
However, South-South cooperation was qualitatively different from North-South cooperation and thus should not be subject to the same rules and regulations. |
Однако сотрудничество Юг-Юг качественно отличается от сотрудничества Север-Юг и, таким образом, не может подчиняться тем же правилам и положениям. |
However, the General Assembly should not remain silent. |
Тем не менее Генеральная Ассамблея не может оставаться безучастной. |
The number of ratifications required should not be set too low, or the universal nature of the treaty could be weakened. |
Минимальное число необходимых ратификаций не должно быть слишком низким, иначе это может подорвать универсальный характер договора. |
Nor should they approach the investigation in a way that might promote or protect the interests of any public official who may be at fault. |
Не должны они и применять в расследовании подход, который может содействовать или защищать интересы возможно виновных представителей государства. |
Those unable to benefit from the proposed arbitration mechanism should also be guaranteed minimum access to the formal system, particularly the Management Evaluation Unit. |
Тем, кому не может быть полезен предлагаемый арбитражный механизм, следует также гарантировать минимальный доступ к формальной системе, в частности к Группе управленческой оценки. |
Moreover, his delegation was of the view that States should address whatever deficit might exist in fulfilling their domestic and international legal obligations. |
Кроме того, делегация Тринидада и Тобаго считает, что государствам необходимо ликвидировать любой дефицит, который может возникнуть в связи с выполнением их внутренних и международных правовых обязательств. |
The Commission should deliberate on how it can complement the efforts made by other key multilateral forums. |
Комиссии следует обсудить вопрос о том, как она может дополнять усилия, предпринимаемые в рамках других ключевых многосторонних форумов. |
The future work of the Commission cannot and should not ignore its previous work. |
В ходе будущей деятельности Комиссии международного права не может и не должна игнорироваться ее предыдущая работа. |
Since only a comprehensive reform process would have a lasting effect, the international community should take a long-term approach. |
Поскольку прочный успех может принести только всеобъемлющая реформа, международное сообщество должно применять долгосрочный подход. |
The Secretary-General could and indeed should waive immunity where it would prevent justice from being done. |
Генеральный секретарь может и, безусловно, должен отказаться от иммунитета, если наличие такового может помешать отправлению правосудия. |
As often reiterated, the international community cannot miss this occasion to reduce the digital divide and should devote every effort to it. |
Как уже неоднократно указывалось, международное сообщество не может упустить эту возможность для сокращения цифрового разрыва и должно прилагать все усилия в этом направлении. |
The international community should therefore not remain complacent in combating the increasing tide of Islamophobia in many parts of the world. |
Поэтому международное сообщество не может проявлять благодушие в борьбе с набирающей силу волной исламофобии во многих частях мира. |
Peru stated that the article should indicate whether it may suffice to clarify the matter without providing a remedy. |
Перу заявила, что в статье должно быть указано, может ли оказаться достаточным разъяснение вопроса без принятия тех или иных мер. |
States parties should not issue a license if there is a clear risk that the proposed export might be used for internal repression. |
Государства - участники договора не должны оформлять лицензию, если существует реальная опасность того, что предполагаемая экспортная поставка может быть использована для репрессивных действий внутри страны. |
That information is available from the Secretariat should Parties wish to review it. |
Если Стороны пожелают ознакомиться с этой информацией, то она может быть предоставлена им секретариатом. |
In addition, centres should produce such financial reports as may be required by any other donor, including bilateral donors. |
Кроме того, центры должны подготавливать такие финансовые доклады, которые может потребовать любой донор, включая двусторонних доноров. |
Moreover, the work of these commissions cannot commence without a clear agreement between the Government and armed groups as to how it should proceed. |
Кроме того, работа этих комиссий не может начаться без внятного соглашения между правительством и вооруженными группами о дальнейших действиях. |