Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Может

Примеры в контексте "Should - Может"

Примеры: Should - Может
It may be that the Anglo-Saxon doctrine of precedent should not apply to the deliberations and recommendations of the Panels. Быть может, англо-саксонская доктрина прецедента необязательно должна распространяться на обсуждения и рекомендации групп.
Such a change may receive the consideration of the ICTR judges, should the need arise. Такое изменение может быть представлено на рассмотрение судей МУТР, если в этом возникнет необходимость.
Accountability can, or should, occur essentially at three different levels. Подотчетность может или должна, в принципе, осуществляться на трех различных уровнях.
We should look into the question of who is eligible to initiate the procedure for determining and addressing cases of non- compliance. Нам следует изучить вопрос о том, кто может иметь право на инициирование процедуры определения случаев несоблюдения и реагирования на них.
Furthermore, the risk could arise of discrimination being introduced should procuring entities change the means of communication during the procurement process. Кроме того, в случаях, когда закупающие организации меняют средства передачи сообщений в ходе процесса закупок, может возникать риск дискриминации.
Attention should also be drawn to a decline in social welfare, which could only be viewed negatively by the immigrant community. Кроме того, следует отметить сокращение объема социальной помощи, что не может не восприниматься негативно сообществом мигрантов.
Economic development cannot stop. However, it should follow a different path. Экономическое развитие не может остановиться, но оно должно идти по иному пути.
It might appear at a later stage that the Commission should limit its work to certain types of unilateral acts. На более позднем этапе может оказаться, что Комиссии следует ограничить свою работу определенными видами односторонних актов.
Yet, such an approach cannot and should not be divorced from economic policy. Однако такой подход не может и не должен изолироваться от экономической политики.
A party should, however, be able to bring an action in the formal system to enforce the implementation of that agreement. Тем не менее любая из сторон может прибегнуть к официальной системе для обеспечения исполнения достигнутой договоренности.
If the Chinese delegation was not familiar with the case, it should reply later in writing. Если китайская делегация не знакома с подробностями этого дела, она может представить свой ответ позднее в письменном виде.
An international criminal court should not have fewer guarantees of independence and impartiality than a national court in determining what crimes and criminals it would try. У международного уголовного суда не может быть меньше гарантий независимости и беспристрастности, чем у национального суда при определении того, какие преступления и каких преступников он будет преследовать.
However, the evolutionary process in the working methods of the Council should not be cause for self-congratulation. Процесс эволюционного преобразования методов работы Совета, тем не менее, не может стать причиной нашей успокоенности.
The insolvency law should specify that the court may hold simultaneous hearings on an application for procedural coordination. В законодательстве о несостоятельности следует оговорить, что суд может проводить одновременные слушания по заявлению о процедурной координации.
In particular, one should note how Islamophobia can lead to a vicious cycle of further exclusion and ultimately extremism. В частности, следует иметь в виду, что исламофобия может привести к возникновению порочного цикла дальнейшего отчуждения и в конечном итоге к экстремизму.
Lastly, applicants should have reached the age of majority, although in certain circumstances children could also be naturalized. Наконец, заявитель должен быть совершеннолетним, хотя при определенных обстоятельствах детям тоже может предоставляться гражданство.
The Council could and I believe should do better than this. Совет может, и, как я полагаю, должен сделать больше.
That's a financial effort that the world can and should join. Это - финансовое усилие, к которому мир может и должен присоединиться.
This should not however prevent us from making cautious progress towards the goal, with which few can find fault. Однако это не должно мешать нам добиваться пусть и скромного прогресса в достижении цели, против которой вряд ли кто-то может что-то возразить.
It could take one or two generations before the system began to work as it should. Может понадобиться жизнь одного или двух поколений, чтобы система заработала надлежащим образом.
Governments should retain the freedom to conclude any agreements that might be necessary. Правительства должны и дальше иметь возможность заключать столько соглашений, сколько им может потребоваться.
The Court should have no jurisdiction over persons under 18, since it could not provide the rehabilitative emphasis which juvenile justice required. Суд не должен иметь юрисдикции над лицами в возрасте до 18 лет, поскольку это не может оказывать реабилитационного воздействия, в котором нуждается правосудие несовершеннолетних.
The Court could not and should not replace the various national judicial systems. Суд не может и не должен подменить собой различные системы национального правосудия.
Societies should, therefore, consider how best to respond to risk. В связи с этим обществу следует изучить вопрос о том, как оно может более эффективно реагировать на риск.
What was acceptable in one society might not necessarily be so in others and should not be imposed on them. То, что приемлемо для одного общества, может не соответствовать нормам других обществ и не должно им навязываться.