| It may be that the Anglo-Saxon doctrine of precedent should not apply to the deliberations and recommendations of the Panels. | Быть может, англо-саксонская доктрина прецедента необязательно должна распространяться на обсуждения и рекомендации групп. |
| Such a change may receive the consideration of the ICTR judges, should the need arise. | Такое изменение может быть представлено на рассмотрение судей МУТР, если в этом возникнет необходимость. |
| Accountability can, or should, occur essentially at three different levels. | Подотчетность может или должна, в принципе, осуществляться на трех различных уровнях. |
| We should look into the question of who is eligible to initiate the procedure for determining and addressing cases of non- compliance. | Нам следует изучить вопрос о том, кто может иметь право на инициирование процедуры определения случаев несоблюдения и реагирования на них. |
| Furthermore, the risk could arise of discrimination being introduced should procuring entities change the means of communication during the procurement process. | Кроме того, в случаях, когда закупающие организации меняют средства передачи сообщений в ходе процесса закупок, может возникать риск дискриминации. |
| Attention should also be drawn to a decline in social welfare, which could only be viewed negatively by the immigrant community. | Кроме того, следует отметить сокращение объема социальной помощи, что не может не восприниматься негативно сообществом мигрантов. |
| Economic development cannot stop. However, it should follow a different path. | Экономическое развитие не может остановиться, но оно должно идти по иному пути. |
| It might appear at a later stage that the Commission should limit its work to certain types of unilateral acts. | На более позднем этапе может оказаться, что Комиссии следует ограничить свою работу определенными видами односторонних актов. |
| Yet, such an approach cannot and should not be divorced from economic policy. | Однако такой подход не может и не должен изолироваться от экономической политики. |
| A party should, however, be able to bring an action in the formal system to enforce the implementation of that agreement. | Тем не менее любая из сторон может прибегнуть к официальной системе для обеспечения исполнения достигнутой договоренности. |
| If the Chinese delegation was not familiar with the case, it should reply later in writing. | Если китайская делегация не знакома с подробностями этого дела, она может представить свой ответ позднее в письменном виде. |
| An international criminal court should not have fewer guarantees of independence and impartiality than a national court in determining what crimes and criminals it would try. | У международного уголовного суда не может быть меньше гарантий независимости и беспристрастности, чем у национального суда при определении того, какие преступления и каких преступников он будет преследовать. |
| However, the evolutionary process in the working methods of the Council should not be cause for self-congratulation. | Процесс эволюционного преобразования методов работы Совета, тем не менее, не может стать причиной нашей успокоенности. |
| The insolvency law should specify that the court may hold simultaneous hearings on an application for procedural coordination. | В законодательстве о несостоятельности следует оговорить, что суд может проводить одновременные слушания по заявлению о процедурной координации. |
| In particular, one should note how Islamophobia can lead to a vicious cycle of further exclusion and ultimately extremism. | В частности, следует иметь в виду, что исламофобия может привести к возникновению порочного цикла дальнейшего отчуждения и в конечном итоге к экстремизму. |
| Lastly, applicants should have reached the age of majority, although in certain circumstances children could also be naturalized. | Наконец, заявитель должен быть совершеннолетним, хотя при определенных обстоятельствах детям тоже может предоставляться гражданство. |
| The Council could and I believe should do better than this. | Совет может, и, как я полагаю, должен сделать больше. |
| That's a financial effort that the world can and should join. | Это - финансовое усилие, к которому мир может и должен присоединиться. |
| This should not however prevent us from making cautious progress towards the goal, with which few can find fault. | Однако это не должно мешать нам добиваться пусть и скромного прогресса в достижении цели, против которой вряд ли кто-то может что-то возразить. |
| It could take one or two generations before the system began to work as it should. | Может понадобиться жизнь одного или двух поколений, чтобы система заработала надлежащим образом. |
| Governments should retain the freedom to conclude any agreements that might be necessary. | Правительства должны и дальше иметь возможность заключать столько соглашений, сколько им может потребоваться. |
| The Court should have no jurisdiction over persons under 18, since it could not provide the rehabilitative emphasis which juvenile justice required. | Суд не должен иметь юрисдикции над лицами в возрасте до 18 лет, поскольку это не может оказывать реабилитационного воздействия, в котором нуждается правосудие несовершеннолетних. |
| The Court could not and should not replace the various national judicial systems. | Суд не может и не должен подменить собой различные системы национального правосудия. |
| Societies should, therefore, consider how best to respond to risk. | В связи с этим обществу следует изучить вопрос о том, как оно может более эффективно реагировать на риск. |
| What was acceptable in one society might not necessarily be so in others and should not be imposed on them. | То, что приемлемо для одного общества, может не соответствовать нормам других обществ и не должно им навязываться. |