| The Government had decided to establish a new national human rights institution which should prove more effective and transparent than the existing one. | Правительство приняло решение создать новое национальное учреждение в области прав человека, которое может оказаться более эффективным и транспарентным, чем существующее. |
| The Committee reiterated that the length of custody without judicial authorization should not exceed a few days. | Комитет вновь подтвердил, что продолжительность содержания под стражей без соответствующего судебного решения не может превышать нескольких дней. |
| A repertory should also provide courts and tribunals with illustrative guidance on the relevance of subsequent agreement and practice. | Подобный каталог также может послужить иллюстративным руководством для судов и трибуналов применительно к значению последующего соглашения и практики. |
| Another was that the permit may be retained but should then be returned to the issuing authority. | Согласно другой точке зрения, удостоверение может быть изъято, но затем оно должно быть возвращено выдавшему его органу. |
| The Government should make it clear that upholding traditional values could not be pursued at the expense of human rights. | Правительство должно четко заявить, что защита культурных ценностей не может служить предлогом для нарушения прав человека. |
| That could appear to be a form of ethnic discrimination; the Government should approach such exclusionary tactics with care. | Это может оказаться формой дискриминации по признаку этнической принадлежности; правительство обязано с должным вниманием отнестись к такой недопустимой практике. |
| More detailed technical assistance may become necessary should preliminary assessments indicate potential linkages between the 14 cases or with the Hariri investigation. | Если предварительные оценки будут свидетельствовать о наличии потенциальных связей между 14 делами или с расследованием по делу Харири, то в этом случае может потребоваться более обстоятельная техническая помощь. |
| As suggested by Sir Nigel Rodley, maybe it should not be left up to the secretariat to draft such a document. | Как предлагает сэр Найджел Родли, может быть, не следует поручать секретариату подготовку такого документа. |
| It can and should serve as a basis for future schedule of activities. | И она может и должна послужить в качестве основы для будущего графика деятельности. |
| This anniversary should also remind us what, political will permitting, the Conference on Disarmament can achieve. | Эта годовщина должна также напомнить нам, чего может добиться Конференция по разоружению, если это позволит политическая воля. |
| Private firms should focus first on what their human resources can bring them before turning to major capital expenditures. | Частным фирмам, принимая решение об осуществлении крупных программ капиталовложений, следует вначале посмотреть, что может дать использование людских ресурсов. |
| Colombia should maintain its focus on the EU and US markets and could consolidate its regional presence through outward investment. | Колумбии следует сохранить свою ориентацию на рынки ЕС и США, и она может усилить свое присутствие в регионе с помощью вывоза инвестиций. |
| The role that UNCTAD can and should play in putting the Doha negotiations back on track was reiterated. | Была подтверждена та роль, которую ЮНКТАД может и должна играть в возобновлении Дохинских переговоров. |
| The view was expressed that the WTO Members should not be negotiating about goals and objectives because that would add additional hurdles. | Было высказано мнение, что членам ВТО не следует согласовывать цели и задачи, так как это может создать дополнительные трудности. |
| The Committee should take these factors fully into account in evaluating whether a distinction can be justified on "reasonable" grounds. | Комитету следует в полной мере принять во внимание эти факторы при оценке того, может ли какое-либо различие быть оправдано "разумными" причинами. |
| The Secretariat should lead by example in adopting this best practice in ICT leadership. | Секретариату необходимо собственным примером доказать, что он может встать во главе деятельности по применению этой передовой практики в управлении ИКТ. |
| Research indicates that small group isolation in some circumstances may have similar effects to solitary confinement and such regimes should not be considered an appropriate alternative. | Исследование показывает, что изоляция в составе небольшой группы лиц при некоторых обстоятельствах может иметь аналогичные последствия, что и содержание в одиночной камере, и такие режимы не должны рассматриваться как надлежащая альтернатива. |
| In that context, UNCTAD should explore how such an approach could be better supported by the international trading system. | В данном контексте ЮНКТАД следует изучить, каким образом международная торговая система может обеспечить более эффективную поддержку такого подхода. |
| The Executive Board may decide whether any activities of the Committee should take place away from Headquarters. | Исполнительный совет может принимать решения об осуществлении любой деятельности Комитета за пределами Центральных учреждений. |
| One could argue that a special MDG 3 call should not be needed. | Кто-то может сказать, что в отдельном призыве к действию по ЦРДТ З необходимости нет. |
| Member States' political support of the Organization should not be a game. | Политическая поддержка Организации государствами-членами не может быть объектом манипуляций. |
| However, the final conclusion of the examination should only be contested by medical/psychological experts with reference to objective deficiencies and errors. | Однако окончательное заключение по итогам обследования может быть оспорено лишь только экспертами по медицине/психологии со ссылкой на объективные упущения и ошибки. |
| Members of the Council also emphasized that the international community should not lose sight of the humanitarian situation on the ground. | Члены Совета подчеркнули также, что международное сообщество не может упускать из виду гуманитарное положение на местах. |
| Access to technology is not, and should not be, interpreted as lifting restrictions on intellectual property rights. | Доступ к технологии не может и не должен рассматриваться как снятие ограничений на права интеллектуальной собственности. |
| It should not be too detailed and cannot be exhaustive. | Ее формулировка не может быть чрезмерно подробной или исчерпывающей. |