| Maybe I shouldn't have let you go. | Может, мне не стоило тебя отпускать. |
| Maybe you should put that on your list. | Может, добавишь это в свой список. |
| While you're being so understanding... maybe I should open up the trunk. | Пока ты такая понимающая, может быть, я открою багажник. |
| Maybe I should tell my girls about us, too. | Может я так же должен рассказать моим девочкам о нас. |
| Maybe I shouldn't have taken it. | Может, не стоило мне ходить на этот курс. |
| Maybe we should just stay here. | Может нам нужно просто оставаться здесь. |
| If you hate 'em so much, maybe we shouldn't go. | Если ты их так ненавидишь, может нам не стоит идти. |
| You know, maybe you should take off some of those diamonds. | Послушай, может тебе стоит снять некоторые из этих бриллиантов. |
| Maybe you should sit in sometime. | Может быть вам тоже как-нибудь поприсутствовать. |
| Maybe you should let David have Donna... because, I mean, they look so nice together. | Может ты уступишь Донну Дэвиду... потому что они так хорошо смотрятся вместе. |
| Maybe you should give his lodgings the once-over. | Может тебе стоит бегло осмотреть его квартиру. |
| Maybe I should call and tell him to drop by the office. | Может, позвонить ему и попросить приехать в офис. |
| Maybe I should move out of here. | Может быть, я должен уйти отсюда и таки начать делать нечто полезное. |
| Maybe you should tell her... that you're prepared to divorce her. | Может быть, тебе надо ей сказать, что ты собираешься с ней развестись. |
| The international community can and should encourage and reward this fledgling rapprochement with meaningful participation in the relevant specialized agencies. | Международное сообщество может и должно поддержать эти ростки сближения и вознаградить Тайвань за них, предоставив ему возможность активно участвовать в работе соответствующих специализированных учреждений. |
| Some delegations mentioned the challenges they faced in identifying appropriate training opportunities and that better coordination should help in that regard. | Некоторые делегации сообщили о проблемах, с которыми им приходится сталкиваться при изыскании соответствующих возможностей для подготовки кадров, и отметили, что в этом отношении может помочь улучшение координации. |
| As a strategic tool, a DMS should ensure a sustainable balance between economic benefits and socio-cultural and environmental costs. | Являясь стратегическим инструментом, СМТН может обеспечить устойчивый баланс между экономическими выгодами и социально-культурными и экологическими издержками. |
| The Committee should rest assured that the Cameroonian authorities would persist in their efforts to eradicate torture. | Комитет может быть уверен, что власти Камеруна будут по-прежнему предпринимать усилия по искоренению пыток. |
| She said that the possibility of rapporteurs carrying out missions in the countries for which they were responsible should not be excluded. | Что касается поездок докладчиков в страны, которыми они занимаются, то такая возможность может быть предусмотрена. |
| The competition authority should have strict guidelines on what might be deemed confidential business information. | Орган по вопросам конкуренции должен иметь четкие указания относительно того, что может считаться конфиденциальной коммерческой информацией. |
| In principle the certification authority should maintain the right not to accept a manufacturer's proposal that could not be justified. | В принципе сертификационному органу следует сохранить за собой право не принимать предложение изготовителя, которое не может быть обосновано. |
| Everyone should have access to the benefits of ICT, and DPI could help bridge the digital divide. | Каждый человек должен иметь доступ к преимуществам ИКТ, и ДОИ может помочь преодолению цифрового разрыва. |
| The Guide to Enactment should explain that such participation could be either physical or virtual. | В Руководстве по принятию следует объяснить, что подобное присутствие может быть физическим или виртуальным. |
| A case in point may be that firms should refrain from abusing any dominant market position that an investment arrangement might offer. | Ключевым вопросом в этом отношении, возможно, является необходимость отказа компаний от злоупотребления любым доминирующим положением на рынке, которое им может обеспечить соглашение об инвестициях. |
| Immunization should not be a stand-alone programme as this could lead to fragmented efforts in terms of services. | Иммунизация не должна быть изолированной программой, поскольку это может привести к несогласованности деятельности по оказанию услуг. |