Maybe I shouldn't have let you go. |
Может, мне не стоило тебя отпускать. |
Maybe you should put that on your list. |
Может, добавишь это в свой список. |
While you're being so understanding... maybe I should open up the trunk. |
Пока ты такая понимающая, может быть, я открою багажник. |
Maybe I should tell my girls about us, too. |
Может я так же должен рассказать моим девочкам о нас. |
Maybe I shouldn't have taken it. |
Может, не стоило мне ходить на этот курс. |
Maybe we should just stay here. |
Может нам нужно просто оставаться здесь. |
If you hate 'em so much, maybe we shouldn't go. |
Если ты их так ненавидишь, может нам не стоит идти. |
You know, maybe you should take off some of those diamonds. |
Послушай, может тебе стоит снять некоторые из этих бриллиантов. |
Maybe you should sit in sometime. |
Может быть вам тоже как-нибудь поприсутствовать. |
Maybe you should let David have Donna... because, I mean, they look so nice together. |
Может ты уступишь Донну Дэвиду... потому что они так хорошо смотрятся вместе. |
Maybe you should give his lodgings the once-over. |
Может тебе стоит бегло осмотреть его квартиру. |
Maybe I should call and tell him to drop by the office. |
Может, позвонить ему и попросить приехать в офис. |
Maybe I should move out of here. |
Может быть, я должен уйти отсюда и таки начать делать нечто полезное. |
Maybe you should tell her... that you're prepared to divorce her. |
Может быть, тебе надо ей сказать, что ты собираешься с ней развестись. |
The international community can and should encourage and reward this fledgling rapprochement with meaningful participation in the relevant specialized agencies. |
Международное сообщество может и должно поддержать эти ростки сближения и вознаградить Тайвань за них, предоставив ему возможность активно участвовать в работе соответствующих специализированных учреждений. |
Some delegations mentioned the challenges they faced in identifying appropriate training opportunities and that better coordination should help in that regard. |
Некоторые делегации сообщили о проблемах, с которыми им приходится сталкиваться при изыскании соответствующих возможностей для подготовки кадров, и отметили, что в этом отношении может помочь улучшение координации. |
As a strategic tool, a DMS should ensure a sustainable balance between economic benefits and socio-cultural and environmental costs. |
Являясь стратегическим инструментом, СМТН может обеспечить устойчивый баланс между экономическими выгодами и социально-культурными и экологическими издержками. |
The Committee should rest assured that the Cameroonian authorities would persist in their efforts to eradicate torture. |
Комитет может быть уверен, что власти Камеруна будут по-прежнему предпринимать усилия по искоренению пыток. |
She said that the possibility of rapporteurs carrying out missions in the countries for which they were responsible should not be excluded. |
Что касается поездок докладчиков в страны, которыми они занимаются, то такая возможность может быть предусмотрена. |
The competition authority should have strict guidelines on what might be deemed confidential business information. |
Орган по вопросам конкуренции должен иметь четкие указания относительно того, что может считаться конфиденциальной коммерческой информацией. |
In principle the certification authority should maintain the right not to accept a manufacturer's proposal that could not be justified. |
В принципе сертификационному органу следует сохранить за собой право не принимать предложение изготовителя, которое не может быть обосновано. |
Everyone should have access to the benefits of ICT, and DPI could help bridge the digital divide. |
Каждый человек должен иметь доступ к преимуществам ИКТ, и ДОИ может помочь преодолению цифрового разрыва. |
The Guide to Enactment should explain that such participation could be either physical or virtual. |
В Руководстве по принятию следует объяснить, что подобное присутствие может быть физическим или виртуальным. |
A case in point may be that firms should refrain from abusing any dominant market position that an investment arrangement might offer. |
Ключевым вопросом в этом отношении, возможно, является необходимость отказа компаний от злоупотребления любым доминирующим положением на рынке, которое им может обеспечить соглашение об инвестициях. |
Immunization should not be a stand-alone programme as this could lead to fragmented efforts in terms of services. |
Иммунизация не должна быть изолированной программой, поскольку это может привести к несогласованности деятельности по оказанию услуг. |