| These analytical reports should, when appropriate, include proposals for how the Committee can do more to help States in overcoming their unique challenges. | Эти аналитические доклады должны, когда это уместно, включать предложения о том, какие дополнительные меры может предпринять Комитет с целью помочь государствам в преодолении их специфических трудностей. |
| Measures should also be identified to remove from circulation or limit the harmful effects of chemicals that could cause cancer and other malignant neoplastic formations. | Следует также определить меры, направленные на изъятие из обращения вредных химических веществ или ограничение их вредного воздействия, которое может вызывать рак и другие злокачественные опухолевые образования. |
| ODA financing should come from Governments' general budgets rather than through additional taxes, as additional taxes for such purposes could have detrimental effects. | ОПР должна финансироваться из общих бюджетов правительств, а не с помощью дополнительных налогов, поскольку использование последних для этих целей может привести к отрицательным последствиям. |
| While companies cannot and should not attempt to replace government, their support can make a crucial difference. | Хотя компании не могут и не должны подменять собой правительства, их поддержка может иметь решающее значение. |
| Indicators of achievement included in peacekeeping budgets should reflect to the extent possible what could be achieved by PKOs. | Показатели достижения результатов, включаемые в бюджеты операций по поддержанию мира, по возможности должны отражать, что может быть достигнуто ОПМ. |
| The international community is committed to supporting Haiti, but it cannot and should not act in its stead. | Международное сообщество привержено делу поддержки Гаити, но не может и не должно подменять ее. |
| In some cases, a complainant may elect not to pursue the claim but should still be supported. | В ряде случаев заявитель может предпочесть не добиваться рассмотрения своей жалобы, однако ему все же следует оказать поддержку. |
| The Guide should expressly provide that the language of the concession contract may be English. | В Руководстве следует прямо предусмотреть, что концессионный договор может быть составлен на английском языке. |
| Federalism should not be used as an excuse for tolerating such wide disparities. | Федеральный характер государственного устройства не может служить предлогом для того, чтобы мириться со столь значительным неравенством. |
| Such a provision implies that women should tolerate habitual cruelty for up to 3 years before dissolution can be granted. | Данное положение подразумевает, что женщина вынуждена терпеть жестокое обращение в течение трех лет, прежде чем брак может быть расторгнут. |
| Several speakers underlined that, for aid to be effective, recipient countries should receive more predictable, long-term, unconditional ODA. | Некоторые ораторы подчеркивали, что эффективной для стран-получателей может быть более предсказуемая, долгосрочная и ничем не обусловленная ОПР. |
| The Government is concerned that the insecurity in Bukavu should not spill over to Rwanda's territory. | Правительство опасается, что неспокойная обстановка в Букаву может распространиться на территорию Руанды. |
| Most of the civil servants are women, which should also serve as a basis for the advancement of women into leadership positions. | Среди государственных служащих женщины составляют большинство, что также может служить основой для продвижения женщин на руководящие должности. |
| We call on the international system, including this Commission, to declare that under no circumstances should war be legal. | Мы обращаемся к международной системе, включая настоящую Комиссию, с призывом провозгласить, что война ни при каких обстоятельствах не может быть законной. |
| That notwithstanding, recourse to the doctrinal value of such a text should only be a stopgap measure. | Тем не менее, обращение к теоретической ценности такого рода документа может быть лишь временным решением. |
| His delegation had supported the amendments proposed by Belgium, as it believed that the concept of human cloning should not be rejected outright. | Его делегация поддержала поправки, предложенные Бельгией, поскольку она считает, что концепция клонирования человека не может быть с ходу отвергнута. |
| To be consistent, provision should also be made for the transport operator to sign the declaration. | Для обеспечения полного соответствия следует также указать, что заявление может подписывать и транспортный оператор. |
| Caution: Recovered lead, and especially batteries, should not be melted in the open air but only in specially equipped smelters. | Внимание: плавка рекуперированного свинца, и особенно аккумуляторных батарей, не должна производиться на открытом воздухе и может осуществляться только в специально оборудованных цехах. |
| When applicable, representatives of potentially impacted communities should also be included. | При необходимости в состав таких групп следует включать также представителей местного населения, которое может быть затронуто последствиями чрезвычайных ситуаций. |
| The United Nations can, and should, coordinate this regionally and globally. | Организация Объединенных Наций может и должна координировать эту деятельность на региональном и глобальном уровнях. |
| In this respect, we should ask ourselves what the cost of failure would be. | В этой связи нам следует спросить себя, какой может быть цена неудачи. |
| Although targeting can be a useful approach to achieve equality, it should not become a substitute for universal coverage. | Хотя адресный подход может быть полезным средством достижения равенства, он не должен применяться взамен универсального охвата. |
| It follows from the above that the public can and should participate in environmental decision-making at a variety of levels. | Учитывая сказанное можно сделать вывод: общественность может и должна принимать участие в решении экологических проблем на самых различных уровнях. |
| The validation of data may take time so Parties should make realistic calendars and make them publicly available. | Подтверждение данных может занять определенное время, поэтому Сторонам следует выработать реалистичные графики и обнародовать их. |
| That structure should not be construed as being normative; it reflects the present thematic preferences in the work programme and is consequently subject to change. | Такую структуру деятельности не следует считать нормативной; она отражает тематические приоритеты в программе работы и соответственно может изменяться. |