| Interpretation: Slight bruises should not affect the flesh and can be removed when peeling. | Толкование: легкая помятость не должна затрагивать мякоть и может быть устранена в процессе очистки от кожуры. |
| Others noted that inventory development should not be a mandatory requirement, and could be covered under the preliminary assessment. | Другие отметили, что разработка кадастров не должна являться обязательным требованием и может проводиться в рамках предварительной оценки. |
| However, since reductions in resources would have adverse effects on programming, UN-Women should continue to enhance efforts towards creating partnerships with non-traditional donors. | Однако поскольку сокращение ресурсов может негативно сказаться на программировании, структуре «ООН-женщины» следует продолжать активно налаживать партнерства с нетрадиционными донорами. |
| He pointed out that the Secretary-General could play an essential mediating role, should that be needed. | По его словам, Генеральный секретарь может сыграть важную роль посредника, если в этом будет необходимость. |
| The international community should respect that verdict, which could not be thwarted by a small minority. | Международное сообщество должно уважать этот результат, который не может быть сведен на нет незначительным меньшинством. |
| However, it could not and should not speak for them. | Вместе с тем, она не может и не должна выступать от их имени. |
| It should possibly meet after the Group of Governmental Experts has terminated its work and reported to the General Assembly. | Может быть, целесообразно созвать такую группу после того, как Группа правительственных экспертов завершит свою работу и представит доклад Генеральной Ассамблее. |
| The Policy Committee also discussed our collective views on the role that the Peacebuilding Commission can and should play. | Комитет по вопросам политики обсудил также наши коллективные мнения относительно функций, которые может и должна выполнять Комиссия по миростроительству. |
| Trading partners should indicate in what areas and modes of supply the service waiver could be implemented. | Торговым партнерам следует указать, в отношении каких областей и способов поставок может допускаться изъятие из правил об оказании услуг. |
| No Syrian should have to go without food, water, medicine or urgently needed care. | Ни один сириец не может быть лишен продовольствия, воды, медикаментов или неотложной требуемой помощи. |
| Legal remedy is provided for should a demonstration be prohibited. | Решение о запрете на проведение общественного мероприятия может быть обжаловано. |
| It is strange that he should have done such a thing. | Странно, что у него может быть такая вещь. |
| The General Assembly remained the democratic and universal organ par excellence and should discuss any issues that fell within its remit under the Charter. | Генеральная Ассамблея по определению остается демократичным и универсальным органом, который может обсуждать любой вопрос, входящий в круг ее ведения в соответствии с Уставом. |
| Argentina was therefore greatly interested in the strategic role that UNIDO could and should play in promoting inclusive and sustainable industrial development. | Поэтому Аргентина весьма заинтересована в той стратегической роли, которую ЮНИДО может и должна сыграть в деле содействия всеохватывающему и устойчивому промышленному развитию. |
| Although such an approach should not exclude radical innovation, it might be less appropriate for smaller enterprises. | Хотя такой подход не должен исключать радикальных инновационных инициатив, он может быть в меньшей степени применим к малым предприятиям. |
| The item could be taken up again at the next meeting of the parties should any party wish to raise it. | Пункт может быть рассмотрен еще раз на следующем Совещании Сторон, если какая-либо Сторона пожелает его обсудить. |
| Maybe I shouldn't tell you this, but I am truly mesmerized by your beauty. | Может, не стоило вам это говорить, но я действительно зачарован вашей красотой. |
| The quantity of symbols should not be multiplied on the dashboard as this could create unnecessary confusion. | Следует избегать увеличения числа условных обозначений на приборной панели, поскольку это может создать ненужную путаницу. |
| States and international organizations should promote technology safeguard arrangements that may facilitate space capacity-building in support of long-term sustainability. | Государствам и международным организациям следует поощрять меры по обеспечению безопасности технологий, что может способствовать наращиванию космического потенциала в поддержку долгосрочной устойчивости. |
| However, should it be impossible to carry out a laboratory analysis or culture, there might be a need to procure additional living resources. | Однако в случае невозможности проведения анализа или культивирования в лаборатории может потребоваться заполучить дополнительную партию живых ресурсов. |
| The United Nations should assist Governments in developing appropriate regulatory structures to prevent land grabs that might adversely affect food security, particularly in the least developed countries. | Организация Объединенных Наций должна оказать помощь правительствам в разработке соответствующих регулирующих структур в целях предотвращения захвата земель, который может негативно воздействовать на продовольственную безопасность, в частности в наименее развитых странах. |
| States should apply competition law to monitoring mergers between generic and brand name pharmaceutical companies, which could potentially block future market competition. | Государствам следует применять законы о конкуренции в процессе мониторинга слияний между фармацевтическими компаниями, производящими непатентованные и фирменные медикаменты, в результате которых конкуренция на рынке в будущем может оказаться заблокированной. |
| However, it should also be recalled that in certain respects technology far exceeds human ability. | Однако следует также напомнить о том, что в некоторых отношениях технология по своим возможностям может значительно превосходить способности человека. |
| The Secretary-General should therefore review his proposal, as implementing an incomplete policy prematurely could lead to serious staffing problems. | В связи с этим Генеральному секретарю следует пересмотреть свое предложение, поскольку преждевременная реализация недоработанной политики может привести к серьезным кадровым проблемам. |
| Such a change might reduce costs, but Member States should not seek savings at the expense of peacekeeping objectives. | Такое изменение может сократить расходы, но государства-члены не должны стремиться экономить в ущерб целям поддержания мира. |