Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Может

Примеры в контексте "Should - Может"

Примеры: Should - Может
Then, should should I buy you a new one? Тогда, может быть, нуна купит тебе новый телефончик?
It was important that different areas of criminal and civil law should not be scattered across several sections of national legislation, as that gave judges leeway to decide which section should apply and could have the effect of reinforcing discrimination. Важно, чтобы различные области уголовного и гражданского права оказались разнесенными по разным разделам национального законодательства, поскольку это предоставит судьям возможность самим решать, какой раздел должен быть применен, что может привести к усилению дискриминации.
In the case that customers can not provide or gives a poor founded and not justified explanation, banks should find such behavior suspicious and should initiate procedures for a detailed review, which could include contacting the authorities. В том случае, когда клиенты не могут представить основания или объяснить причины такого изменения и не дают оправдывающего пояснения, банки должны считать такое поведение подозрительным и начать процедуру подробной проверки, которая может включать в себя извещение об этом органов.
We should not think that the United Nations can solve all of the world's problems or that it should even attempt to do so. Мы не должны думать, что Организация Объединенных Наций может разрешить все проблемы в мире или что она обязана стремиться к этому.
The gap between commitments and actions should not continue, and we should return home, after the summit, determined to take action at the national and international levels. Не может более сохраняться разрыв между взятыми обязательствами и практическими действиями, и мы должны вернуться домой после саммита, будучи преисполненными решимости действовать на национальном и международном уровнях.
The Ombudsman can not therefore represent victims of discrimination in judicial proceedings, but can only offer them advice on which means they should employ and to whom they should have recourse. Таким образом, омбудсмен не может представлять жертв дискриминации в ходе судебного разбирательства, а может лишь консультировать их по поводу того, какие средства они должны использовать и в какую инстанцию им следует обратиться.
A policy framework was useful but should take account of the interests of all stakeholders, should build on HRD institutions, promote common standards, and consider privatization to stimulate private initiative. Общая рамочная основа может быть полезным инструментом, однако она должна отражать интересы всех соответствующих сторон, должна опираться на институциональную структуру в области РЛР, способствовать распространению общих стандартов и учитывать возможности приватизации в целях поощрения частных инициатив.
He questioned Japan's position that respect for human rights by the general public should essentially be enhanced through free speech, and that society itself should eliminate any existing discrimination and prejudice "of its own free will". Он ставит под сомнение позицию Японии на тот счет, что свобода слова может по существу содействовать уважению прав человека со стороны широкой общественности и что общество само должно искоренять любую существующую дискриминацию и предубеждения "добровольно".
However, such a provision should not be unduly general, as that would make its practical implementation difficult, nor should it be overly specific, since the Commission was called upon to formulate generally applicable rules. Однако такие положения не должны носить слишком общий характер, поскольку это может осложнить их практическое осуществление, и они не должны быть чересчур конкретными, так как к Комиссии была обращена просьба разработать общеприменимые нормы.
The international criminal court should not supplant national courts, nor should it become a supranational court or act as an appeal court for national court judgements. Международный уголовный суд не может подменять собой национальные суды, присваивать себе статус наднациональной инстанции или выполнять функции апелляционной инстанции по отношению к решениям национальных судов.
We could agree that any new funding system that may be devised should facilitate all participants' demonstrating their commitments to the programmes and funds and should ensure the predictability and continuity of such resources, in keeping with the spirit of resolution 48/162. Мы могли бы согласиться с тем, что любая новая система финансирования, которая может быть разработана, должна помочь всем участникам продемонстрировать свою приверженность программам и фондам и обеспечить предсказуемость и постоянство таких ресурсов в соответствии с духом резолюции 48/162.
Such steps should of course be consistent with, and complementary to, the Convention, and should avoid duplication. Не может быть сомнения в том, что такие шаги должны быть сопоставимы с Конвенцией или дополнять ее, и при этом следует избегать дублирования.
With regard to traditional peace-keeping operations, the United Nations should confine itself to well-known practices and should cooperate with regional organizations only when strict neutrality and impartiality towards the parties to the conflict was guaranteed. Что касается обычных операций по поддержанию мира, Организация Объединенных Наций должна придерживаться установившейся практики и сотрудничать с региональными органами лишь в том случае, если она может гарантировать сторонам в споре нейтралитет и безусловную беспристрастность.
The Rio Declaration on Environment and Development stated clearly in principle 19 that States should provide timely information on activities that might have significant adverse transboundary environmental effects, and should consult with potentially affected States at an early stage. В разделе принятой в Рио-де-Жанейро Декларации об окружающей среде и развитии, посвященном принципу 19, четко указывается на то, что государства должны своевременно предоставлять информацию о деятельности, которая может иметь значительные негативные трансграничные последствия, и проводить консультации с этими государствами на раннем этапе.
The description should (shall) be concise and should (could) include information on the detail suggested after each subject heading. Описание должно быть кратким и также должно (может) включать в себя подробную информацию в соответствии с каждым разделом.
How can the junta dictate what combatants should or should not be disarmed? Каким образом хунта может диктовать, каких комбатантов следует, а каких не следует разоружать?
A contingency plan should make provision for crisis management, dealing with system failure and ensuring operational recovery; but most importantly, it should identify priorities and specify levels of performance degradation that the Organization can temporarily work with. В плане на случай непредвиденных ситуаций должны содержаться положения по действиям в кризисных ситуациях в связи с отказами систем и оперативному восстановлению данных, и, что важнее всего, в нем должны определяться приоритеты и конкретные уровни снижения эффективности, с которыми Организация может временно мириться.
The court may refuse the registration should the application not meet the formal requirements or should the granting of the registration infringe the copyright of an existing title. Суд может отказать в регистрации, если заявление не отвечает установленным требованиям или если регистрация является посягательством на авторские права какого-либо существующего органа печати.
The delegation should also inform the Committee whether administrative detention, which according to the law should not exceed 10 days, could in actual practice last up to a month. Делегацию просят также сообщить членам Комитета, может ли административное заключение, которое по закону не должно превышать 10 дней, продолжаться, как это случается на практике, вплоть до месяца.
Maybe we should both quit, and we should move to the Bahamas, live on a beach, catch fish with homemade spears. Может, нам обоим надо уволиться и переехать на Багамы, жить на пляже, ловить рыбу самодельными гарпунами.
Only those who really are unable to work should receive our social benefits. Государственные пособия должны получать только те, кто реально не может работать.
The rule of law can and should serve as a means to reset the balance among economic progress, social fairness and environmental sustainability. Верховенство права может и должно служить средством восстановления баланса между экономическим прогрессом, социальной справедливостью и экологической устойчивостью.
The Working Group should first establish general rules common to all unilateral acts; at a later stage, it should develop specific rules for each type of act. Рабочей группе прежде всего необходимо установить общие правила, относящиеся ко всем односторонним актам, а затем она может разрабатывать конкретные нормы для каждого вида актов.
The international community should refuse to resign itself to that situation and should also reject a future in which a major portion of humanity was condemned to marginalization and exclusion. Международное сообщество ни в коем случае не может мириться с подобной ситуацией или допустить, чтобы в будущем значительная часть человечества была обречена на маргинализацию и отчуждение.
As quality education should not be limited to those who can afford it, private universities should work with the public institutions to help ensure all members of society have access to higher education. Поскольку хорошее образование не должно быть прерогативой тех, кто может себе это позволить, частным университетам надлежит сотрудничать с государственными учебными заведениями с целью обеспечить, чтобы все члены общества имели доступ к высшему образованию.