The result of the meeting may be a concise document, should the participants deem that appropriate. |
По итогам заседаний высокого уровня может быть принят краткий документ, если их участники сочтут это целесообразным. |
In coastal areas where tourism can impose serious environmental damage, Governments should fully implement the principles of integrated coastal area management. |
В прибрежных районах, где туризм может причинять серьезный экологический ущерб, правительства должны полностью следовать принципам комплексного использования прибрежных районов. |
The private sector could and should play a significant role in filling the resource gap in forestry. |
Частный сектор может и должен играть значимую роль в преодолении трудностей, связанных с обеспечение ресурсов для лесного хозяйства. |
Mention should also be made of the potential boost to the Sudanese economy from oil exploitation in southern Sudan. |
Следует также упомянуть, что стимулирующее влияние на суданскую экономику может оказать освоение нефтяных ресурсов в южной части Судана. |
So the analytic activity by the statistical office can and should highlight issues which new information could help to illuminate. |
Таким образом, аналитическая деятельность статистического управления может и должна выявлять те проблемы, в которых было бы проще разобраться при наличии новой информации. |
Finally, we should not forget that statistics - especially at European level - could not be more than an approximation to reality. |
Наконец, не следует забывать, что статистика, особенно на европейском уровне, может лишь приближенно отражать действительность. |
The consensus is that the State can and should promote economic development, and through it the well-being of its citizens. |
По общему мнению, государство может и должно способствовать экономическому развитию и, на его основе, росту благосостояния своих граждан. |
More are likely to suffer a similar fate should the military strikes be left to continue unabated. |
А случись военным ударам продолжаться неослабно и далее, такая же участь может постичь и еще больше людей. |
It was necessary to assess what should and could be done by the Committee and its secretariat. |
Было бы целесообразно провести оценку того, что должен и что может сделать Комитет и его секретариат. |
Gratis personnel should not perform work that could be performed by staff members. |
Безвозмездно предоставляемый персонал не должен выполнять работу, которая может быть выполнена штатными сотрудниками. |
Decisions should have an exceptional character, and there was no need for uniform criteria. |
Решения должны носить исключительный характер, и здесь не может быть и речи о применении единообразных критериев. |
The Committee could increase the time allotted to communications; it should also have an exchange of views on the next draft general comment. |
Комитет может выделить больший объем времени на рассмотрение сообщений; ему также следует провести обмен мнениями по следующему проекту общих замечаний. |
It should also be noted that national legislation could not abolish facts that were universally recognized. |
Кроме того, необходимо отметить, что национальное законодательство не может упразднить универсально признанные реалии. |
Or maybe I should say it straight away, whatever you wish. |
Или, может быть, я возьму слово сразу же - как Вы пожелаете. |
Such intractable recalcitrance cannot and should not be tolerated by the international community and thus deserves to be condemned. |
Международное сообщество не может и не должно мириться с таким упорным, заслуживающим осуждения, нежеланием сотрудничать. |
The principle of capacity-to-pay-is fair; it should not be unilaterally discarded. |
Принцип платежеспособности является справедливым; он не может быть отменен в одностороннем порядке. |
Its publication should, however, be scheduled for 1 January 2000. |
Однако их текст может быть опубликован к 1 января 2000 года. |
In terms of its level of social and economic development, Ukraine should not be placed in that category. |
С учетом уровня социально-экономического развития Украины она не может входить в эту категорию стран. |
Due allowance being made for all investigative work and procedural steps, no one should spend more than six months in pre-trial detention. |
С учетом всех следственных и процессуальных действий, никто не может содержаться в досудебном заключении более шести месяцев. |
Brazil can and should make an additional contribution to nuclear disarmament. |
Бразилия может и должна вносить дополнительный вклад в ядерное разоружение. |
That benefit should not, of course, be extended to those serving at Headquarters. |
Однако такое право не может распространяться на лиц, работающих в Центральных учреждениях. |
The statute should exclude capital punishment from the sentences which the court was authorized to impose. |
Наконец, в соответствии с уставом, смертная казнь должна быть исключена из числа мер наказания, к которым суд может приговаривать виновных. |
It should also be noted that the Convention could not create obligations for third parties. |
Следует подчеркнуть также, что конвенция не может создавать обязательств для третьей стороны. |
The issues that remained unresolved should not lead to a state of inaction and paralysis which might give the wrong impression to the international community. |
Оставшиеся нерешенными вопросы не должны приводить к бездействию и инертности, ибо это может дать международному сообществу ложное представление. |
It was suggested that the Working Group should also consider the question of the conditions under which foreign certificates could be recognized. |
Было высказано мнение, что Рабочей группе следует также рассмотреть вопрос об условиях, на которых может производиться признание иностранных сертификатов. |